纵观这些爆剧也罢,平平之作也好,其实不难发现,剧的水准永远是多方面的因素,大到制作,导演,编剧,小到打光,滤镜方方面面缺一不可。
所以香蜜之爆,亲爱的之爆,这些不影响女心之扑。当各大平台四面八方的“奶妈”“旺夫”通稿像雪花一样密集时,看瓜人想说玄学之玄往往在于无稽之逼往往绝于自宫。
而对于角色塑造来说,编剧的人物塑造功底很重要,不仅仅在于这个人物的行性形,更在于这个人物的社会关系是否符合当时的社会背景。
欢乐颂的邱莹莹为什么大受好评,因为官配是应勤,不是小包总,也不是赵医生。
贺顿为什么被质疑,因为贺顿的悲与喜不该是邱莹莹式的笑与哭,邱莹莹可以没心没肺的笑无所顾忌的哭,但女心理师即使歇斯底里也不该是市井姿态。
所以香蜜之爆,亲爱的之爆,这些不影响女心之扑。当各大平台四面八方的“奶妈”“旺夫”通稿像雪花一样密集时,看瓜人想说玄学之玄往往在于无稽之逼往往绝于自宫。
而对于角色塑造来说,编剧的人物塑造功底很重要,不仅仅在于这个人物的行性形,更在于这个人物的社会关系是否符合当时的社会背景。
欢乐颂的邱莹莹为什么大受好评,因为官配是应勤,不是小包总,也不是赵医生。
贺顿为什么被质疑,因为贺顿的悲与喜不该是邱莹莹式的笑与哭,邱莹莹可以没心没肺的笑无所顾忌的哭,但女心理师即使歇斯底里也不该是市井姿态。
#羊村的扛把子# #散文#
第一场狱中一室
公爵作教士装及克劳狄奥、狱吏同上。
公爵
那么你在希望安哲鲁大人的赦免吗?
克劳狄奥
希望是不幸者的唯一药饵;我希望活,可是也准备着死。
公爵
能够抱着必死之念,那么活果然好,死也无所惶虑。对于生命应当作这样的譬解:要是我失去了你,我所失去的,只是一件愚人才会加以爱惜的东西,你不过是一口气,寄托在一个多灾多难的躯壳里,受着一切天时变化的支配。你不过是被死神戏弄的愚人,逃避着死,结果却奔进他的怀里,你并不高贵,因为你所有的一切配备,都沾濡着污浊下贱。你并不勇敢,因为你畏惧着微弱的蛆虫的柔软的触角。睡眠是你所渴慕的最好的休息,可是死是永恒的宁静,你却对它心惊胆裂。你不是你自己,因为你的生存全赖着泥土中所生的谷粒。你并不快乐,因为你永远追求着你所没有的事物,而遗忘了你所已有的事物。你并不固定,因为你的脾气像月亮一样随时变化。你即使富有,也和穷苦无异,因为你正像一头不胜重负的驴子,背上驮载着金块在旅途上跋涉,直等死来替你卸下负荷。你没有朋友,因为即使是你自己的骨血,嘴里称你为父亲尊长,心里也在咒诅着你不早早伤风发疹而死。你没有青春也没有年老,二者都只不过是你在餐后的睡眠中的一场梦景;因为你在年轻的时候,必须像一个衰老无用的人一样,向你的长者乞讨-济;到你年老有钱的时候,你的感情已经冰冷,你的四肢已经麻痹,你的容貌已经丑陋,纵有财富,也享不到丝毫乐趣。那么所谓生命这东西,究竟有什么值得宝爱呢?在我们的生命中隐藏着千万次的死亡,可是我们对于结束一切痛苦的死亡却那样害怕。
克劳狄奥
谢谢您的教诲。我本来希望活命,现在却惟求速死;我要在死亡中寻求永生,让它临到我的身上吧。
依莎贝拉
(在内)有人吗!愿这里平安有福!
