在我的音乐你听吗
他解析这首歌词的时候说“到了月深人静的时候,月亮都还在反对我,这个世界要多抵抗我们
如果糖是我的全部,我攥着它给你
我不知道你会不会来,但是我把我所有东西都给你”
在我们的歌
他说“我已经预见下场了,但老子跟你走了”
一如我19年刚听到这首歌所理解的那样
用奋不顾身的孤勇,成全明知不可为而为之的浪漫
我们身处现实泥沼 但浪漫不死
#薛之谦锤娜丽莎陪你去流浪故事感#
他解析这首歌词的时候说“到了月深人静的时候,月亮都还在反对我,这个世界要多抵抗我们
如果糖是我的全部,我攥着它给你
我不知道你会不会来,但是我把我所有东西都给你”
在我们的歌
他说“我已经预见下场了,但老子跟你走了”
一如我19年刚听到这首歌所理解的那样
用奋不顾身的孤勇,成全明知不可为而为之的浪漫
我们身处现实泥沼 但浪漫不死
#薛之谦锤娜丽莎陪你去流浪故事感#
而我要的坚定的爱,不过是坚定的选择,是明知不可为而为之的偏爱,是一夫当关万夫莫开的果敢魄力,是运筹帷幄胸有成竹的格局与担当,不是挂在嘴边嘶吼的爱,也不是带着心眼的甜言蜜语。
做我该做的,走我该走的
不要背负太多 该任性 该不遗余力 该不计后果 该勇敢 该值得 该豁达 该坦然面对一切 https://t.cn/RL8pcv4
做我该做的,走我该走的
不要背负太多 该任性 该不遗余力 该不计后果 该勇敢 该值得 该豁达 该坦然面对一切 https://t.cn/RL8pcv4
一时兴起,想翻一翻卡夫卡的《城堡》,在书架上一通乱找,竟然找出了如图这两个版本。以前读的是右边这个汤永宽的译本,之所以后来不知道什么时候又买了左边这个高年生的译本,想必是因为汤译本是从英文版转译的,而高译本则直接译自德语。
曾经读过《读书》杂志上一篇张旭东的文章,里面提到卡夫卡自述的“三个不可能”,印象深刻:不可能不写、不可能用德语写和不可能再用其他写法写——但卡夫卡其实一直是用德语在写作,所以,读一本译自德语的卡夫卡不仅是一件理所当然的事情,而且似乎也是体察卡夫卡命运的绝好途径——毕竟,从语言上看,他的作品都可以理解为是知其不可为而为之的精神体验的产物。
只是,我不知道,译自英文也好,译自德语也罢,终归都是译成中文,这中间真的会有很大差别吗?反正我读了一上午也没读出什么太大的差别来,如果一定说有的话,那也是这两位中译者中文的差别,就个人的感觉而言,我喜欢汤译本多一点。
曾经读过《读书》杂志上一篇张旭东的文章,里面提到卡夫卡自述的“三个不可能”,印象深刻:不可能不写、不可能用德语写和不可能再用其他写法写——但卡夫卡其实一直是用德语在写作,所以,读一本译自德语的卡夫卡不仅是一件理所当然的事情,而且似乎也是体察卡夫卡命运的绝好途径——毕竟,从语言上看,他的作品都可以理解为是知其不可为而为之的精神体验的产物。
只是,我不知道,译自英文也好,译自德语也罢,终归都是译成中文,这中间真的会有很大差别吗?反正我读了一上午也没读出什么太大的差别来,如果一定说有的话,那也是这两位中译者中文的差别,就个人的感觉而言,我喜欢汤译本多一点。
✋热门推荐