温柔小众文案
晚风踩着云朵 月亮贩卖寂寞 而你来自万顷银河 是我翘首以盼的快乐
落日余晖的路上总是爱意弥漫 别让世俗淹没生活的浪漫和热情
卷进温柔的风里柔软的云里还有橘子味的拥抱
终究逃不过黄昏下对你的汹涌爱意和思念
我与你相爱时 清白且勇敢
世间美好是善意的温柔和及时赶到的你
慢慢遇见 慢慢认识 慢慢相处 都慢慢的然后满满的
你也曾是银河的浪漫孤身坠入地球,等不到群星来信
如果你能欣赏我的奇奇怪怪,你就和我一样可爱
想要趴在摆满星星和小熊的绵软 云朵上打个盹
永远屈服于温柔永远吃软不吃硬永远喜欢愿意和我好好说话的人
希望你的心情能像星星一样,常年闪闪发光,偶尔躲躲乌云
永远热爱富有生活气息的小细节
是雾都会散 都是风景 幸会
我的光应该灿烂而热烈 而不是因世俗的灰尘黯淡
晚风踩着云朵 月亮贩卖寂寞 而你来自万顷银河 是我翘首以盼的快乐
落日余晖的路上总是爱意弥漫 别让世俗淹没生活的浪漫和热情
卷进温柔的风里柔软的云里还有橘子味的拥抱
终究逃不过黄昏下对你的汹涌爱意和思念
我与你相爱时 清白且勇敢
世间美好是善意的温柔和及时赶到的你
慢慢遇见 慢慢认识 慢慢相处 都慢慢的然后满满的
你也曾是银河的浪漫孤身坠入地球,等不到群星来信
如果你能欣赏我的奇奇怪怪,你就和我一样可爱
想要趴在摆满星星和小熊的绵软 云朵上打个盹
永远屈服于温柔永远吃软不吃硬永远喜欢愿意和我好好说话的人
希望你的心情能像星星一样,常年闪闪发光,偶尔躲躲乌云
永远热爱富有生活气息的小细节
是雾都会散 都是风景 幸会
我的光应该灿烂而热烈 而不是因世俗的灰尘黯淡
#羊村的扛把子# #散文#
国王
这样很好,等我们有空的时候,还要仔细考虑一下,然后答复。你们远道跋涉,不辱使命,很是劳苦了,先去休息休息,今天晚上我们还要在一起欢宴。欢迎你们回来!(伏提曼德、考尼律斯同下。)
波洛涅斯
这件事情总算圆满结束了。王上,娘娘,要是我向你们长篇大论地解释君上的尊严,臣下的名分,白昼何以为白昼,黑夜何以为黑夜,时间何以为时间,那不过徒然浪费了昼、夜、时间;所以,既然简洁是智慧的灵魂,冗长是肤浅的藻饰,我还是把话说得简单一些吧。你们的那位殿下是疯了;我说他疯了,因为假如再说明什么才是真疯,那就只有发疯,此外还有什么可说的呢?可是那也不用说了。
王后
多谈些实际,少弄些玄虚。
波洛涅斯
娘娘,我发誓我一点不弄玄虚。他疯了,这是真的;惟其是真的,所以才可叹,它的可叹也是真的——蠢话少说,因为我不愿弄玄虚。好,让我们同意他已经疯了;现在我们就应该求出这一个结果的原因,或者不如说,这一种病态的原因,因为这个病态的结果不是无因而至的,这就是我们现在要做的一步工作。我们来想一想吧。我有一个女儿——当她还不过是我的女儿的时候,她是属于我的——难得她一片孝心,把这封信给了我;现在请猜一猜这里面说些什么话。“给那天仙化人的,我的灵魂的偶像,最艳丽的奥菲利娅——”这是一个粗俗的说法,下流的说法;“艳丽”两字用得非常下流;可是你们听下去吧;“让这几行诗句留下在她的皎洁的胸中——”
王后
这是哈姆莱特写给她的吗?
波洛涅斯
好娘娘,等一等,我要老老实实地照原文念:
“你可以疑心星星是火把;
你可以疑心太陽会移转;
你可以疑心真理是谎话;
可是我的爱永没有改变。
亲爱的奥菲利娅啊!我的诗写得太坏。我不会用诗句来抒写我的愁怀;可是相信我,最好的人儿啊!我最爱的是你。再会!最亲爱的小姐,只要我一息尚存,我就永远是你的,哈姆莱特。”这一封信是我的女儿出于孝顺之心拿来给我看的;此外,她又把他一次次求爱的情形,在什么时候,用什么方法,在什么所在,全都讲给我听了。
国王
可是她对于他的爱情抱着怎样的态度呢?
