德国浪漫主义研究
卡尔·威廉·弗里德里希·施莱格尔(德文:Karl Wilhelm Friedrich Schlegel),德国人,1772年3月10日出生于汉诺威,1829年1月11日逝世于德累斯顿,享年56岁。
父亲约翰·阿道夫·施莱格尔(Johann Adolf Schlegel,1721年9月17日—1793年9月16日,享年71岁)是一名诗人和路德教牧师。
比他大5岁的哥哥奥古斯都·威廉·冯·施莱格尔(德文:August Wilhelm von Schlegel,1767年9月8日—1845年5月12日,享年77岁)同为德国早期浪漫主义的奠基人。
卡尔·威廉·弗里德里希·施莱格尔(德文:Karl Wilhelm Friedrich Schlegel),德国人,1772年3月10日出生于汉诺威,1829年1月11日逝世于德累斯顿,享年56岁。
父亲约翰·阿道夫·施莱格尔(Johann Adolf Schlegel,1721年9月17日—1793年9月16日,享年71岁)是一名诗人和路德教牧师。
比他大5岁的哥哥奥古斯都·威廉·冯·施莱格尔(德文:August Wilhelm von Schlegel,1767年9月8日—1845年5月12日,享年77岁)同为德国早期浪漫主义的奠基人。
#一起读英文诗#
威廉·柯特·布莱恩特是早期浪漫主义诗人。他的名诗《致水鸟》被英国诗人兼评论家马修评论为“用英语写就的最完美的短诗”。
这是一首本质上具有宗教神秘色彩的诗歌,探讨的是人在上帝的指引下寻求“终极归宿”——天堂的问题。今天我们就和大家分享这首《致水鸟》。
To a Waterfowl
by William Cullen Bryant
Whither,midst falling dew,
While glow the heavens with the last steps of day,
Far,through their rosy depths,dost thou pursue
Thy solitary way?
Vainly the fowler's eye
Might mark thy distant flight to do thee wrong,
As,darkly painted the crimson sky,
Thy figure floats along.
Seek'st thou the plashy brink.
Of weedy lake,or marge of river wide,
Or where the rocking billows rise and sink.
On the chafed ocean-side?
There is a power whose care
Teaches thy way along taht pathless coast,-
The desert and illimitable air,-
Lone wandering ,but not lost.
All day thy wings have fanned,
At that far height ,the cold thin atmosphere;
Yet stoop not ,weary ,to the welcome land,
Though the dark night is near.
And soon that toil shall end;
Soon,shalt thou find a summer home,and rest,
And scream among thy fellows;reads shall bend
Soon o'er thy sheltered nest.
Thou'rt gone,the abyss of heaven
Hath swallowed up thy form;yet,on my heart
Deeply hath sunk the lesson thou hast given,
And shall not soon depart.
He,who,from zone to zone,
Guides through the boundless sky thy certain flight,
In the long way that I must tread alone,
Will lead my steps aright.
威廉·柯特·布莱恩特是早期浪漫主义诗人。他的名诗《致水鸟》被英国诗人兼评论家马修评论为“用英语写就的最完美的短诗”。
这是一首本质上具有宗教神秘色彩的诗歌,探讨的是人在上帝的指引下寻求“终极归宿”——天堂的问题。今天我们就和大家分享这首《致水鸟》。
To a Waterfowl
by William Cullen Bryant
Whither,midst falling dew,
While glow the heavens with the last steps of day,
Far,through their rosy depths,dost thou pursue
Thy solitary way?
Vainly the fowler's eye
Might mark thy distant flight to do thee wrong,
As,darkly painted the crimson sky,
Thy figure floats along.
Seek'st thou the plashy brink.
Of weedy lake,or marge of river wide,
Or where the rocking billows rise and sink.
On the chafed ocean-side?
There is a power whose care
Teaches thy way along taht pathless coast,-
The desert and illimitable air,-
Lone wandering ,but not lost.
All day thy wings have fanned,
At that far height ,the cold thin atmosphere;
Yet stoop not ,weary ,to the welcome land,
Though the dark night is near.
And soon that toil shall end;
Soon,shalt thou find a summer home,and rest,
And scream among thy fellows;reads shall bend
Soon o'er thy sheltered nest.
Thou'rt gone,the abyss of heaven
Hath swallowed up thy form;yet,on my heart
Deeply hath sunk the lesson thou hast given,
And shall not soon depart.
He,who,from zone to zone,
Guides through the boundless sky thy certain flight,
In the long way that I must tread alone,
Will lead my steps aright.
文森特·威廉·梵高,早年曾译梵高柯,荷兰后印象派画家。他是表现主义的先驱,并深深影响了二十世纪艺术,尤其是野兽派与德国表现主义。梵高的作品,如《星夜》、《向日葵》、《有乌鸦的麦田》等,现已跻身于全球最知名的艺术作品的行列。他在2004年票选最伟大的荷兰人当中,排名第十,次于第九伟大的17世纪画家林布兰。 https://t.cn/RU1GKyd
✋热门推荐