狱吏
是谁?进来吧,这样的祝颂是应该得到欢迎的。
公爵
先生,不久我会再来看你。
克劳狄奥
谢谢师傅。
依莎贝拉上。
依莎贝拉
我要跟克劳狄奥说两句话儿。
狱吏
欢迎得很。瞧,先生,你的姊姊来了。
公爵
狱官,让我跟你说句话儿。
狱吏
您尽管说吧。
公爵
把我带到一个地方去,可以听见他们说话,却不让他们看见我。(公爵及狱吏下。)
克劳狄奥
姊姊,你给我带些什么安慰来?
依莎贝拉
我给你带了最好的消息来了。安哲鲁大人有事情要跟上天接洽,想差你马上就去,你可以永远住在那边;所以你赶快预备起来吧,明天就要出发了。
克劳狄奥
没有挽回了吗?
依莎贝拉
没有挽回了,除非为了要保全一颗头颅而劈碎了一颗心。
克劳狄奥
那么还有法想吗?
依莎贝拉
是的,弟弟,你可以活;法官有一种恶魔样的慈悲,你要是恳求他,他可以放你活命,可是你将终身披戴镣铐直到死去。
克劳狄奥
永久的禁锢吗?
依莎贝拉
是的,永久的禁锢;纵使你享有广大的世界,也不能挣脱这一种束缚。
克劳狄奥
是怎样一种束缚呢?
依莎贝拉
你要是屈服应承了,你的廉耻将被完全褫夺,使你毫无面目做人。
克劳狄奥
请明白告诉我吧。
依莎贝拉
啊,克劳狄奥,我在担心着你;我害怕你会爱惜一段狂热的生命,重视有限的岁月,甚于永久的荣誉。你敢毅然就死吗?死的惨痛大部分是心理上造成的恐怖,被我们践踏的一只无知的甲虫,它的肉体上的痛苦,和一个巨人在临死对所感到的并无异样。
克劳狄奥
你为什么要这样羞辱我?你以为温柔的慰藉,可以坚定我的决心吗?假如我必须死,我会把黑暗当作新娘,把它拥抱在我的怀里。
依莎贝拉
这才是我的好兄弟,父亲地下有知,也一定会这样说的。是的,你必须死,你是一个正直的人,决不愿靠着卑鄙的手段苟全生命。这个外表俨如神圣的摄政,板起面孔摧残着年轻人的生命,像鹰隼一样不放松他人的错误,却不料他自己正是一个魔鬼。他的污浊的灵魂要是揭露出来,就像是一口地狱一样幽黑的深潭。
克劳狄奥
正人君子的安哲鲁,竟是这样一个人吗?
依莎贝拉
啊,这是地狱里狡狯的化装,把罪恶深重的犯人装扮得像一个天神。你想得到吗,克劳狄奥?要是我把我的贞操奉献给他,他就可以把你释放。
克劳狄奥
天啊,那真太岂有此理了!
依莎贝拉
是的,我要是容许他犯这丑恶的罪过,他对你的罪恶就可以置之不顾了。今夜我必须去干那我所不愿把它说出口来的丑事,否则你明天就要死。
克劳狄奥
那你可干不得。
依莎贝拉
唉!他倘然要的是我的命,那我为了救你的缘故,情愿把它毫不介意地抛掷了。
克劳狄奥
谢谢你,亲爱的依莎贝拉。
依莎贝拉
那么克劳狄奥,你预备着明天死吧。
克劳狄奥
是。他也有感情,使他在执法的时候自己公然犯法吗?那一定不是罪恶;即使是罪恶,在七大重罪中也该是最轻的一项。
依莎贝拉
什么是最轻的一项?
克劳狄奥
倘使那是一件不可赦的罪恶,那么他是一个聪明人,怎么会为了一时的游戏,换来了终身的愧疚?啊,依莎贝拉!
依莎贝拉
弟弟你怎么说?
克劳狄奥
死是可怕的。
依莎贝拉
耻辱的生命是尤其可恼的。
克劳狄奥
是的,可是死了,到我们不知道的地方去,长眠在陰寒的囚牢里发霉腐烂,让这有知觉有温暖的、活跃的生命化为泥土;一个追求着欢乐的灵魂,沐浴在火焰一样的热流里,或者幽禁在寒气砭骨的冰山,无形的飚风把它吞卷,回绕着上下八方肆意狂吹;也许还有比一切无稽的想像所能臆测的更大的惨痛,那太可怕了!只要活在这世上,无论衰老、病痛、穷困和监禁给人怎样的烦恼苦难,比起死的恐怖来,也就像天堂一样幸福了。
第一场狱中一室
公爵作教士装及克劳狄奥、狱吏同上。
公爵
那么你在希望安哲鲁大人的赦免吗?