波洛涅斯
陛下以为我是怎样的一个人?
国王
一个忠心正直的人。
波洛涅斯
但愿我能够证明自己是这样一个人。可是假如我看见这场热烈的恋爱正在进行——不瞒陛下说,我在我的女儿没有告诉我以前,早就看出来了——假如我知道有了这么一回事,却在暗中玉成他们的好事,或者故意视若无睹,假作痴聋,一切不闻不问,那时候陛下的心里觉得怎样?我的好娘娘,您这位王后陛下的心里又觉得怎样?不,我一点儿也不敢懈怠我的责任,立刻就对我那位小姐说:“哈姆莱特殿下是一位王子,不是你可以仰望的;这种事情不能让它继续下去。”于是我把她教训一番,叫她深居简出,不要和他见面,不要接纳他的来使,也不要收受他的礼物;她听了这番话,就照着我的意思实行起来。说来话短,他遭到拒绝以后,心里就郁郁不快,于是饭也吃不下了,觉也睡不着了,他的身体一天憔悴一天,他的精神一天恍惚一天,这样一步步发展下去,就变成现在他这一种为我们大家所悲痛的疯狂。
国王
你想是这个原因吗?
王后
这是很可能的。
波洛涅斯
我倒很想知道知道,哪一次我曾经肯定地说过了“这件事情是这样的”,而结果却并不这样?
国王
照我所知道的,那倒没有。
波洛涅斯
要是我说错了话,把这个东西从这个上面拿下来吧。(指自己的头及肩)只要有线索可寻,我总会找出事实的真相,即使那真相一直藏在地球的中心。
国王
我们怎么可以进一步试验试验?
波洛涅斯
您知道,有时候他会接连几个钟头在这儿走廊里踱来踱去。
王后
他真的常常这样踱来踱去。
波洛涅斯
乘他踱来踱去的时候,我就让我的女儿去见他,你我可以躲在帏幕后面注视他们相会的情形;要是他不爱她,他的理智不是因为恋爱而丧失,那么不要叫我襄理国家的政务,让我去做个耕田赶牲口的农夫吧。
国王
我们要试一试。
王后
可是瞧,这可怜的孩子忧忧愁愁地念着一本书来了。
波洛涅斯
请陛下和娘娘避一避;让我走上去招呼他。(国王、王后及侍从等下。)
哈姆莱特读书上。
波洛涅斯
啊,恕我冒昧。您好,哈姆莱特殿下?
哈姆莱特
呃,上帝怜悯世人!
波洛涅斯
您认识我吗,殿下?
哈姆莱特
认识认识,你是一个卖鱼的贩子。
波洛涅斯
我不是,殿下。
哈姆莱特
那么我但愿你是一个和鱼贩子一样的老实人。
波洛涅斯
老实,殿下!
哈姆莱特
嗯,先生;在这世上,一万个人中间只不过有一个老实人。
波洛涅斯
这句话说得很对,殿下。
哈姆莱特
要是太陽能在一条死狗尸体上孵育蛆虫,因为它是一块可亲吻的臭肉——你有一个女儿吗?
波洛涅斯
我有,殿下。
哈姆莱特
不要让她在太陽光底下行走;肚子里有学问是幸福,但不是像你女儿肚子里会有的那种学问。朋友,留心哪。
波洛涅斯
(旁白)你们瞧,他念念不忘地提我的女儿;可是最初他不认识我,他说我是一个卖鱼的贩子。他的疯病已经很深了,很深了。说句老实话,我在年轻的时候,为了恋爱也曾大发其疯,那样子也跟他差不多哩。让我再去对他说话——您在读些什么,殿下?
哈姆莱特
都是些空话,空话,空话。
波洛涅斯
讲的是什么事,殿下?
哈姆莱特
谁同谁的什么事?
