【中越双语】东盟继续为中国第一大贸易伙伴 东博会平台作用持续发力
ASEAN tiếp tục đóng vai trò là đối tác thương mại lớn nhất của Trung Quốc, vai trò nền tảng cho Hội chợ triển lãm Trung Quốc-ASEAN được phát huy hơn nữa
据中国海关统计,今年前两个月,东盟为中国第一大贸易伙伴。由中国和东盟国家共办的中国—东盟博览会将持续发挥平台作用,进一步深化中国—东盟经贸合作。
Theo số liệu thống kê của Hải quan Trung Quốc, hai tháng đầu năm nay, ASEAN là đối tác thương mại lớn nhất của Trung Quốc. Hội chợ triển lãm Trung Quốc – ASEAN (CAEXPO) do Trung Quốc và các nước ASEAN phối hợp tổ chức sẽ tiếp tục phát huy vai trò nền tảng, sâu hóa hơn nữa quan hệ hợp tác kinh tế và thương mại Trung Quốc - ASEAN.
服务中国—东盟自贸区升级版建设,推动区域经济一体化。今年前两个月,中国与东盟贸易总值7862亿元,增长32.9%。2020年第17届东博会紧扣中国—东盟自贸区建设,扩大陆海新通道、广西自贸试验区展区规模,围绕金融开放门户建设优化金融展区,为企业在更大范围配置资源和要素,结识更多合作伙伴,助力稳住外贸外资基本盘。
Phục vụ xây dựng phiên bản nâng cấp của Khu Thương mại Tự do Trung Quốc-ASEAN, thúc đẩy hội nhập kinh tế khu vực. Trong hai tháng đầu năm nay, tổng giá trị thương mại giữa Trung Quốc và ASEAN là 786,2 tỷ NDT, tăng 32,9%. Hội chợ triển lãm Trung Quốc-ASEAN lần thứ 17 năm 2020 xoay quanh chặt chẽ việc xây dựng Khu mậu dịch tự do Trung Quốc-ASEAN, mở rộng quy mô của hành lang mới đường bộ - đường biển, diện tích triển lãm của Khu mậu dịch tự do thí điểm Quảng Tây, ưu hóa khu vực triển lãm tài chính xoay quanh việc xây dựng cửa ngõ mở về tài chính, phân bổ nguồn lực và các yếu tố cho doanh nghiệp với phạm vi càng lớn hơn, làm quen với càng nhiều đối tác, giúp ổn định diện cơ bản về ngoại thương và đầu tư nước ngoài.
推动扩大市场开放,打造东盟商品进入中国市场的便捷平台。今年前两个月,中国自东盟进口3463.7亿元,增长21.8%。历届东博会突出进口特色,依托中国和东盟的大市场,展示推广东盟各国优质商品,搭建东盟国家商品进入中国的桥梁,推动更多外国商品分享中国市场商机。
Đẩy mạnh mở rộng mở cửa thị trường, gây tạo nền tảng tiện lợi cho sản phẩm của ASEAN đi vào thị trường Trung Quốc. Trong hai tháng đầu năm nay, Trung Quốc đã nhập khẩu 346,37 tỷ NDT từ ASEAN, tăng 21,8%. Các Hội chợ Trung Quốc - ASEAN trước đây đã nêu bật đặc điểm nhập khẩu, dựa vào thị trường lớn Trung Quốc và ASEAN, trưng bày và quảng bá các sản phẩm chất lượng cao từ các nước ASEAN, bắc xây cầu nối cho các sản phẩm của các nước ASEAN đi vào Trung Quốc, thúc đẩy càng nhiều sản phẩm nước ngoài hơn chia sẻ cơ hội kinh doanh tại thị trường Trung Quốc.
推进展会模式创新,探索线上线下同步互动、有机融合。去年第17届东博会打造了永不落幕的“云上东博会”,全年在线、常态化运营,开展全域营销,中外参展商可全年在线进行展示、洽谈、直播,为客商提供更好的参展参会体验、创造更多商机,取得更好的经贸成效。
Thúc đẩy sự đổi mới trong mô hình triển lãm, đồng thời khám phá sự tương tác đồng bộ, tích hợp hữu cơ giữa trực tuyến và ngoại tuyến. Năm ngoái, Hội chợ triển lãm Trung Quốc-ASEAN lần thứ 17 đã tạo ra một “Hội chợ CAEXPO đám mây” không bao giờ hạ màn, đây là hoạt động trực tuyến, thường xuyên diễn ra trong suốt cả năm, triển khai tiếp thị toàn cầu, các nhà triển lãm Trung Quốc và nước ngoài có thể trưng bày, đàm phán và phát trực tiếp trên nền tảng trong cả năm, cung cấp cho khách hàng sự trải nghiệm tham gia Hội chợ càng tốt hơn, tạo ra càng nhiều cơ hội kinh doanh, giành được kết quả kinh tế và thương mại tốt hơn.
