Poemsᥫᩣ#诗#
不被注意的花饰
泰戈尔
啊,谁给那件小外衫染上颜色的,我的孩子,谁使你的温软的肢体穿上那件红的小外衫的?
你在早晨就跑出来到天井里玩儿,你,跑着就像摇摇欲跌似的。
但是谁给那件小外衫染上颜色的,我的孩子?
什么事叫你大笑起来的,我的小小的命芽儿?
妈妈站在门边,微笑地望着你。
她拍着她的双手,她的手镯丁当地响着,你手里拿着你的竹竿儿在跳舞,活像一个小小的牧童。
但是什么事叫你大笑起来的,我的小小的命芽儿?
喔,乞丐,你双手攀搂住妈妈的头颈,要乞讨些什么?
喔,贪得无厌的心,要我把整个世界从天上摘下来,像摘一个果子似的,把它放在 你的一双小小的玫瑰色的手掌上么?
喔,乞丐,你要乞讨些什么?
风高兴地带走了你踝铃的丁当。
太阳微笑着,望着你的打扮。
当你睡在你妈妈的臂弯里时,天空在上面望着你,而早晨蹑手蹑脚地走到你的床跟 前,吻着你的双眼。
风高兴地带走了你踝铃的丁当。
仙乡里的梦婆飞过朦胧的天空,向你飞来。
在你妈妈的心头上,那世界母亲,正和你坐在一块儿。
他,向星星奏乐的人,正拿着他的横笛,站在你的窗边。
仙乡里的梦婆飞过朦胧的天空,向你飞来。
不被注意的花饰
泰戈尔
啊,谁给那件小外衫染上颜色的,我的孩子,谁使你的温软的肢体穿上那件红的小外衫的?
你在早晨就跑出来到天井里玩儿,你,跑着就像摇摇欲跌似的。
但是谁给那件小外衫染上颜色的,我的孩子?
什么事叫你大笑起来的,我的小小的命芽儿?
妈妈站在门边,微笑地望着你。
她拍着她的双手,她的手镯丁当地响着,你手里拿着你的竹竿儿在跳舞,活像一个小小的牧童。
但是什么事叫你大笑起来的,我的小小的命芽儿?
喔,乞丐,你双手攀搂住妈妈的头颈,要乞讨些什么?
喔,贪得无厌的心,要我把整个世界从天上摘下来,像摘一个果子似的,把它放在 你的一双小小的玫瑰色的手掌上么?
喔,乞丐,你要乞讨些什么?
风高兴地带走了你踝铃的丁当。
太阳微笑着,望着你的打扮。
当你睡在你妈妈的臂弯里时,天空在上面望着你,而早晨蹑手蹑脚地走到你的床跟 前,吻着你的双眼。
风高兴地带走了你踝铃的丁当。
仙乡里的梦婆飞过朦胧的天空,向你飞来。
在你妈妈的心头上,那世界母亲,正和你坐在一块儿。
他,向星星奏乐的人,正拿着他的横笛,站在你的窗边。
仙乡里的梦婆飞过朦胧的天空,向你飞来。
Hidden love
I want a dusk to love you
which are in summer with wind and sea.
I will love you in silent with my face turn to red.
look forword for nothing
I look at the bombax you lean on
which stands in the sea breeze.
walk to you,I think the wind should be harder
to hide the beat in my cheat.
Make rational flowers into sentimental poems
I stuck them in the dairy which under my pillow
the old dairy sleep with me in silent,just like me
under the stars I read the dairy alone
I want a dusk to love you
which are in summer with sea and wind.
I put a stone on your sill ,to unhiden my love.
I want a dusk to love you
which are in summer with wind and sea.
I will love you in silent with my face turn to red.
look forword for nothing
I look at the bombax you lean on
which stands in the sea breeze.
walk to you,I think the wind should be harder
to hide the beat in my cheat.
Make rational flowers into sentimental poems
I stuck them in the dairy which under my pillow
the old dairy sleep with me in silent,just like me
under the stars I read the dairy alone
I want a dusk to love you
which are in summer with sea and wind.
I put a stone on your sill ,to unhiden my love.
#小王的杂文随想#
最近在读《海子的诗》,
可能是被纪录片《人生第一次》所打动的吧,越来越喜欢这些文艺的东西了,也算是弥补一下高中选了理科没空看书的遗憾吧。
看了纪录片才知道长大原来可以用”love,sorrow and dream in poems”翻译,不得不说央视的翻译真的美如画。
很羡慕纪录片中的孩子们可以写出有灵性的句子,也很羡慕当时没有疫情的时光,孩子们可以自由地在大自然里拥抱春风。
最近在读《海子的诗》,
可能是被纪录片《人生第一次》所打动的吧,越来越喜欢这些文艺的东西了,也算是弥补一下高中选了理科没空看书的遗憾吧。
看了纪录片才知道长大原来可以用”love,sorrow and dream in poems”翻译,不得不说央视的翻译真的美如画。
很羡慕纪录片中的孩子们可以写出有灵性的句子,也很羡慕当时没有疫情的时光,孩子们可以自由地在大自然里拥抱春风。
✋热门推荐