#ECA和你说早安#
[太开心][太开心]又到周五啦,官官来推荐几部高分电影有时间看看吧[鼓掌][鼓掌]
当爱跨越时空:《星际穿越》Interstellar Through
丑小鸭逆袭记:《穿普拉达的女王》
The Devil Wears Prada
天才的烦恼:《心灵捕手》
Good Will Hunting
好爸爸的自我修养:《当幸福来敲门》
The Pursuit of Happiness
提前祝大家周末愉快[爱你][爱你]
[太开心][太开心]又到周五啦,官官来推荐几部高分电影有时间看看吧[鼓掌][鼓掌]
当爱跨越时空:《星际穿越》Interstellar Through
丑小鸭逆袭记:《穿普拉达的女王》
The Devil Wears Prada
天才的烦恼:《心灵捕手》
Good Will Hunting
好爸爸的自我修养:《当幸福来敲门》
The Pursuit of Happiness
提前祝大家周末愉快[爱你][爱你]
有一个多年谜团。
《基督山伯爵》(韩沪麟、周克希译版)第六十九章有这么一句话。
小时候初读觉得有点别嘴,印象比较深。当时半点洋文也不懂,就没多想。但是这几年时不时就琢磨:
“哈欧”到底是个啥?怎么就只有土生土长的大不列颠子民才用得来了?英语里面没有这样的感叹词啊,非要往声音上贴的话只能是how,然而how单拎出来只能做问句,不是感叹词。
今天终于坐不住了,决定去查个究竟。
法语版原文是这样的:
Hao!» fit Lord Wilmore avec cette intonation qui n’appartient qu’aux naturels les plus purs de la Grande-Bretagne.
后面的都没啥疑问。这个哈欧原文是Hao。搜了一圈,法语里好像没有这么个感叹词。[汗]
也就是说大仲马在此处生造了一个拟声词,模仿他认为的英国土产腔调。
还是没有解决疑问。想不出英语里这应该是个什么音儿。
于是对比英语译版.
1888年George Routledge版(译者未署名):
“Aw?” said Lord Wilmore, with that tone which is only known to natives of Great Britain.
看来译者认为法语h不发音,hao实际就是aw。在这里把感叹号改问号,实际上就是个口音浓重的oh?
评价貌似更高的Robin Buss译版:
‘Haoh!’ Lord Wilmore exclaimed, with an intonation that only a pure-blooded Englishman can achieve.
译者大概也不确定大仲马想说个什么鬼,就照葫芦画瓢了,o后面特地加了个h,表示此处尾音要吐得圆一点。
韩/周译版应该是跟后者同一思路。
结果我还是没整明白这个hao本来应该是什么词。[汗]
《基督山伯爵》(韩沪麟、周克希译版)第六十九章有这么一句话。
小时候初读觉得有点别嘴,印象比较深。当时半点洋文也不懂,就没多想。但是这几年时不时就琢磨:
“哈欧”到底是个啥?怎么就只有土生土长的大不列颠子民才用得来了?英语里面没有这样的感叹词啊,非要往声音上贴的话只能是how,然而how单拎出来只能做问句,不是感叹词。
今天终于坐不住了,决定去查个究竟。
法语版原文是这样的:
Hao!» fit Lord Wilmore avec cette intonation qui n’appartient qu’aux naturels les plus purs de la Grande-Bretagne.
后面的都没啥疑问。这个哈欧原文是Hao。搜了一圈,法语里好像没有这么个感叹词。[汗]
也就是说大仲马在此处生造了一个拟声词,模仿他认为的英国土产腔调。
还是没有解决疑问。想不出英语里这应该是个什么音儿。
于是对比英语译版.
1888年George Routledge版(译者未署名):
“Aw?” said Lord Wilmore, with that tone which is only known to natives of Great Britain.
看来译者认为法语h不发音,hao实际就是aw。在这里把感叹号改问号,实际上就是个口音浓重的oh?
评价貌似更高的Robin Buss译版:
‘Haoh!’ Lord Wilmore exclaimed, with an intonation that only a pure-blooded Englishman can achieve.
译者大概也不确定大仲马想说个什么鬼,就照葫芦画瓢了,o后面特地加了个h,表示此处尾音要吐得圆一点。
韩/周译版应该是跟后者同一思路。
结果我还是没整明白这个hao本来应该是什么词。[汗]
Parfums éclos d’une couvée d’aurores
从气味的巢穴中孵化的香气,
Qui gît toujours sur la paille des astres,
总是伏在群星构成的草垫上,
Comme le jour dépend de l’innocence
就像是白日依赖天真无邪,
Le monde entier dépend de tes yeux purs
整个的世界依赖你纯净的双眼,
Et tout mon sang coule dans leurs regards.
我所有的血液在你的目光中流淌。
——保尔·艾吕雅《你双眼的弧线》
情人节快乐!
从气味的巢穴中孵化的香气,
Qui gît toujours sur la paille des astres,
总是伏在群星构成的草垫上,
Comme le jour dépend de l’innocence
就像是白日依赖天真无邪,
Le monde entier dépend de tes yeux purs
整个的世界依赖你纯净的双眼,
Et tout mon sang coule dans leurs regards.
我所有的血液在你的目光中流淌。
——保尔·艾吕雅《你双眼的弧线》
情人节快乐!
✋热门推荐