三月失去性别 ┃ 李冰
以钟代灯的屋里
空旷怀上了宁静
抓一把空气,听见它隔着自己呼吸
失去性别的
人,看见另一个人在身上画了一个圈
两条悖逆的河流在墨镜中相视
然后又各自流奔
愈合在桃花边开边落的背影中
三月历史太远,三月生活太近
三月的歌声夹在天梯中间
很静的男人们和女人们
»Der März hat sein Geschlecht verloren«
Im Zimmer, in dem die Uhr die Lampe ersetzt
Ist die Weite schwanger mit Stille
Er packt eine Handvoll Luft und hört sie entfernt von sich selbst atmen
Der Mensch
Der sein Geschlecht verloren hat, sieht einen anderen Menschen einen Kreis auf seinen Körper malen
Zwei rebellische Flüsse schauen einander durch Sonnenbrillen an
Danach suchen beide das Weite
In der Hinteransicht der Pfirsichblüten, die sich öffnen während sie fallen, heilt
Die Geschichte des März zu weit weg, der März lebt zu nah
Die Singstimme des März klemmt zwischen den
Stillen Männern und Frauen auf der Himmelsleiter
https://t.cn/A66GNdbC
以钟代灯的屋里
空旷怀上了宁静
抓一把空气,听见它隔着自己呼吸
失去性别的
人,看见另一个人在身上画了一个圈
两条悖逆的河流在墨镜中相视
然后又各自流奔
愈合在桃花边开边落的背影中
三月历史太远,三月生活太近
三月的歌声夹在天梯中间
很静的男人们和女人们
»Der März hat sein Geschlecht verloren«
Im Zimmer, in dem die Uhr die Lampe ersetzt
Ist die Weite schwanger mit Stille
Er packt eine Handvoll Luft und hört sie entfernt von sich selbst atmen
Der Mensch
Der sein Geschlecht verloren hat, sieht einen anderen Menschen einen Kreis auf seinen Körper malen
Zwei rebellische Flüsse schauen einander durch Sonnenbrillen an
Danach suchen beide das Weite
In der Hinteransicht der Pfirsichblüten, die sich öffnen während sie fallen, heilt
Die Geschichte des März zu weit weg, der März lebt zu nah
Die Singstimme des März klemmt zwischen den
Stillen Männern und Frauen auf der Himmelsleiter
https://t.cn/A66GNdbC
三月失去性别 ┃ 李冰
以钟代灯的屋里
空旷怀上了宁静
抓一把空气,听见它隔着自己呼吸
失去性别的
人,看见另一个人在身上画了一个圈
两条悖逆的河流在墨镜中相视
然后又各自流奔
愈合在桃花边开边落的背影中
三月历史太远,三月生活太近
三月的歌声夹在天梯中间
很静的男人们和女人们
»Der März hat sein Geschlecht verloren«
Im Zimmer, in dem die Uhr die Lampe ersetzt
Ist die Weite schwanger mit Stille
Er packt eine Handvoll Luft und hört sie entfernt von sich selbst atmen
Der Mensch
Der sein Geschlecht verloren hat, sieht einen anderen Menschen einen Kreis auf seinen Körper malen
Zwei rebellische Flüsse schauen einander durch Sonnenbrillen an
Danach suchen beide das Weite
In der Hinteransicht der Pfirsichblüten, die sich öffnen während sie fallen, heilt
Die Geschichte des März zu weit weg, der März lebt zu nah
Die Singstimme des März klemmt zwischen den
Stillen Männern und Frauen auf der Himmelsleiter
https://t.cn/A66GNdbC
以钟代灯的屋里
空旷怀上了宁静
抓一把空气,听见它隔着自己呼吸
失去性别的
人,看见另一个人在身上画了一个圈
两条悖逆的河流在墨镜中相视
然后又各自流奔
愈合在桃花边开边落的背影中
三月历史太远,三月生活太近
三月的歌声夹在天梯中间
很静的男人们和女人们
»Der März hat sein Geschlecht verloren«
Im Zimmer, in dem die Uhr die Lampe ersetzt
Ist die Weite schwanger mit Stille
Er packt eine Handvoll Luft und hört sie entfernt von sich selbst atmen
Der Mensch
Der sein Geschlecht verloren hat, sieht einen anderen Menschen einen Kreis auf seinen Körper malen
Zwei rebellische Flüsse schauen einander durch Sonnenbrillen an
Danach suchen beide das Weite
In der Hinteransicht der Pfirsichblüten, die sich öffnen während sie fallen, heilt
Die Geschichte des März zu weit weg, der März lebt zu nah
Die Singstimme des März klemmt zwischen den
Stillen Männern und Frauen auf der Himmelsleiter
https://t.cn/A66GNdbC
友谊地久天长 ┃ 罗伯特·彭斯
怎能忘记旧日朋友,
心中能不怀想?
