2021/11/27会议复盘:How to make a successful meeting?——Carol L.
上周接了个口译项目,挺符合我的背景经验的,主题是医院管理,我之前在诊所做in-house,跟着管理类博士的项目做了几个月的口译,非常贴合我的背景,我的背景就比较有竞争力了。第一次和这家翻译公司合作,做了两轮测试,还算规范,但由于主办方迟迟不定时间我都开始怀疑是不是个坑,后来好在顺利告知了会议相关信息。但作为译员,绝不仅仅是翻译这么简单。
相当于有四方参与吧,主办方、主讲单位、翻译公司和我,这其中涉及到非常多的沟通事宜,期间主办方还误会过我一次,包括背景材料的交接,我和翻译公司、主办方、主讲单位一一交接,甚至在不含费用但主讲单位的要求下提前去了一次现场,但事实证明是非常有效的。
首先是背景材料——ppt的中文版和英文版都提前给到了我,但是这个英文版我在后续看的时候简直辣眼睛,但由于已经做好了也没要求我做我只能提建议。我几乎最后改了一版自己的译文出来(为了让我自己现场翻得好),但为了保障我的权益(没人给我钱),所以现场我是单独拿了我的设备在看我的译文翻。这个系列讲座举办过多次,我不知为何此前的翻译从未和主办方提过这个问题。口笔译不是同一人,信息差太大了,而且口译拿到ppt肯定会看一遍的,有时间肯定也会翻一遍出来。
其次是现场的设置,主办方和主讲单位不在同一地方,主办方先入为主,提出主讲人要和译员在两个不同的会议室进行翻译,我心里就纳闷了,我特地跑现场一趟,还得和主讲人分开,我还得共享英文ppt屏幕,那我哪知道他讲到哪了。后来提前跑了一趟现场才发现主讲单位有完美的远程会议设备,根本无需分开,我也早在去之前设想过几种同一会议室的方案,还是现场的技术部门给力,解决了这一大麻烦。
在去开会之前,我看了一遍ppt(会议当天主讲人还问我看了吗让我说说他的ppt讲了什么),做好了自己的术语表,基本上对主讲人要讲的内容了如指掌,ppt也自己翻了一遍,算是万事俱备了,那天我才感觉到我好像好难再像读书的时候去做口译那么紧张了。我就稳稳当当地一屁股坐在那儿,稳如泰山,翻得还算可以。当然其实中间被“麻醉”的英文卡壳过几次,译前准备其实查过,但一直读不好,而且出现了几种形式,“麻醉科”(Department of Anesthesiology)、“麻醉医师”(Anesthesiologist)、“全麻”(general anesthesia),不过好在是后半程了听众和讲者都比较累了。所以回来复盘要把麻醉这块的知识补上才行!
其实标题可能比较泛,但如何做好一场成功的会议,我的经验来自于头马,以前需要组织各种线上线下会,我知道流程要怎么走,app要怎么用。要把翻译做好,来自于我的经验和译前准备,以及和主办单位、主讲单位不断地沟通,其实更多时候都是自己在研究,所以做会绝不仅仅是翻译这么简单。当然我会后也给客户(主办方)那边发了一长段客户教育的信息,希望有用。仅此记录复盘,共勉。
上周接了个口译项目,挺符合我的背景经验的,主题是医院管理,我之前在诊所做in-house,跟着管理类博士的项目做了几个月的口译,非常贴合我的背景,我的背景就比较有竞争力了。第一次和这家翻译公司合作,做了两轮测试,还算规范,但由于主办方迟迟不定时间我都开始怀疑是不是个坑,后来好在顺利告知了会议相关信息。但作为译员,绝不仅仅是翻译这么简单。
相当于有四方参与吧,主办方、主讲单位、翻译公司和我,这其中涉及到非常多的沟通事宜,期间主办方还误会过我一次,包括背景材料的交接,我和翻译公司、主办方、主讲单位一一交接,甚至在不含费用但主讲单位的要求下提前去了一次现场,但事实证明是非常有效的。
首先是背景材料——ppt的中文版和英文版都提前给到了我,但是这个英文版我在后续看的时候简直辣眼睛,但由于已经做好了也没要求我做我只能提建议。我几乎最后改了一版自己的译文出来(为了让我自己现场翻得好),但为了保障我的权益(没人给我钱),所以现场我是单独拿了我的设备在看我的译文翻。这个系列讲座举办过多次,我不知为何此前的翻译从未和主办方提过这个问题。口笔译不是同一人,信息差太大了,而且口译拿到ppt肯定会看一遍的,有时间肯定也会翻一遍出来。
