#格格感悟人生[超话]#
[话筒][围观]:老实人为什么不招人喜欢,因为不够虚伪,嘴不甜,不会人前一套,人后一套,不会睁着眼睛说瞎话,不喜欢哄别人开心,总是直来直去。慢慢的发的,有一颗好心,不如有一张好嘴,因为好心永远比不过好嘴!现在的社会,现在的人,都喜欢虚的、假的,不喜欢真诚的、实在的,谁虚伪谁是高人、也是高手![微风] https://t.cn/z8yRIIV
[话筒][围观]:老实人为什么不招人喜欢,因为不够虚伪,嘴不甜,不会人前一套,人后一套,不会睁着眼睛说瞎话,不喜欢哄别人开心,总是直来直去。慢慢的发的,有一颗好心,不如有一张好嘴,因为好心永远比不过好嘴!现在的社会,现在的人,都喜欢虚的、假的,不喜欢真诚的、实在的,谁虚伪谁是高人、也是高手![微风] https://t.cn/z8yRIIV
回姥姥姥爷家看看。
也不知道他们从哪里听说,我在北京的工厂里打工。我懒得和他们解释,两个八九十岁的老人,耳朵也不好使了,聊起来基本都得靠吼。我顺着他们的问题回答下去,说不清楚的也适当编编瞎话。
本人在老人家眼里的形象如下:
联中(初中)毕业,现在在北京工厂里打工,厂里有食堂,一个月四(七)千多块管饭,一天八小时,馒头米饭随便吃,顿顿都有肉。过年不回家,厂里加班双倍工资。
哪哪都能去,能找到我北京表姐的家。能找到全胶东最偏僻村子里的路。能全国各地到处跑,能出国。
他们嘴上絮叨着挺好挺好,我也就当挺好吧。
坦率地讲,我跟家里人在我的工作方面基本上没啥沟通,尤其是老人,我怎样把我之前几段离奇的工作经历介绍给他们,确实挺头疼的。几份工作换行换岗换城市,连给身边朋友讲清楚都是个特费劲的事。
所以,干脆一不做二不休,不说了。家里人问就是不知道,再问就是在工地,在工厂,在车间。问挣多少钱就是三千五,再问就四千多。我姥爷耳朵确实不灵光,听成了七千多。
当然。在工厂干活这种事我也不是干不出来。早些年的经历,光是说瞎话我也能说好一会儿。从小跟着我妈在服装厂长大,去瓶盖厂当过童工,在酒店做过门童,送过外卖洗过盘子发过传单,端过菜卖过烤串修过自行车。这还不包括家里修房子盖猪圈当小工,种地拉耠子收苞米什么的更是不用说了。
我估计到年底,全家亲戚都知道我在工厂里打工,这事儿也不知道谁传出去的。随他们吧,管他们看得起看不起,只要亲戚们不管我要钱,说我是啥我就是啥。
也不知道他们从哪里听说,我在北京的工厂里打工。我懒得和他们解释,两个八九十岁的老人,耳朵也不好使了,聊起来基本都得靠吼。我顺着他们的问题回答下去,说不清楚的也适当编编瞎话。
本人在老人家眼里的形象如下:
联中(初中)毕业,现在在北京工厂里打工,厂里有食堂,一个月四(七)千多块管饭,一天八小时,馒头米饭随便吃,顿顿都有肉。过年不回家,厂里加班双倍工资。
哪哪都能去,能找到我北京表姐的家。能找到全胶东最偏僻村子里的路。能全国各地到处跑,能出国。
他们嘴上絮叨着挺好挺好,我也就当挺好吧。
坦率地讲,我跟家里人在我的工作方面基本上没啥沟通,尤其是老人,我怎样把我之前几段离奇的工作经历介绍给他们,确实挺头疼的。几份工作换行换岗换城市,连给身边朋友讲清楚都是个特费劲的事。
所以,干脆一不做二不休,不说了。家里人问就是不知道,再问就是在工地,在工厂,在车间。问挣多少钱就是三千五,再问就四千多。我姥爷耳朵确实不灵光,听成了七千多。
当然。在工厂干活这种事我也不是干不出来。早些年的经历,光是说瞎话我也能说好一会儿。从小跟着我妈在服装厂长大,去瓶盖厂当过童工,在酒店做过门童,送过外卖洗过盘子发过传单,端过菜卖过烤串修过自行车。这还不包括家里修房子盖猪圈当小工,种地拉耠子收苞米什么的更是不用说了。
我估计到年底,全家亲戚都知道我在工厂里打工,这事儿也不知道谁传出去的。随他们吧,管他们看得起看不起,只要亲戚们不管我要钱,说我是啥我就是啥。
学日语有两个噩梦:
1,不送气音和浊音的区别。(か、た、ぱ行)
英文日文都有清辅音不送气,比如speak里的p虽然听起来像b,但是和base里的“b”是不同的,たたかう里的“か”和がくせい里的“が”本质也是不同的。
中国人学外语搞不清speak和base,わたし和わだし其实是有原因的。
因为中文拼音没有浊音概念。
所以遇到浊音就要努力摩擦喉咙,并记住。
Bug 在于:听不出不送气音和浊音的区别,听写到自己不认识的单词,只能瞎蒙[晕]
2,不送气音和送气音的区别(か、が、た、ぱ行)
作为歪果仁,我们可以试着总结一些规律。
但日本人压根不知道自己发音有“不送气音”和“送气音”的区别。我问过日本人,人家一脸茫然加无辜,坚持说自己发的就是同一个音(睁眼说瞎话,明明不一样)
到底送不送气?
我的办法:除了词头和组合词词头,其他一律不送气,有特殊的就背下来。
Bug在于:不认识的单词可能读错(不能怪我!!!)
1,不送气音和浊音的区别。(か、た、ぱ行)
英文日文都有清辅音不送气,比如speak里的p虽然听起来像b,但是和base里的“b”是不同的,たたかう里的“か”和がくせい里的“が”本质也是不同的。
中国人学外语搞不清speak和base,わたし和わだし其实是有原因的。
因为中文拼音没有浊音概念。
所以遇到浊音就要努力摩擦喉咙,并记住。
Bug 在于:听不出不送气音和浊音的区别,听写到自己不认识的单词,只能瞎蒙[晕]
2,不送气音和送气音的区别(か、が、た、ぱ行)
作为歪果仁,我们可以试着总结一些规律。
但日本人压根不知道自己发音有“不送气音”和“送气音”的区别。我问过日本人,人家一脸茫然加无辜,坚持说自己发的就是同一个音(睁眼说瞎话,明明不一样)
到底送不送气?
我的办法:除了词头和组合词词头,其他一律不送气,有特殊的就背下来。
Bug在于:不认识的单词可能读错(不能怪我!!!)
✋热门推荐