旧日朋友岂能相忘?
友谊地久天长!
友谊万岁,朋友,
友谊万岁!
举杯痛饮,同声歌颂,
友谊地久天长!
我们曾经终日游荡,
在故乡的青山上。
我们也曾历尽苦辛,
到处奔波流浪。
我们也曾终日逍遥,
荡桨在碧波上。
但如今却劳燕分飞,
远隔大海重洋。
我们往日情意相投,
让我们紧握手!
让我们来举杯畅饮,
友谊地久天长!
友谊万岁,朋友,
友谊万岁!
举杯痛饮,同声歌颂,
友谊地久天长!
»Längst vergangene Zeit« von Robert Burns
Sollte alte Vertrautheit vergessen sein
Und ihrer nicht mehr gedacht werden?
Sollte alte Vertrautheit vergessen sein
und auch die guten alten Zeiten?
Der alten Zeiten wegen, mein Lieber,
Der alten Zeiten wegen
Lass uns zueinander recht freundlich sein,
Der alten Zeiten wegen.
Und gewiss nimmst Du Deinen Maßkrug zur Brust
Und gewiss nehm ich den meinen,
Und wir nehmen noch einen Becher Freundlichkeit
Der alten Zeiten wegen.
Wir beide sind über die Hügel gelaufen
Und pflückten die herrlichen Gänseblümchen,
Doch wanderten wir manch müden Schritt
Seit diesen alten Tagen.
Wir beide haben im Fluss gepaddelt
Vom Morgen bis zum Abendrot
Doch haben seither weite Meere zwischen uns getost,
Seit diesen alten Tagen.
Und hier ist meine Hand, mein treuer Freund,
Und schlag ein mit der Deinen!
Und dann lass uns einen ordentlichen Schluck nehmen
Der alten Zeiten wegen.
https://t.cn/A6ivbfqx
怎能忘记旧日朋友,
心中能不怀想?
旧日朋友岂能相忘?
友谊地久天长!
友谊万岁,朋友,
友谊万岁!
举杯痛饮,同声歌颂,
友谊地久天长!
我们曾经终日游荡,
在故乡的青山上。
我们也曾历尽苦辛,
到处奔波流浪。
我们也曾终日逍遥,
荡桨在碧波上。
但如今却劳燕分飞,
远隔大海重洋。
我们往日情意相投,
让我们紧握手!
让我们来举杯畅饮,
友谊地久天长!
友谊万岁,朋友,
友谊万岁!
举杯痛饮,同声歌颂,
友谊地久天长!
»Längst vergangene Zeit« von Robert Burns
Sollte alte Vertrautheit vergessen sein
Und ihrer nicht mehr gedacht werden?
Sollte alte Vertrautheit vergessen sein
und auch die guten alten Zeiten?
Der alten Zeiten wegen, mein Lieber,
Der alten Zeiten wegen
Lass uns zueinander recht freundlich sein,
Der alten Zeiten wegen.
Und gewiss nimmst Du Deinen Maßkrug zur Brust
Und gewiss nehm ich den meinen,
Und wir nehmen noch einen Becher Freundlichkeit
Der alten Zeiten wegen.
Wir beide sind über die Hügel gelaufen
Und pflückten die herrlichen Gänseblümchen,
Doch wanderten wir manch müden Schritt
Seit diesen alten Tagen.
Wir beide haben im Fluss gepaddelt
Vom Morgen bis zum Abendrot
Doch haben seither weite Meere zwischen uns getost,
Seit diesen alten Tagen.
Und hier ist meine Hand, mein treuer Freund,
Und schlag ein mit der Deinen!
Und dann lass uns einen ordentlichen Schluck nehmen
Der alten Zeiten wegen.
https://t.cn/A6ivbfqx
✋热门推荐