《江南春》——杜牧
Spring on the Southern Rivershore
Du Mu
千里莺啼绿映红,水村山郭酒旗风。
Orioles sing for miles amid red blooms and green trees;
By hills and rills wine shop streamers wave in the breeze.
南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中。
Four hundred eighty splendid temples still remain;
Of Southern Dynasties in the mist and rain. https://t.cn/RJq0nK3
Spring on the Southern Rivershore
Du Mu
千里莺啼绿映红,水村山郭酒旗风。
Orioles sing for miles amid red blooms and green trees;
By hills and rills wine shop streamers wave in the breeze.
南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中。
Four hundred eighty splendid temples still remain;
Of Southern Dynasties in the mist and rain. https://t.cn/RJq0nK3
青岛旅游发出"时尚邀约" 借赛事打造城市品牌
8月19日,北京国际饭店,青岛市文化和旅游局同世界旅游小姐年度冠军总决赛组委会向国内外正式宣布:2019世界旅游小姐全球总决赛落户青岛,为时尚青岛打 call代言。波黑驻华大使Anton Rills、澳大利亚驻华大使Sydney Parmenters、中国旅游报社社长徐行等参赛国嘉宾代表、国内外媒体、旅游行业代表见证了这一历史时刻。
#世界旅游小姐##世界旅游小姐大赛##2022世界旅游小姐大赛##2022世界旅游小姐中国总决赛##2022世界旅游小姐全球总决赛##世界旅游小姐全球总决赛#
8月19日,北京国际饭店,青岛市文化和旅游局同世界旅游小姐年度冠军总决赛组委会向国内外正式宣布:2019世界旅游小姐全球总决赛落户青岛,为时尚青岛打 call代言。波黑驻华大使Anton Rills、澳大利亚驻华大使Sydney Parmenters、中国旅游报社社长徐行等参赛国嘉宾代表、国内外媒体、旅游行业代表见证了这一历史时刻。
#世界旅游小姐##世界旅游小姐大赛##2022世界旅游小姐大赛##2022世界旅游小姐中国总决赛##2022世界旅游小姐全球总决赛##世界旅游小姐全球总决赛#
#国才英语干货# 将古诗词被翻译成英文,是一种怎样的体验?
With flowers fallen on the waves spring's gone away, so has the paradise of yesterday.
流水落花春去也,天上人间。——李煜《浪淘沙令》
The Twenty-four Bridges can still beseen, but the cold moon floating among. The waves would no longer sing asong. For whom shoulde the peonies near, the Bridges grow red from year to year?
二十四桥仍在,波心荡,冷月无声。念桥边红药,年年知为谁生。
——姜夔《扬州慢·淮左名都》
最后,再让我们来欣赏一下中国著名的翻译家,擅长中英法互译,被誉为“诗译英法第一人”许渊冲先生翻译的古诗:
Spring on the Southern Rivershore
Orioles sing for miles amid red blooms and green trees,
By hills and rills wine shop streamers wave in the breeze.
Four hundred eighty splendid temples still remain,
Of Southern Dynasties in the mist and rain.
读到这的你,能否猜出这首诗的中文名是什么呢?
With flowers fallen on the waves spring's gone away, so has the paradise of yesterday.
流水落花春去也,天上人间。——李煜《浪淘沙令》
The Twenty-four Bridges can still beseen, but the cold moon floating among. The waves would no longer sing asong. For whom shoulde the peonies near, the Bridges grow red from year to year?
二十四桥仍在,波心荡,冷月无声。念桥边红药,年年知为谁生。
——姜夔《扬州慢·淮左名都》
最后,再让我们来欣赏一下中国著名的翻译家,擅长中英法互译,被誉为“诗译英法第一人”许渊冲先生翻译的古诗:
Spring on the Southern Rivershore
Orioles sing for miles amid red blooms and green trees,
By hills and rills wine shop streamers wave in the breeze.
Four hundred eighty splendid temples still remain,
Of Southern Dynasties in the mist and rain.
读到这的你,能否猜出这首诗的中文名是什么呢?
✋热门推荐