#藏书票#上海图书馆藏藏书票(三十七)
作者:洪凯
技法:S1
票主:洛夫
诗人。1954年与张默、痖弦共同创办《创世纪》诗刊,并任总编辑多年,对台湾现代诗的发展影响深远,作品被译成英、法、日、韩等文,并收入各种大型诗选,包括台湾出版的《中国当代十大诗人选集》。出版诗集《时间之伤》《灵河》(1957)《石室之死亡》(1965)《魔歌》(1974)《众荷喧哗》(1976)《因为风的缘故》(1988)《月光房子》(1990)《漂木》(2001)等三十一部,散文集《一朵午荷》《落叶在火中沉思》等六部,评论集《诗人之镜》《洛夫诗论选集》等五部,译著《雨果传》等八部。诗集《魔歌》被评选为台湾文学经典之一,凭借长诗《漂木》获得诺贝尔文学奖提名。
作者:洪凯
技法:S1
票主:洛夫
诗人。1954年与张默、痖弦共同创办《创世纪》诗刊,并任总编辑多年,对台湾现代诗的发展影响深远,作品被译成英、法、日、韩等文,并收入各种大型诗选,包括台湾出版的《中国当代十大诗人选集》。出版诗集《时间之伤》《灵河》(1957)《石室之死亡》(1965)《魔歌》(1974)《众荷喧哗》(1976)《因为风的缘故》(1988)《月光房子》(1990)《漂木》(2001)等三十一部,散文集《一朵午荷》《落叶在火中沉思》等六部,评论集《诗人之镜》《洛夫诗论选集》等五部,译著《雨果传》等八部。诗集《魔歌》被评选为台湾文学经典之一,凭借长诗《漂木》获得诺贝尔文学奖提名。
《春光,寻你伊始》
邹紫楠
微尘里
懒为丹青着色
目观空华
物已人非
一缕青烟洒墨香
竹上花枝艳洛阳
学不得八大白石
瞒不住青藤
问渠娇有许
未到马嵬时
身世浑如泊海舟
关门累月不梳头
夜呷悟源涧
晨诵金刚经
三月初始溪边望
千里放鸢醉东风
202203012254,写于雪峰善斋。
#兰州名人##邹紫楠诗歌#
作者邹紫楠,知名篆刻家、书法家、诗人
邹紫楠,别署邹风子、阿楠,法名如楠,民盟盟员。
现为中国美术家协会藏书票研究会会员,中国诗歌学会会员,甘肃省书协、曲协、作协、民协会员,甘肃金石篆刻研究院副院长,甘肃印社副社长,南风印社社长,诗人,职业评论家,资深策展人,兰州理工大学设计艺术学院创业实训导师,福建雪峰真觉写经院写经师。
2015年被授予中国城市文学优秀诗人荣誉称号。
2017年被中国作协萧军研究会授予中国十大公益诗人荣誉称号。
2018年被甘肃省书协授予2017年度书法家优秀志愿者荣誉称号。
联系电话:13609314884
邹紫楠
微尘里
懒为丹青着色
目观空华
物已人非
一缕青烟洒墨香
竹上花枝艳洛阳
学不得八大白石
瞒不住青藤
问渠娇有许
未到马嵬时
身世浑如泊海舟
关门累月不梳头
夜呷悟源涧
晨诵金刚经
三月初始溪边望
千里放鸢醉东风
202203012254,写于雪峰善斋。
#兰州名人##邹紫楠诗歌#
作者邹紫楠,知名篆刻家、书法家、诗人
邹紫楠,别署邹风子、阿楠,法名如楠,民盟盟员。
现为中国美术家协会藏书票研究会会员,中国诗歌学会会员,甘肃省书协、曲协、作协、民协会员,甘肃金石篆刻研究院副院长,甘肃印社副社长,南风印社社长,诗人,职业评论家,资深策展人,兰州理工大学设计艺术学院创业实训导师,福建雪峰真觉写经院写经师。
2015年被授予中国城市文学优秀诗人荣誉称号。
2017年被中国作协萧军研究会授予中国十大公益诗人荣誉称号。
2018年被甘肃省书协授予2017年度书法家优秀志愿者荣誉称号。
联系电话:13609314884
#读书##诗##聂鲁达##二十首情诗和一首绝望的歌-〔智利〕巴勃罗·聂鲁达著,陈黎,张芬龄译[图书]#
《二十首情诗和一首绝望的歌》
隔离
烦躁的看不进书
想着看看诗吧
毕竟短
随看随放
结果
是我草率了
按道理讲
诺奖获得者代表作
不会难看吧
但事实是
人家没按道理
分析
作者是智利“人民的诗人”
诗中有非常多高频词汇
面包、蓝色、葡萄、黑色......
几乎每首都有
这一定是和智利历史民俗相关的
而我并不熟悉
看起来全本都没在讲人话
诗歌之美在于音律与意境的契合
换语言翻译之后
音律不美了
意境也没了
我大中华别的不说
极品诗词可是够读个几辈子的
短时间内绝不再读翻译诗了(flag预警)
有能力的话读原文
没能力我就天天看我苏子
能力不足 水平有限
一定不是书的问题
只是它不适合我
网上全是对它的赞美
可摘抄的都只有那句“樱桃”
冒昧了
举一反三的洪荒之力压制不住了
我甚至也不愿我们的诗词被翻译成外语
不排除一些神翻译
但大多数
在我看来不客气的讲
都是
亵渎...
要不谁来帮我随便翻个
今年最喜欢的一首
西江月
照野弥弥浅浪,横空暧暧微霄。
障泥未解玉骢骄,我欲醉眠芳草。
可惜一溪风月,莫教踏碎琼瑶。
解鞍敧枕绿杨桥,杜宇一声春晓。
隔离会结束
疫情会过去
春天
会被杜宇一声换回~
《二十首情诗和一首绝望的歌》
隔离
烦躁的看不进书
想着看看诗吧
毕竟短
随看随放
结果
是我草率了
按道理讲
诺奖获得者代表作
不会难看吧
但事实是
人家没按道理
分析
作者是智利“人民的诗人”
诗中有非常多高频词汇
面包、蓝色、葡萄、黑色......
几乎每首都有
这一定是和智利历史民俗相关的
而我并不熟悉
看起来全本都没在讲人话
诗歌之美在于音律与意境的契合
换语言翻译之后
音律不美了
意境也没了
我大中华别的不说
极品诗词可是够读个几辈子的
短时间内绝不再读翻译诗了(flag预警)
有能力的话读原文
没能力我就天天看我苏子
能力不足 水平有限
一定不是书的问题
只是它不适合我
网上全是对它的赞美
可摘抄的都只有那句“樱桃”
冒昧了
举一反三的洪荒之力压制不住了
我甚至也不愿我们的诗词被翻译成外语
不排除一些神翻译
但大多数
在我看来不客气的讲
都是
亵渎...
要不谁来帮我随便翻个
今年最喜欢的一首
西江月
照野弥弥浅浪,横空暧暧微霄。
障泥未解玉骢骄,我欲醉眠芳草。
可惜一溪风月,莫教踏碎琼瑶。
解鞍敧枕绿杨桥,杜宇一声春晓。
隔离会结束
疫情会过去
春天
会被杜宇一声换回~
✋热门推荐