克劳狄奥
希望是不幸者的唯一药饵;我希望活,可是也准备着死。
公爵
能够抱着必死之念,那么活果然好,死也无所惶虑。对于生命应当作这样的譬解:要是我失去了你,我所失去的,只是一件愚人才会加以爱惜的东西,你不过是一口气,寄托在一个多灾多难的躯壳里,受着一切天时变化的支配。你不过是被死神戏弄的愚人,逃避着死,结果却奔进他的怀里,你并不高贵,因为你所有的一切配备,都沾濡着污浊下贱。你并不勇敢,因为你畏惧着微弱的蛆虫的柔软的触角。睡眠是你所渴慕的最好的休息,可是死是永恒的宁静,你却对它心惊胆裂。你不是你自己,因为你的生存全赖着泥土中所生的谷粒。你并不快乐,因为你永远追求着你所没有的事物,而遗忘了你所已有的事物。你并不固定,因为你的脾气像月亮一样随时变化。你即使富有,也和穷苦无异,因为你正像一头不胜重负的驴子,背上驮载着金块在旅途上跋涉,直等死来替你卸下负荷。你没有朋友,因为即使是你自己的骨血,嘴里称你为父亲尊长,心里也在咒诅着你不早早伤风发疹而死。你没有青春也没有年老,二者都只不过是你在餐后的睡眠中的一场梦景;因为你在年轻的时候,必须像一个衰老无用的人一样,向你的长者乞讨-济;到你年老有钱的时候,你的感情已经冰冷,你的四肢已经麻痹,你的容貌已经丑陋,纵有财富,也享不到丝毫乐趣。那么所谓生命这东西,究竟有什么值得宝爱呢?在我们的生命中隐藏着千万次的死亡,可是我们对于结束一切痛苦的死亡却那样害怕。
克劳狄奥
谢谢您的教诲。我本来希望活命,现在却惟求速死;我要在死亡中寻求永生,让它临到我的身上吧。
依莎贝拉
(在内)有人吗!愿这里平安有福!
狱吏
是谁?进来吧,这样的祝颂是应该得到欢迎的。
公爵
先生,不久我会再来看你。
克劳狄奥
谢谢师傅。
依莎贝拉上。
依莎贝拉
我要跟克劳狄奥说两句话儿。
狱吏
欢迎得很。瞧,先生,你的姊姊来了。
公爵
狱官,让我跟你说句话儿。
狱吏
您尽管说吧。
公爵
把我带到一个地方去,可以听见他们说话,却不让他们看见我。(公爵及狱吏下。)
克劳狄奥
姊姊,你给我带些什么安慰来?
依莎贝拉
我给你带了最好的消息来了。安哲鲁大人有事情要跟上天接洽,想差你马上就去,你可以永远住在那边;所以你赶快预备起来吧,明天就要出发了。
克劳狄奥
没有挽回了吗?
依莎贝拉
没有挽回了,除非为了要保全一颗头颅而劈碎了一颗心。
克劳狄奥
那么还有法想吗?
依莎贝拉
是的,弟弟,你可以活;法官有一种恶魔样的慈悲,你要是恳求他,他可以放你活命,可是你将终身披戴镣铐直到死去。
克劳狄奥
永久的禁锢吗?
依莎贝拉
是的,永久的禁锢;纵使你享有广大的世界,也不能挣脱这一种束缚。
克劳狄奥
是怎样一种束缚呢?
