爱的初始 ┃ 伊娃·史崔特玛特
金弢 译
风儿柔,爱情甜美,
夜色酣醉,只因爱情美。
我想知道,爱情一朝中止,
是否还会被人怀念。
或者说她会存留心田,
或者会在晚年变得暗淡;
她会让我们重度合欢?
为感受这一切,我们将留在人间。
越不成熟越让人感觉年轻,
什么也不会再将我深深打动,
一切已是轻描淡写。
只待人们醒悟:她终有穷尽,
这才算体会到了爱的初始。
»Anfang der Liebe« von Eva Strittmatter
Wind ist gut. Liebe ist gut.
Nacht ist gut. Wenn die Liebe gut ist.
Wissen möchte ich, ob man die Liebe,
Wenn sie einst aufhört, nicht mehr vermißt.
Oder ob sie uns immer bleibt,
Dunkelnd mit uns in dämmernden Jahren.
Ob uns noch das zueinandertreibt?
Werden wir leben und es erfahren.
Jünger fühlt es sich grüner an.
Nichts trifft uns gründlich. Alles ist leicht.
Erst wenn man weiß, daß sie enden kann,
Hat man den Anfang der Liebe erreicht.
https://t.cn/A6xRi0uU
金弢 译
风儿柔,爱情甜美,
夜色酣醉,只因爱情美。
我想知道,爱情一朝中止,
是否还会被人怀念。
或者说她会存留心田,
或者会在晚年变得暗淡;
她会让我们重度合欢?
为感受这一切,我们将留在人间。
越不成熟越让人感觉年轻,
什么也不会再将我深深打动,
一切已是轻描淡写。
只待人们醒悟:她终有穷尽,
这才算体会到了爱的初始。
»Anfang der Liebe« von Eva Strittmatter
Wind ist gut. Liebe ist gut.
Nacht ist gut. Wenn die Liebe gut ist.
Wissen möchte ich, ob man die Liebe,
Wenn sie einst aufhört, nicht mehr vermißt.
Oder ob sie uns immer bleibt,
Dunkelnd mit uns in dämmernden Jahren.
Ob uns noch das zueinandertreibt?
Werden wir leben und es erfahren.
Jünger fühlt es sich grüner an.
Nichts trifft uns gründlich. Alles ist leicht.
Erst wenn man weiß, daß sie enden kann,
Hat man den Anfang der Liebe erreicht.
https://t.cn/A6xRi0uU
爱的初始 ┃ 伊娃·史崔特玛特
金弢 译
风儿柔,爱情甜美,
夜色酣醉,只因爱情美。
我想知道,爱情一朝中止,
是否还会被人怀念。
或者说她会存留心田,
或者会在晚年变得暗淡;
她会让我们重度合欢?
为感受这一切,我们将留在人间。
越不成熟越让人感觉年轻,
什么也不会再将我深深打动,
一切已是轻描淡写。
只待人们醒悟:她终有穷尽,
这才算体会到了爱的初始。
»Anfang der Liebe« von Eva Strittmatter
Wind ist gut. Liebe ist gut.
Nacht ist gut. Wenn die Liebe gut ist.
Wissen möchte ich, ob man die Liebe,
Wenn sie einst aufhört, nicht mehr vermißt.
Oder ob sie uns immer bleibt,
Dunkelnd mit uns in dämmernden Jahren.
Ob uns noch das zueinandertreibt?
Werden wir leben und es erfahren.
Jünger fühlt es sich grüner an.
Nichts trifft uns gründlich. Alles ist leicht.
Erst wenn man weiß, daß sie enden kann,
Hat man den Anfang der Liebe erreicht.
https://t.cn/A6xRi0uU
金弢 译
风儿柔,爱情甜美,
夜色酣醉,只因爱情美。
我想知道,爱情一朝中止,
是否还会被人怀念。
或者说她会存留心田,
或者会在晚年变得暗淡;
她会让我们重度合欢?