第18届东博会将于今年9月举办,届时将继续采取“实体展+云上东博会”形式,不断优化展览内容,推动外贸创新发展,稳定产业链供应链,助力构建国际国内双循环相互促进的新发展格局。
Hội chợ triển lãm Trung Quốc - ASEAN lần thứ 18 sẽ được tổ chức vào tháng 9 năm nay, khi đó sẽ tiếp tục áp dụng hình thức “triển lãm thực thể + triển lãm CAEXPO đám mây”, không ngừng ưu hóa nội dung triển lãm, thúc đẩy sự phát triển sáng tạo của ngoại thương, ổn định chuỗi cung ứng chuỗi công nghiệp, giúp xây dựng cục diện phát triển mới xúc tiến lẫn nhau của toàn huần kép quốc tế và trong nước.
来源:国际在线
翻译:陆海波
ASEAN tiếp tục đóng vai trò là đối tác thương mại lớn nhất của Trung Quốc, vai trò nền tảng cho Hội chợ triển lãm Trung Quốc-ASEAN được phát huy hơn nữa
据中国海关统计,今年前两个月,东盟为中国第一大贸易伙伴。由中国和东盟国家共办的中国—东盟博览会将持续发挥平台作用,进一步深化中国—东盟经贸合作。
Theo số liệu thống kê của Hải quan Trung Quốc, hai tháng đầu năm nay, ASEAN là đối tác thương mại lớn nhất của Trung Quốc. Hội chợ triển lãm Trung Quốc – ASEAN (CAEXPO) do Trung Quốc và các nước ASEAN phối hợp tổ chức sẽ tiếp tục phát huy vai trò nền tảng, sâu hóa hơn nữa quan hệ hợp tác kinh tế và thương mại Trung Quốc - ASEAN.
服务中国—东盟自贸区升级版建设,推动区域经济一体化。今年前两个月,中国与东盟贸易总值7862亿元,增长32.9%。2020年第17届东博会紧扣中国—东盟自贸区建设,扩大陆海新通道、广西自贸试验区展区规模,围绕金融开放门户建设优化金融展区,为企业在更大范围配置资源和要素,结识更多合作伙伴,助力稳住外贸外资基本盘。
Phục vụ xây dựng phiên bản nâng cấp của Khu Thương mại Tự do Trung Quốc-ASEAN, thúc đẩy hội nhập kinh tế khu vực. Trong hai tháng đầu năm nay, tổng giá trị thương mại giữa Trung Quốc và ASEAN là 786,2 tỷ NDT, tăng 32,9%. Hội chợ triển lãm Trung Quốc-ASEAN lần thứ 17 năm 2020 xoay quanh chặt chẽ việc xây dựng Khu mậu dịch tự do Trung Quốc-ASEAN, mở rộng quy mô của hành lang mới đường bộ - đường biển, diện tích triển lãm của Khu mậu dịch tự do thí điểm Quảng Tây, ưu hóa khu vực triển lãm tài chính xoay quanh việc xây dựng cửa ngõ mở về tài chính, phân bổ nguồn lực và các yếu tố cho doanh nghiệp với phạm vi càng lớn hơn, làm quen với càng nhiều đối tác, giúp ổn định diện cơ bản về ngoại thương và đầu tư nước ngoài.
推动扩大市场开放,打造东盟商品进入中国市场的便捷平台。今年前两个月,中国自东盟进口3463.7亿元,增长21.8%。历届东博会突出进口特色,依托中国和东盟的大市场,展示推广东盟各国优质商品,搭建东盟国家商品进入中国的桥梁,推动更多外国商品分享中国市场商机。
Đẩy mạnh mở rộng mở cửa thị trường, gây tạo nền tảng tiện lợi cho sản phẩm của ASEAN đi vào thị trường Trung Quốc. Trong hai tháng đầu năm nay, Trung Quốc đã nhập khẩu 346,37 tỷ NDT từ ASEAN, tăng 21,8%. Các Hội chợ Trung Quốc - ASEAN trước đây đã nêu bật đặc điểm nhập khẩu, dựa vào thị trường lớn Trung Quốc và ASEAN, trưng bày và quảng bá các sản phẩm chất lượng cao từ các nước ASEAN, bắc xây cầu nối cho các sản phẩm của các nước ASEAN đi vào Trung Quốc, thúc đẩy càng nhiều sản phẩm nước ngoài hơn chia sẻ cơ hội kinh doanh tại thị trường Trung Quốc.