波洛涅斯
我是说您读的书里讲到些什么事,殿下。
哈姆莱特
一派诽谤,先生;这个专爱把人讥笑的坏蛋在这儿说着,老年人长着灰白的胡须,他们的脸上满是皱纹,他们的眼睛里粘满了眼屎,他们的头脑是空空洞洞的,他们的两腿是摇摇摆摆的;这些话,先生,虽然我十分相信,可是照这样写在书上,总有些有伤厚道;因为就是拿您先生自己来说,要是您能够像一只蟹一样向后倒退,那么您也应该跟我一样年轻了。
国王
这样很好,等我们有空的时候,还要仔细考虑一下,然后答复。你们远道跋涉,不辱使命,很是劳苦了,先去休息休息,今天晚上我们还要在一起欢宴。欢迎你们回来!(伏提曼德、考尼律斯同下。)
波洛涅斯
这件事情总算圆满结束了。王上,娘娘,要是我向你们长篇大论地解释君上的尊严,臣下的名分,白昼何以为白昼,黑夜何以为黑夜,时间何以为时间,那不过徒然浪费了昼、夜、时间;所以,既然简洁是智慧的灵魂,冗长是肤浅的藻饰,我还是把话说得简单一些吧。你们的那位殿下是疯了;我说他疯了,因为假如再说明什么才是真疯,那就只有发疯,此外还有什么可说的呢?可是那也不用说了。
王后
多谈些实际,少弄些玄虚。
波洛涅斯
娘娘,我发誓我一点不弄玄虚。他疯了,这是真的;惟其是真的,所以才可叹,它的可叹也是真的——蠢话少说,因为我不愿弄玄虚。好,让我们同意他已经疯了;现在我们就应该求出这一个结果的原因,或者不如说,这一种病态的原因,因为这个病态的结果不是无因而至的,这就是我们现在要做的一步工作。我们来想一想吧。我有一个女儿——当她还不过是我的女儿的时候,她是属于我的——难得她一片孝心,把这封信给了我;现在请猜一猜这里面说些什么话。“给那天仙化人的,我的灵魂的偶像,最艳丽的奥菲利娅——”这是一个粗俗的说法,下流的说法;“艳丽”两字用得非常下流;可是你们听下去吧;“让这几行诗句留下在她的皎洁的胸中——”
王后
这是哈姆莱特写给她的吗?
波洛涅斯
好娘娘,等一等,我要老老实实地照原文念:
“你可以疑心星星是火把;
你可以疑心太陽会移转;
你可以疑心真理是谎话;
可是我的爱永没有改变。
亲爱的奥菲利娅啊!我的诗写得太坏。我不会用诗句来抒写我的愁怀;可是相信我,最好的人儿啊!我最爱的是你。再会!最亲爱的小姐,只要我一息尚存,我就永远是你的,哈姆莱特。”这一封信是我的女儿出于孝顺之心拿来给我看的;此外,她又把他一次次求爱的情形,在什么时候,用什么方法,在什么所在,全都讲给我听了。
国王
可是她对于他的爱情抱着怎样的态度呢?
波洛涅斯
陛下以为我是怎样的一个人?
国王
一个忠心正直的人。
波洛涅斯
但愿我能够证明自己是这样一个人。可是假如我看见这场热烈的恋爱正在进行——不瞒陛下说,我在我的女儿没有告诉我以前,早就看出来了——假如我知道有了这么一回事,却在暗中玉成他们的好事,或者故意视若无睹,假作痴聋,一切不闻不问,那时候陛下的心里觉得怎样?我的好娘娘,您这位王后陛下的心里又觉得怎样?不,我一点儿也不敢懈怠我的责任,立刻就对我那位小姐说:“哈姆莱特殿下是一位王子,不是你可以仰望的;这种事情不能让它继续下去。”于是我把她教训一番,叫她深居简出,不要和他见面,不要接纳他的来使,也不要收受他的礼物;她听了这番话,就照着我的意思实行起来。说来话短,他遭到拒绝以后,心里就郁郁不快,于是饭也吃不下了,觉也睡不着了,他的身体一天憔悴一天,他的精神一天恍惚一天,这样一步步发展下去,就变成现在他这一种为我们大家所悲痛的疯狂。
国王
你想是这个原因吗?
王后
这是很可能的。
波洛涅斯
我倒很想知道知道,哪一次我曾经肯定地说过了“这件事情是这样的”,而结果却并不这样?
国王
照我所知道的,那倒没有。
波洛涅斯
要是我说错了话,把这个东西从这个上面拿下来吧。(指自己的头及肩)只要有线索可寻,我总会找出事实的真相,即使那真相一直藏在地球的中心。
国王
我们怎么可以进一步试验试验?