为感受这一切,我们将留在人间。
越不成熟越让人感觉年轻,
什么也不会再将我深深打动,
一切已是轻描淡写。
只待人们醒悟:她终有穷尽,
这才算体会到了爱的初始。
»Anfang der Liebe« von Eva Strittmatter
Wind ist gut. Liebe ist gut.
Nacht ist gut. Wenn die Liebe gut ist.
Wissen möchte ich, ob man die Liebe,
Wenn sie einst aufhört, nicht mehr vermißt.
Oder ob sie uns immer bleibt,
Dunkelnd mit uns in dämmernden Jahren.
Ob uns noch das zueinandertreibt?
Werden wir leben und es erfahren.
Jünger fühlt es sich grüner an.
Nichts trifft uns gründlich. Alles ist leicht.
Erst wenn man weiß, daß sie enden kann,
Hat man den Anfang der Liebe erreicht.
https://t.cn/A6xRi0uU
菩提树 | 威廉·米勒
钱春绮 译
在城门外的井边,
长着一棵菩提树。
在它的绿荫之下,
我做过美梦无数。
在它的树皮上面,
我刻下许多情诗,
不管忧愁和欢喜,
我总要常去那里。
我又在今天深夜,
必须从树边走过,
尽管是黑暗一片,
可我仍闭紧双目。
它的树枝飒飒响,
好像是唤我走近:
朋友,到我这几来,
你可以获得安静!
正碰到寒冷的风
迎着我的脸直吹,
吹落了我的帽子,
我头也没有掉回。
现在我离开那里,
已过了好多时辰,
我依旧听到树声,
那里能获得安静!
»Der Lindenbaum« von Wilhelm Müller
Am Brunnen vor dem Tore
Da steht ein Lindenbaum:
Ich träumt in seinem Schatten
So manchen süßen Traum.
Ich schnitt in seine Rinde
So manches liebe Wort;
Es zog in Freud und Leide
Zu ihm mich immerfort.
Ich mußt auch heute wandern
Vorbei in tiefer Nacht,
Da hab ich noch im Dunkel
Die Augen zugemacht.
Und seine Zweige rauschten,
Als riefen sie mir zu:
»Komm her zu mir, Geselle,
Hier findst du deine Ruh!«
Die kalten Winde bliesen
Mir grad ins Angesicht,
Der Hut flog mir vom Kopfe,
Ich wendete mich nicht.
Nun bin ich manche Stunde
Entfernt von jenem Ort,
Und immer hör ich's rauschen:
Du fändest Ruhe dort!
https://t.cn/A6xQIHQT
钱春绮 译
在城门外的井边,
长着一棵菩提树。
在它的绿荫之下,
我做过美梦无数。
在它的树皮上面,
我刻下许多情诗,
不管忧愁和欢喜,
我总要常去那里。
我又在今天深夜,
必须从树边走过,
尽管是黑暗一片,
可我仍闭紧双目。
它的树枝飒飒响,
好像是唤我走近:
朋友,到我这几来,
你可以获得安静!
正碰到寒冷的风
迎着我的脸直吹,
吹落了我的帽子,
我头也没有掉回。
现在我离开那里,
已过了好多时辰,
我依旧听到树声,
那里能获得安静!
»Der Lindenbaum« von Wilhelm Müller
Am Brunnen vor dem Tore
Da steht ein Lindenbaum:
Ich träumt in seinem Schatten
So manchen süßen Traum.
Ich schnitt in seine Rinde
So manches liebe Wort;
Es zog in Freud und Leide
Zu ihm mich immerfort.
Ich mußt auch heute wandern
Vorbei in tiefer Nacht,
Da hab ich noch im Dunkel
Die Augen zugemacht.
Und seine Zweige rauschten,
Als riefen sie mir zu:
»Komm her zu mir, Geselle,
Hier findst du deine Ruh!«
Die kalten Winde bliesen
Mir grad ins Angesicht,
Der Hut flog mir vom Kopfe,
Ich wendete mich nicht.
Nun bin ich manche Stunde
Entfernt von jenem Ort,
Und immer hör ich's rauschen:
Du fändest Ruhe dort!
https://t.cn/A6xQIHQT
✋热门推荐