2月17日分享
4.Eagle
by Tsung Lau
Full-fledged, steel hooks locked on a rough bough of a pine,
Swift as a gust, cool eyes do so sharp shine.
On plains up showing a sly fox or hare,
The dancing seen in the sky is blood and hair.
Notes
该诗为抑扬格五音步,尾韵为随韵aabb。
1.full-fledged adj. 羽翼丰满的
2.steel hook:钢钩
3.lock vt. 锁住; 扣住
4.pine n. 松树
5. gust n. 一阵强风; 一阵狂风;
6. plains n.平原
7. show up:出现
8. sly adj. 狡猾的
4.雄鹰
刘忠
羽满钢钩扣劲松,酷眸犀利迅如风。
猾狐狡兔平芜露,血溅毛扬跃碧空。
注释
1.犀利:形容物体坚固锐利得如同犀牛角;后引申形容语言、文辞、感觉、眼光等尖刻锋利。
2.迅:迅捷快速之意。
3.猾狐狡兔:互文用法,狡猾的狐兔。
4.平芜:指草木丛生的平旷原野。
5.露:显露,露出,出现之意。
赏析:
该诗托物言志,通过描绘雄鹰的威猛姿态和捕猎过程,抒发了诗人自负不凡、痛恨庸碌丑恶的壮志豪情。以细腻传神的笔触,再现了雄鹰的肃杀之气,栩栩如生。全诗不仅章法严谨,而且形象生动,动静相宜,虚实相生,寓意深远,尤其是最后一句色彩和动态感特别强烈,极好地体现了诗歌是动态的艺术这一美学特征。
4.Eagle
by Tsung Lau
Full-fledged, steel hooks locked on a rough bough of a pine,
Swift as a gust, cool eyes do so sharp shine.
On plains up showing a sly fox or hare,
The dancing seen in the sky is blood and hair.
Notes
该诗为抑扬格五音步,尾韵为随韵aabb。
1.full-fledged adj. 羽翼丰满的
2.steel hook:钢钩
3.lock vt. 锁住; 扣住
4.pine n. 松树
5. gust n. 一阵强风; 一阵狂风;
6. plains n.平原
7. show up:出现
8. sly adj. 狡猾的
4.雄鹰
刘忠
羽满钢钩扣劲松,酷眸犀利迅如风。
猾狐狡兔平芜露,血溅毛扬跃碧空。
注释
1.犀利:形容物体坚固锐利得如同犀牛角;后引申形容语言、文辞、感觉、眼光等尖刻锋利。
2.迅:迅捷快速之意。
3.猾狐狡兔:互文用法,狡猾的狐兔。
4.平芜:指草木丛生的平旷原野。
5.露:显露,露出,出现之意。
赏析:
该诗托物言志,通过描绘雄鹰的威猛姿态和捕猎过程,抒发了诗人自负不凡、痛恨庸碌丑恶的壮志豪情。以细腻传神的笔触,再现了雄鹰的肃杀之气,栩栩如生。全诗不仅章法严谨,而且形象生动,动静相宜,虚实相生,寓意深远,尤其是最后一句色彩和动态感特别强烈,极好地体现了诗歌是动态的艺术这一美学特征。
冬天的空气,干燥单调,杭州湾散步,也算是个东海边,抬头,却有树梅点缀,想起埃兹拉·庞德的诗句,「The apparition of these faces in the crowd. Petals on a wet, black bough」庞德把东方古典诗歌包括日本俳句里的意象,融进西方表达。思维和审美观念,也是受世俗和文化的影响,主观上会认为梅花或者竹子需要在山石或者亭宇旁,海适合西方,湖适合东方。
#万物静默如谜# 寒假依然遵循着生物钟六点醒来。不用着急忙慌起床,冲进无边的黑夜和刺骨的寒风里去上早读,现在我安安稳稳躺在被窝玩会儿手机,再悠闲地起床吃饭。饭毕不过八点,小城居民刚刚苏醒,楼外窸窣传来笤帚扫过大街的声音。
午后时光最为漫长,坐在炉子旁,捧起诗集。室外一派萧索,梧桐枯叶摇摇欲坠,室内温暖如春。心情宁静平和,我走进波兰诗人辛波斯卡的世界。
翻译是戴着镣铐在跳舞。无法读原文,体味到的乐趣减半。似懂非懂,是诗歌的魅力。我这样不入潮流的人,能念外语专业属于歪打正着的幸运。修英美文学史、西方经典作品赏析、英美文化论等课程,使我得以尽管粗浅,但全面系统地对另一个世界有所了解。专业让我能相对科学地去解读英文诗歌、小说,并至少给我打开一扇门,在走出校园的日子里,依然保有对异国文化的些许兴趣,同时具备基本的鉴赏力。
有一天在地铁站换乘,空气沉闷,眼前拥挤的陌生人步履匆匆。当年学的那首“英语中最短小最完美的诗”兀地蹦出来:
In A Station Of The Metro
The apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet, black bough.
当下读着云里雾里的诗歌,将来总会在某个瞬间突然重现。
午后时光最为漫长,坐在炉子旁,捧起诗集。室外一派萧索,梧桐枯叶摇摇欲坠,室内温暖如春。心情宁静平和,我走进波兰诗人辛波斯卡的世界。
翻译是戴着镣铐在跳舞。无法读原文,体味到的乐趣减半。似懂非懂,是诗歌的魅力。我这样不入潮流的人,能念外语专业属于歪打正着的幸运。修英美文学史、西方经典作品赏析、英美文化论等课程,使我得以尽管粗浅,但全面系统地对另一个世界有所了解。专业让我能相对科学地去解读英文诗歌、小说,并至少给我打开一扇门,在走出校园的日子里,依然保有对异国文化的些许兴趣,同时具备基本的鉴赏力。
有一天在地铁站换乘,空气沉闷,眼前拥挤的陌生人步履匆匆。当年学的那首“英语中最短小最完美的诗”兀地蹦出来:
In A Station Of The Metro
The apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet, black bough.
当下读着云里雾里的诗歌,将来总会在某个瞬间突然重现。
✋热门推荐