其次是现场的设置,主办方和主讲单位不在同一地方,主办方先入为主,提出主讲人要和译员在两个不同的会议室进行翻译,我心里就纳闷了,我特地跑现场一趟,还得和主讲人分开,我还得共享英文ppt屏幕,那我哪知道他讲到哪了。后来提前跑了一趟现场才发现主讲单位有完美的远程会议设备,根本无需分开,我也早在去之前设想过几种同一会议室的方案,还是现场的技术部门给力,解决了这一大麻烦。
在去开会之前,我看了一遍ppt(会议当天主讲人还问我看了吗让我说说他的ppt讲了什么),做好了自己的术语表,基本上对主讲人要讲的内容了如指掌,ppt也自己翻了一遍,算是万事俱备了,那天我才感觉到我好像好难再像读书的时候去做口译那么紧张了。我就稳稳当当地一屁股坐在那儿,稳如泰山,翻得还算可以。当然其实中间被“麻醉”的英文卡壳过几次,译前准备其实查过,但一直读不好,而且出现了几种形式,“麻醉科”(Department of Anesthesiology)、“麻醉医师”(Anesthesiologist)、“全麻”(general anesthesia),不过好在是后半程了听众和讲者都比较累了。所以回来复盘要把麻醉这块的知识补上才行!
其实标题可能比较泛,但如何做好一场成功的会议,我的经验来自于头马,以前需要组织各种线上线下会,我知道流程要怎么走,app要怎么用。要把翻译做好,来自于我的经验和译前准备,以及和主办单位、主讲单位不断地沟通,其实更多时候都是自己在研究,所以做会绝不仅仅是翻译这么简单。当然我会后也给客户(主办方)那边发了一长段客户教育的信息,希望有用。仅此记录复盘,共勉。
#CuteQ[超话]##转/发/抽/奖#
#平安夜的颂歌#圣诞款 https://t.cn/A6xSIPjM ✨
♥️砖关,抽1件圣诞款JSK
°❄️。゚❅。 Dance with me.゚。❅。゚❄°
And I'll sing to you a Christmas carol.
红格圣诞款上薪倒计时④天!优蕙信息已于页面更新~超值优蕙将持续❾天!
✨JSK常规款姜黄色及绀色还有少量库存哦~同系列搭配内搭羊腿袖内搭线货饭售中!
♥︎画报图①https://t.cn/A6xSIPYZ
♥︎视频展示https://t.cn/A6xoVaDG
♥︎模特@宇宙的太
#Cute.Q# https://t.cn/A6xioNAT https://t.cn/A6xSIwVK
#平安夜的颂歌#圣诞款 https://t.cn/A6xSIPjM ✨
♥️砖关,抽1件圣诞款JSK
°❄️。゚❅。 Dance with me.゚。❅。゚❄°
And I'll sing to you a Christmas carol.
红格圣诞款上薪倒计时④天!优蕙信息已于页面更新~超值优蕙将持续❾天!
✨JSK常规款姜黄色及绀色还有少量库存哦~同系列搭配内搭羊腿袖内搭线货饭售中!
♥︎画报图①https://t.cn/A6xSIPYZ
♥︎视频展示https://t.cn/A6xoVaDG
♥︎模特@宇宙的太
#Cute.Q# https://t.cn/A6xioNAT https://t.cn/A6xSIwVK
#straykids回归# ❤️#straykids新曲mv#
氛围感满满 狠狠爱了[好喜欢]
"Feliz Navidad" Christmas EveL
"I loved you loved you loved you" Winter Falls
"STAY for Christmas" 24 to 25
私心还喜欢24 to 25的"December 25, you're my carol"
Stray Kids Everywhere All Around The World
@StrayKidsOfficial
氛围感满满 狠狠爱了[好喜欢]
"Feliz Navidad" Christmas EveL
"I loved you loved you loved you" Winter Falls
"STAY for Christmas" 24 to 25
私心还喜欢24 to 25的"December 25, you're my carol"
Stray Kids Everywhere All Around The World
@StrayKidsOfficial
✋热门推荐