波洛涅斯
您知道,有时候他会接连几个钟头在这儿走廊里踱来踱去。
王后
他真的常常这样踱来踱去。
波洛涅斯
乘他踱来踱去的时候,我就让我的女儿去见他,你我可以躲在帏幕后面注视他们相会的情形;要是他不爱她,他的理智不是因为恋爱而丧失,那么不要叫我襄理国家的政务,让我去做个耕田赶牲口的农夫吧。
国王
我们要试一试。
王后
可是瞧,这可怜的孩子忧忧愁愁地念着一本书来了。
波洛涅斯
请陛下和娘娘避一避;让我走上去招呼他。(国王、王后及侍从等下。)
哈姆莱特读书上。
波洛涅斯
啊,恕我冒昧。您好,哈姆莱特殿下?
哈姆莱特
呃,上帝怜悯世人!
波洛涅斯
您认识我吗,殿下?
哈姆莱特
认识认识,你是一个卖鱼的贩子。
波洛涅斯
我不是,殿下。
哈姆莱特
那么我但愿你是一个和鱼贩子一样的老实人。
波洛涅斯
老实,殿下!
哈姆莱特
嗯,先生;在这世上,一万个人中间只不过有一个老实人。
波洛涅斯
这句话说得很对,殿下。
哈姆莱特
要是太陽能在一条死狗尸体上孵育蛆虫,因为它是一块可亲吻的臭肉——你有一个女儿吗?
波洛涅斯
我有,殿下。
哈姆莱特
不要让她在太陽光底下行走;肚子里有学问是幸福,但不是像你女儿肚子里会有的那种学问。朋友,留心哪。
波洛涅斯
(旁白)你们瞧,他念念不忘地提我的女儿;可是最初他不认识我,他说我是一个卖鱼的贩子。他的疯病已经很深了,很深了。说句老实话,我在年轻的时候,为了恋爱也曾大发其疯,那样子也跟他差不多哩。让我再去对他说话——您在读些什么,殿下?
哈姆莱特
都是些空话,空话,空话。
波洛涅斯
讲的是什么事,殿下?
哈姆莱特
谁同谁的什么事?
波洛涅斯
我是说您读的书里讲到些什么事,殿下。
哈姆莱特
一派诽谤,先生;这个专爱把人讥笑的坏蛋在这儿说着,老年人长着灰白的胡须,他们的脸上满是皱纹,他们的眼睛里粘满了眼屎,他们的头脑是空空洞洞的,他们的两腿是摇摇摆摆的;这些话,先生,虽然我十分相信,可是照这样写在书上,总有些有伤厚道;因为就是拿您先生自己来说,要是您能够像一只蟹一样向后倒退,那么您也应该跟我一样年轻了。
五级光污染的银河!!![二哈]
人原本就是在星星上出生的,暂时居住在这颗叫做地球的星星上。《流浪地球》里有一句台词“北京,根本看不到星星”
其实,不论是霓虹闪烁的市区,还是无人踏足的未至之地,只要我们想拍,只要一个晴朗的夜晚,那么任何地方都可以拍到最美的星空~
春季是拍摄银河的好季节。黎明前的东方,你只需要找到一颗位于天蝎座内的红色巨星心宿二,再向左手边看,布满暗淡恒星,尘埃和星云的银河璀璨夺目,尾随其后的启明星为我们指引着方向
《小王子》里说,如果一个人爱上浩瀚星辰中独一无二的一朵花,那么这个人在仰望繁星时,就会感到无比幸福。唯美的星空,我们在城市中也能见到。我常在寂静无声的夜里,一个人慢慢享受天文观测带来的每一丝兴奋和感动,当然,还有那一份难得的心灵放松
(ps: 暴力后期后还是因为画质太差做成了黑白[doge])
人原本就是在星星上出生的,暂时居住在这颗叫做地球的星星上。《流浪地球》里有一句台词“北京,根本看不到星星”
其实,不论是霓虹闪烁的市区,还是无人踏足的未至之地,只要我们想拍,只要一个晴朗的夜晚,那么任何地方都可以拍到最美的星空~
春季是拍摄银河的好季节。黎明前的东方,你只需要找到一颗位于天蝎座内的红色巨星心宿二,再向左手边看,布满暗淡恒星,尘埃和星云的银河璀璨夺目,尾随其后的启明星为我们指引着方向
《小王子》里说,如果一个人爱上浩瀚星辰中独一无二的一朵花,那么这个人在仰望繁星时,就会感到无比幸福。唯美的星空,我们在城市中也能见到。我常在寂静无声的夜里,一个人慢慢享受天文观测带来的每一丝兴奋和感动,当然,还有那一份难得的心灵放松
(ps: 暴力后期后还是因为画质太差做成了黑白[doge])
✋热门推荐