#每日一诗# 苏幕遮·燎沉香
宋·周邦彦
燎沉香,消溽暑。鸟雀呼晴,侵晓窥檐语。
叶上初阳干宿雨,水面清圆,一一风荷举。
故乡遥,何日去?家住吴门,久作长安旅。
五月渔郎相忆否?小楫轻舟,梦入芙蓉浦。
[微风]译文:
焚烧沉香,来消除夏天闷热潮湿的暑气。鸟雀鸣叫呼唤着晴天,拂晓时分我偷偷听它们在屋檐下窃窃私语。初出的阳光晒干了荷叶上昨夜的雨滴,水面上的荷花清润圆正,微风吹过,荷叶一团团地舞动起来。
想到那遥远的故乡,什么时候才能回去啊?我家本在江南一带,却长久地客居长安。又到五月,不知家乡的朋友是否也在思念我?在梦中,我划着一叶小舟,又闯入那西湖的荷花塘中。
[微风]注释:
燎(liáo):烧。
沉香:一种名贵香料,置水中则下沉,故又名沉水香,其香味可辟恶气。沉,古时作沈。
溽(rù)暑:潮湿的暑气。溽,湿润潮湿。
呼晴:唤晴。旧有鸟鸣可占晴雨之说。
侵晓:快天亮的时候。侵,渐近。
宿雨:昨夜下的雨。
清圆:清润圆正。
风荷举:意味荷叶迎着晨风,每一片荷叶都挺出水面。举,擎起。
吴门:古吴县城亦称吴门,即今之江苏苏州,此处以吴门泛指江南一带。作者乃江南钱塘人。
长安:原指今西安,唐以前此地久作都城,故后世每借指京都。词中借指汴京,今河南开封。
旅:客居。
楫(jí):划船用具,短桨。
芙蓉浦:有荷花的水边。有溪涧可通的荷花塘。词中指杭州西湖。浦,水湾、河流。芙蓉,又叫“芙蕖”,荷花的别称。
宋·周邦彦
燎沉香,消溽暑。鸟雀呼晴,侵晓窥檐语。
叶上初阳干宿雨,水面清圆,一一风荷举。
故乡遥,何日去?家住吴门,久作长安旅。
五月渔郎相忆否?小楫轻舟,梦入芙蓉浦。
[微风]译文:
焚烧沉香,来消除夏天闷热潮湿的暑气。鸟雀鸣叫呼唤着晴天,拂晓时分我偷偷听它们在屋檐下窃窃私语。初出的阳光晒干了荷叶上昨夜的雨滴,水面上的荷花清润圆正,微风吹过,荷叶一团团地舞动起来。
想到那遥远的故乡,什么时候才能回去啊?我家本在江南一带,却长久地客居长安。又到五月,不知家乡的朋友是否也在思念我?在梦中,我划着一叶小舟,又闯入那西湖的荷花塘中。
[微风]注释:
燎(liáo):烧。
沉香:一种名贵香料,置水中则下沉,故又名沉水香,其香味可辟恶气。沉,古时作沈。
溽(rù)暑:潮湿的暑气。溽,湿润潮湿。
呼晴:唤晴。旧有鸟鸣可占晴雨之说。
侵晓:快天亮的时候。侵,渐近。
宿雨:昨夜下的雨。
清圆:清润圆正。
风荷举:意味荷叶迎着晨风,每一片荷叶都挺出水面。举,擎起。
吴门:古吴县城亦称吴门,即今之江苏苏州,此处以吴门泛指江南一带。作者乃江南钱塘人。
长安:原指今西安,唐以前此地久作都城,故后世每借指京都。词中借指汴京,今河南开封。
旅:客居。
楫(jí):划船用具,短桨。
芙蓉浦:有荷花的水边。有溪涧可通的荷花塘。词中指杭州西湖。浦,水湾、河流。芙蓉,又叫“芙蕖”,荷花的别称。
#每天一首古诗词#
苏幕遮·燎沉香
周邦彦 〔宋代〕
燎沉香,消溽暑。鸟雀呼晴,侵晓窥檐语。
叶上初阳干宿雨,水面清圆,一一风荷举。
故乡遥,何日去?家住吴门,久作长安旅。
五月渔郎相忆否?小楫轻舟,梦入芙蓉浦。
译文
焚烧沉香,来消除夏天闷热潮湿的暑气。鸟雀鸣叫呼唤着晴天,拂晓时分我偷偷听它们在屋檐下窃窃私语。初出的阳光晒干了荷叶上昨夜的雨滴,水面上的荷花清润圆正,微风吹过,荷叶一团团地舞动起来。
想到那遥远的故乡,什么时候才能回去啊?我家本在江南一带,却长久地客居长安。又到五月,不知家乡的朋友是否也在思念我?在梦中,我划着一叶小舟,又闯入那西湖的荷花塘中。
注释
燎(liáo):烧。
沉香:一种名贵香料,置水中则下沉,故又名沉水香,其香味可辟恶气。沉,古时作沈。
溽(rù)暑:潮湿的暑气。溽,湿润潮湿。
呼晴:唤晴。旧有鸟鸣可占晴雨之说。
侵晓:快天亮的时候。侵,渐近。
宿雨:昨夜下的雨。
清圆:清润圆正。
风荷举:意味荷叶迎着晨风,每一片荷叶都挺出水面。举,擎起。
吴门:古吴县城亦称吴门,即今之江苏苏州,此处以吴门泛指江南一带。作者乃江南钱塘人。
长安:原指今西安,唐以前此地久作都城,故后世每借指京都。词中借指汴京,今河南开封。
旅:客居。
