今天做某游戏翻译的时候,遇到一个词“絆(きずな)”,这个词在很多ACG作品的汉化版里被翻译成“羁绊”。记得几年前网上有人批判过这种译法,大意是:“羁绊”这个词被日语污染了,它的本意是“束缚、约束”,和“人与人之间的联系”没有任何关系……
但其实这真不全是翻译的锅啊,因为字典里真就是这样解释的[笑cry]
《小学馆日中辞典》,做中日翻译的人应该没有不知道的吧?至少在这本辞典里,“絆(きずな)”的确有“血缘、爱情等的羁绊”这层意思,我怀疑很多译者就是根据这个翻译的。只是我也不知道这里的“羁绊”到底是褒义还是贬义[思考]
由于手上没有特别好的汉语辞典,所以我只能上网搜一下“羁绊”这个词,大部分网络辞典里“羁绊”只有“束缚、约束”的意思,是个单纯的贬义词,也有小部分辞典说这个词也可以指人与人之间的联系……
不过话说回来,语言这种东西都是不断发展的,现在提到“羁绊”,可能大多数人首先想到的都是“人与人之间的联系”这层意思吧……所以到底应该信奉权威,还是着重实际用途呢[思考]
但其实这真不全是翻译的锅啊,因为字典里真就是这样解释的[笑cry]
《小学馆日中辞典》,做中日翻译的人应该没有不知道的吧?至少在这本辞典里,“絆(きずな)”的确有“血缘、爱情等的羁绊”这层意思,我怀疑很多译者就是根据这个翻译的。只是我也不知道这里的“羁绊”到底是褒义还是贬义[思考]
由于手上没有特别好的汉语辞典,所以我只能上网搜一下“羁绊”这个词,大部分网络辞典里“羁绊”只有“束缚、约束”的意思,是个单纯的贬义词,也有小部分辞典说这个词也可以指人与人之间的联系……
不过话说回来,语言这种东西都是不断发展的,现在提到“羁绊”,可能大多数人首先想到的都是“人与人之间的联系”这层意思吧……所以到底应该信奉权威,还是着重实际用途呢[思考]
说真的,你姐姐除了acg作品,从来没有为任何真人偶像付过钱(实在是没有pick过谁),但是这次阿贵啊姐姐为了你又给钱又花时间给你刷直拍写评论的(就算是小小心意,我也要看到成果的哦),你不走花路出道实在是说不过去啊!小英啊你懂吗?鱼啊你懂吗?这位一看就前途无量的漂亮弟弟你们可得好好把握啊!!!!!晓得伐?!行了,给阿弟刷直拍去了
#刘三木# 看到tag里一个带cql的微博下面一个评论说"是电视剧圈子大,还是cv圈子大?知道个cv哪里来的优越感??"
我:???
如果把两个圈子单拎出来看 肯定是剧圈人更多 但是陈情令是由魔道祖师小说改编的 在改成电视剧之前 改编成过动漫和广播剧 还有很多同人歌 作为一个二次元ip 本来在ACG圈就很有影响力 而且有一定的粉丝基础 先不论刘三木这个热搜 陈情令在前期宣传和前几天的热搜里 很明显在蹭配音圈的热度
所以剧圈的优越感又是从哪里来的呢???
以及 cv其实是个错误用法 正确的用法应该:"角色名cv角色演员名"意思是xx角色是由xx配音演员配音的 cv不是一个职业 也不是一个名词 很多人误用啦[米奇比心][米奇比心][米奇比心]
我:???
如果把两个圈子单拎出来看 肯定是剧圈人更多 但是陈情令是由魔道祖师小说改编的 在改成电视剧之前 改编成过动漫和广播剧 还有很多同人歌 作为一个二次元ip 本来在ACG圈就很有影响力 而且有一定的粉丝基础 先不论刘三木这个热搜 陈情令在前期宣传和前几天的热搜里 很明显在蹭配音圈的热度
所以剧圈的优越感又是从哪里来的呢???
以及 cv其实是个错误用法 正确的用法应该:"角色名cv角色演员名"意思是xx角色是由xx配音演员配音的 cv不是一个职业 也不是一个名词 很多人误用啦[米奇比心][米奇比心][米奇比心]
✋热门推荐