#东师人文好书推荐##好书推荐# 《孟浩然诗选英译》为唐代著名诗人孟浩然诗作的汉英对照精选集,是国内第一个孟浩然诗作英译本。书中收入《春晓》《过故人庄》《宿建德江》等孟浩然诗作凡一百零四首,经过认真校订,并由中外两位译者以素体自由诗的形式合作翻译。除了正文部分中英对照的诗作以外,译者对诗中涉及的文化典故以脚注的形式进行了注解。另外,本书有一篇很长的前言,对孟浩然的诗歌成就和风格特点等有详尽的介绍,体现了译者对孟浩然其人其诗的深入研究和透彻把握。
索书号:H319.4:I222.742/8
索书号:H319.4:I222.742/8
避雷一本书和一个“译者”
时代文艺出版社的中英版《乌合之众》
中文翻译:马晓佳
这个翻译十分糟糕,译者也许做到了逐字逐句的对应,但完全不考虑中文逻辑和文法。
翻译的基本准则之一“语句通顺”也做不到。也许是本人水平低下,无法欣赏译者的高妙之处
翻译举例→“群体情感的单向极化导致群体从不怀疑,怀疑什么就认为什么是真的,没有不确定的事情” 。 这叫什么话??
另一个版本的翻译是“群体情绪的简单和夸张所造成的结果是:它全然不知怀疑和不确定性为何物”
这本书原文是法语,译者是从英文翻译过来的。译者自称用了一年时间反复推敲斟酌……用时一年,难道还不足以说明她没有翻译天分麽~~
对了,译者简介里有一句“受到俞敏洪和李阳的称赞”
最后想说,《乌合之众》这本书原作者虽然用语极端,但很值得看。
时代文艺出版社的中英版《乌合之众》
中文翻译:马晓佳
这个翻译十分糟糕,译者也许做到了逐字逐句的对应,但完全不考虑中文逻辑和文法。
翻译的基本准则之一“语句通顺”也做不到。也许是本人水平低下,无法欣赏译者的高妙之处
翻译举例→“群体情感的单向极化导致群体从不怀疑,怀疑什么就认为什么是真的,没有不确定的事情” 。 这叫什么话??
另一个版本的翻译是“群体情绪的简单和夸张所造成的结果是:它全然不知怀疑和不确定性为何物”
这本书原文是法语,译者是从英文翻译过来的。译者自称用了一年时间反复推敲斟酌……用时一年,难道还不足以说明她没有翻译天分麽~~
对了,译者简介里有一句“受到俞敏洪和李阳的称赞”
最后想说,《乌合之众》这本书原作者虽然用语极端,但很值得看。
今晚再次整理国图馆藏的《小王子》译本。距上一次整理快过去五年了,这些译者和出版社还是仍然在拼命榨取它的商业价值。更离谱的是中英对照版中收录的中文版居然是法语译者的版本。况且,周柳黄等法语大家们的译本不香吗,看什么转译本,如果嚼别人嚼过的口香糖。希望英语译者们能好好去做英译中,法语译者们还有出版社别再炒冷饭了。
✋热门推荐