楫(jí):划船用具,短桨。
芙蓉浦:有荷花的水边。有溪涧可通的荷花塘。词中指杭州西湖。浦,水湾、河流。芙蓉,又叫“芙蕖”,荷花的别称。▲
苏幕遮·燎沉香
周邦彦 〔宋代〕
燎沉香,消溽暑。鸟雀呼晴,侵晓窥檐语。
叶上初阳干宿雨,水面清圆,一一风荷举。
故乡遥,何日去?家住吴门,久作长安旅。
五月渔郎相忆否?小楫轻舟,梦入芙蓉浦。
译文
焚烧沉香,来消除夏天闷热潮湿的暑气。鸟雀鸣叫呼唤着晴天,拂晓时分我偷偷听它们在屋檐下窃窃私语。初出的阳光晒干了荷叶上昨夜的雨滴,水面上的荷花清润圆正,微风吹过,荷叶一团团地舞动起来。
想到那遥远的故乡,什么时候才能回去啊?我家本在江南一带,却长久地客居长安。又到五月,不知家乡的朋友是否也在思念我?在梦中,我划着一叶小舟,又闯入那西湖的荷花塘中。
注释
燎(liáo):烧。
沉香:一种名贵香料,置水中则下沉,故又名沉水香,其香味可辟恶气。沉,古时作沈。
溽(rù)暑:潮湿的暑气。溽,湿润潮湿。
呼晴:唤晴。旧有鸟鸣可占晴雨之说。
侵晓:快天亮的时候。侵,渐近。
宿雨:昨夜下的雨。
清圆:清润圆正。
风荷举:意味荷叶迎着晨风,每一片荷叶都挺出水面。举,擎起。
吴门:古吴县城亦称吴门,即今之江苏苏州,此处以吴门泛指江南一带。作者乃江南钱塘人。
长安:原指今西安,唐以前此地久作都城,故后世每借指京都。词中借指汴京,今河南开封。
旅:客居。
楫(jí):划船用具,短桨。
芙蓉浦:有荷花的水边。有溪涧可通的荷花塘。词中指杭州西湖。浦,水湾、河流。芙蓉,又叫“芙蕖”,荷花的别称。▲
晚上试着翻译了下上世纪初美国杰出的浪漫主义诗人 萨拉·蒂斯代尔 的一首诗
看到了目录,确实很多翻译过来的诗丢失了很多东西,很多韵都翻译不过来,丧失了节奏和美感,导致很多只有内容被大概翻译了过来,所以很多优秀的诗人翻译过后,也会有种不过如此的感觉,真的要命。而且这也受限于翻译者的水平,一方面英语要好,另一方面诗歌方面也要好,最重要的还要翻译的适合口味,很多老的翻译都过时了,都是上世纪70.80年代的老干部语言了。
这种翻译的痛,就跟宋词翻译成英语一样,就跟周邦彦的“叶上初阳干宿雨、水面清圆,一一风荷举。” 简短精小,而且有它自己的韵律,如果翻译成英语,就跟变成了大白话一样,无疑是丧失了一大半的美感,而且读起来也很难有这种抑扬顿挫的感觉。
就比如李清照的“凄凄惨惨戚戚” qī qī cǎn cǎn qī qī 读起来开口是轻声,回环曲折,说出来就能想象到一个女孩子,羞涩的说话开口都不好意思大,只能轻声细语说一样,这就正好符合了诗歌想要表达的感情。还有一点就是字形,看着都很和谐,都有一种对仗和舒适美,字形复杂且底部偏重,会有种忧愁浓郁,堆积到心底的感觉一样。
现代诗一定是读出来的!感情一定是要在节奏里面抑扬顿挫的,这是抒情诗歌的一种技巧。一首好的诗,节奏美,格式美,意境美。三者缺一不可,相辅相成。
看到了目录,确实很多翻译过来的诗丢失了很多东西,很多韵都翻译不过来,丧失了节奏和美感,导致很多只有内容被大概翻译了过来,所以很多优秀的诗人翻译过后,也会有种不过如此的感觉,真的要命。而且这也受限于翻译者的水平,一方面英语要好,另一方面诗歌方面也要好,最重要的还要翻译的适合口味,很多老的翻译都过时了,都是上世纪70.80年代的老干部语言了。
这种翻译的痛,就跟宋词翻译成英语一样,就跟周邦彦的“叶上初阳干宿雨、水面清圆,一一风荷举。” 简短精小,而且有它自己的韵律,如果翻译成英语,就跟变成了大白话一样,无疑是丧失了一大半的美感,而且读起来也很难有这种抑扬顿挫的感觉。
就比如李清照的“凄凄惨惨戚戚” qī qī cǎn cǎn qī qī 读起来开口是轻声,回环曲折,说出来就能想象到一个女孩子,羞涩的说话开口都不好意思大,只能轻声细语说一样,这就正好符合了诗歌想要表达的感情。还有一点就是字形,看着都很和谐,都有一种对仗和舒适美,字形复杂且底部偏重,会有种忧愁浓郁,堆积到心底的感觉一样。
现代诗一定是读出来的!感情一定是要在节奏里面抑扬顿挫的,这是抒情诗歌的一种技巧。一首好的诗,节奏美,格式美,意境美。三者缺一不可,相辅相成。
✋热门推荐