我和谁都不争
和谁争我都不屑
我爱大自然其次就是艺术
我双手烤着生命之火取暖
火萎了
我也准备走了
——《生与死》
I strove with none;
for none was worth my strife;
Nature I loved,
and next to Nature, Art;
I warmed both hands before the fire of life;
It sinks,
and I am ready to depart.
——《Life and Death》
沐浴在阳光下。
和谁争我都不屑
我爱大自然其次就是艺术
我双手烤着生命之火取暖
火萎了
我也准备走了
——《生与死》
I strove with none;
for none was worth my strife;
Nature I loved,
and next to Nature, Art;
I warmed both hands before the fire of life;
It sinks,
and I am ready to depart.
——《Life and Death》
沐浴在阳光下。
#单向历# 30Jan2021 Luxuriate in the sunshine 尽情享受阳光
“ I strove with none, for none was worth my strife: Nature I loved, and, next to Nature, Art: I warm’d both hands before the fire of life; It sinks; and I am ready to depart.” - Dying Speech of An Old Philosopher Poet, Walter Savage Landor
我和谁都不争, 和谁争我都不屑;
我爱大自然, 其次就是艺术;
我双手烤着生命之火取暖;
火萎了, 我也准备走了。 (翻译:杨绛)
“ I strove with none, for none was worth my strife: Nature I loved, and, next to Nature, Art: I warm’d both hands before the fire of life; It sinks; and I am ready to depart.” - Dying Speech of An Old Philosopher Poet, Walter Savage Landor
我和谁都不争, 和谁争我都不屑;
我爱大自然, 其次就是艺术;
我双手烤着生命之火取暖;
火萎了, 我也准备走了。 (翻译:杨绛)
这翻译原文无敌了,真邪乎
"非经济与合作发展组织”我还真以为这就是一个组织。
可是原文是这么写的“The organization for economic cooperation and development ”
翻译过来应该是“经济与合作发展组织”
我越想越不对,如果真是“非经济”那这一串英语短语里应该有none这类表示否定的词。
结合原文翻译正确答案是“不属于经济与合作发展组织”
作者自己写的这篇翻译原文真是有一点小瑕疵让我晕了一段时间[挖鼻]
"非经济与合作发展组织”我还真以为这就是一个组织。
可是原文是这么写的“The organization for economic cooperation and development ”
翻译过来应该是“经济与合作发展组织”
我越想越不对,如果真是“非经济”那这一串英语短语里应该有none这类表示否定的词。
结合原文翻译正确答案是“不属于经济与合作发展组织”
作者自己写的这篇翻译原文真是有一点小瑕疵让我晕了一段时间[挖鼻]
✋热门推荐