推进展会模式创新,探索线上线下同步互动、有机融合。去年第17届东博会打造了永不落幕的“云上东博会”,全年在线、常态化运营,开展全域营销,中外参展商可全年在线进行展示、洽谈、直播,为客商提供更好的参展参会体验、创造更多商机,取得更好的经贸成效。
Thúc đẩy sự đổi mới trong mô hình triển lãm, đồng thời khám phá sự tương tác đồng bộ, tích hợp hữu cơ giữa trực tuyến và ngoại tuyến. Năm ngoái, Hội chợ triển lãm Trung Quốc-ASEAN lần thứ 17 đã tạo ra một “Hội chợ CAEXPO đám mây” không bao giờ hạ màn, đây là hoạt động trực tuyến, thường xuyên diễn ra trong suốt cả năm, triển khai tiếp thị toàn cầu, các nhà triển lãm Trung Quốc và nước ngoài có thể trưng bày, đàm phán và phát trực tiếp trên nền tảng trong cả năm, cung cấp cho khách hàng sự trải nghiệm tham gia Hội chợ càng tốt hơn, tạo ra càng nhiều cơ hội kinh doanh, giành được kết quả kinh tế và thương mại tốt hơn.
第18届东博会将于今年9月举办,届时将继续采取“实体展+云上东博会”形式,不断优化展览内容,推动外贸创新发展,稳定产业链供应链,助力构建国际国内双循环相互促进的新发展格局。
Hội chợ triển lãm Trung Quốc - ASEAN lần thứ 18 sẽ được tổ chức vào tháng 9 năm nay, khi đó sẽ tiếp tục áp dụng hình thức “triển lãm thực thể + triển lãm CAEXPO đám mây”, không ngừng ưu hóa nội dung triển lãm, thúc đẩy sự phát triển sáng tạo của ngoại thương, ổn định chuỗi cung ứng chuỗi công nghiệp, giúp xây dựng cục diện phát triển mới xúc tiến lẫn nhau của toàn huần kép quốc tế và trong nước.
来源:国际在线
翻译:陆海波
讲真这次老姚给的参考文件的手笔,真的很一般。我分享下的看法:
①为落实第一届金砖国家法律论坛《巴西利亚宣言》及行动计划,中巴俄印南……举行第二届金砖国家法律论坛。
译文说,To implement the The Brasilia Declaration...,先不说这里两个定冠词冗余的基础问题,光说选词就欠考虑。什么叫做“为落实”?举行一下第二届论坛,就是了落实了内容丰富的宣言,落实了行动计划了?To better perform what are requested in the Declaration and the Action Plan恐怕才是这里“落实”的真正含义吧?
②最后一句,..., and consensus ia reached as follows突然切换主语为共识,让人有坐过山车般的滑落感,保持主语连贯一致应该是每个翻译都有的基本意识才对。
害,值得指摘的地方不胜枚举,这次参考译文真的是一般
①为落实第一届金砖国家法律论坛《巴西利亚宣言》及行动计划,中巴俄印南……举行第二届金砖国家法律论坛。
译文说,To implement the The Brasilia Declaration...,先不说这里两个定冠词冗余的基础问题,光说选词就欠考虑。什么叫做“为落实”?举行一下第二届论坛,就是了落实了内容丰富的宣言,落实了行动计划了?To better perform what are requested in the Declaration and the Action Plan恐怕才是这里“落实”的真正含义吧?
②最后一句,..., and consensus ia reached as follows突然切换主语为共识,让人有坐过山车般的滑落感,保持主语连贯一致应该是每个翻译都有的基本意识才对。
害,值得指摘的地方不胜枚举,这次参考译文真的是一般
Cloud9新阵容将于下一届Nine to Five首次亮相
这项总奖金为50000美元的赛事首场预选赛将在10月19揭幕,从十六支参赛战队中决出八支参加正赛的队伍,随后的正赛将采取残酷的瑞士制。而新阵容的Cloud9被直接邀请进入季后赛,同时受邀名单还包括forZe和sprout。这意味Cloud9新阵容还有不到一个月的时间去完善,目前主力名单已确定四人,包括ALEX、floppy、mezii、woxic和教练kassad。
#CSGO#
这项总奖金为50000美元的赛事首场预选赛将在10月19揭幕,从十六支参赛战队中决出八支参加正赛的队伍,随后的正赛将采取残酷的瑞士制。而新阵容的Cloud9被直接邀请进入季后赛,同时受邀名单还包括forZe和sprout。这意味Cloud9新阵容还有不到一个月的时间去完善,目前主力名单已确定四人,包括ALEX、floppy、mezii、woxic和教练kassad。
#CSGO#
✋热门推荐