依莎贝拉
你要是屈服应承了,你的廉耻将被完全褫夺,使你毫无面目做人。
克劳狄奥
请明白告诉我吧。
依莎贝拉
啊,克劳狄奥,我在担心着你;我害怕你会爱惜一段狂热的生命,重视有限的岁月,甚于永久的荣誉。你敢毅然就死吗?死的惨痛大部分是心理上造成的恐怖,被我们践踏的一只无知的甲虫,它的肉体上的痛苦,和一个巨人在临死对所感到的并无异样。
克劳狄奥
你为什么要这样羞辱我?你以为温柔的慰藉,可以坚定我的决心吗?假如我必须死,我会把黑暗当作新娘,把它拥抱在我的怀里。
依莎贝拉
这才是我的好兄弟,父亲地下有知,也一定会这样说的。是的,你必须死,你是一个正直的人,决不愿靠着卑鄙的手段苟全生命。这个外表俨如神圣的摄政,板起面孔摧残着年轻人的生命,像鹰隼一样不放松他人的错误,却不料他自己正是一个魔鬼。他的污浊的灵魂要是揭露出来,就像是一口地狱一样幽黑的深潭。
克劳狄奥
正人君子的安哲鲁,竟是这样一个人吗?
依莎贝拉
啊,这是地狱里狡狯的化装,把罪恶深重的犯人装扮得像一个天神。你想得到吗,克劳狄奥?要是我把我的贞操奉献给他,他就可以把你释放。
克劳狄奥
天啊,那真太岂有此理了!
依莎贝拉
是的,我要是容许他犯这丑恶的罪过,他对你的罪恶就可以置之不顾了。今夜我必须去干那我所不愿把它说出口来的丑事,否则你明天就要死。
克劳狄奥
那你可干不得。
依莎贝拉
唉!他倘然要的是我的命,那我为了救你的缘故,情愿把它毫不介意地抛掷了。
克劳狄奥
谢谢你,亲爱的依莎贝拉。
依莎贝拉
那么克劳狄奥,你预备着明天死吧。
克劳狄奥
是。他也有感情,使他在执法的时候自己公然犯法吗?那一定不是罪恶;即使是罪恶,在七大重罪中也该是最轻的一项。
依莎贝拉
什么是最轻的一项?
克劳狄奥
倘使那是一件不可赦的罪恶,那么他是一个聪明人,怎么会为了一时的游戏,换来了终身的愧疚?啊,依莎贝拉!
依莎贝拉
弟弟你怎么说?
克劳狄奥
死是可怕的。
依莎贝拉
耻辱的生命是尤其可恼的。
克劳狄奥
是的,可是死了,到我们不知道的地方去,长眠在陰寒的囚牢里发霉腐烂,让这有知觉有温暖的、活跃的生命化为泥土;一个追求着欢乐的灵魂,沐浴在火焰一样的热流里,或者幽禁在寒气砭骨的冰山,无形的飚风把它吞卷,回绕着上下八方肆意狂吹;也许还有比一切无稽的想像所能臆测的更大的惨痛,那太可怕了!只要活在这世上,无论衰老、病痛、穷困和监禁给人怎样的烦恼苦难,比起死的恐怖来,也就像天堂一样幸福了。
《地府判例》
陈少女生得眉清目秀,却是哑口之人。
她心情常常悒闷,日子并不如意。
陈女前世,姓江福建人。有人谈及仙神佛道,他即斥为无稽,人都避开他不谈佛道。
五十六岁一命归阴。冥王判决如下:
一、江某为人不恶,能助人,一生尚称累积,善因缘,准予转人。
二、江某生平言语谤诋大道,间接损及大道传布。造此口业,判三世,哑口人。
三、江某言语斥责他人谈论法音,已足损福报之男身。故三世哑口,以女身受报。
为人在世,须知谨言。口业损福报,得不偿失。当戒慎之。
陈少女生得眉清目秀,却是哑口之人。
她心情常常悒闷,日子并不如意。
陈女前世,姓江福建人。有人谈及仙神佛道,他即斥为无稽,人都避开他不谈佛道。
五十六岁一命归阴。冥王判决如下:
一、江某为人不恶,能助人,一生尚称累积,善因缘,准予转人。
二、江某生平言语谤诋大道,间接损及大道传布。造此口业,判三世,哑口人。
三、江某言语斥责他人谈论法音,已足损福报之男身。故三世哑口,以女身受报。
为人在世,须知谨言。口业损福报,得不偿失。当戒慎之。
✋热门推荐