当第三集的旁白“翻译,词语的搬运工,文化的摆渡者…”被胡歌念出来后,一秒飙泪。总说练口译前先练笔译,我却不敢碰笔译,因为那太难了,太需要耐心了,太需要耐得住寂寞了,而不像口译,总是有机会暴露在镁光灯下,光鲜亮丽。我会永远敬佩坐得住冷板凳的人,当然也包括爱看书的人。专注,是对时间无意义感最好的辩驳!
从2.21公历生日到2.25农历生日
我纵享假期 也一直在思考人生的时间节点
最近看亢奋 在别人的一团乱麻里看到了自己
去年找了小语种口译的同学聊天录了音频
也做好了自己播客的封面
但是因为第一期自己还没想好说什么而拖延
高翻第三学期的vlog也没剪 似乎都不重要
因为不知道从什么时候开始
我觉得做的事情对你对我都可有可无
知道几天前听了2017年的一则播客
当时的他们讨论了快乐 说快乐来自于创造
我想
我可以在农历公历的生日各吃一个蛋糕
也可以寻找到新的自我沟通且与你分享的途径
我纵享假期 也一直在思考人生的时间节点
最近看亢奋 在别人的一团乱麻里看到了自己
去年找了小语种口译的同学聊天录了音频
也做好了自己播客的封面
但是因为第一期自己还没想好说什么而拖延
高翻第三学期的vlog也没剪 似乎都不重要
因为不知道从什么时候开始
我觉得做的事情对你对我都可有可无
知道几天前听了2017年的一则播客
当时的他们讨论了快乐 说快乐来自于创造
我想
我可以在农历公历的生日各吃一个蛋糕
也可以寻找到新的自我沟通且与你分享的途径
口译听错是常态,听错的原因错综复杂,首先是专注力,简单的内容会因为走神而错过,再难的内容在专注的时候变得简单,背景知识和逻辑判断也起着潜移默化的作用,心理作用更是不可忽略的因素,情绪波动造成的记忆模糊也是理解大敌,总之,听是非常主动的过程,思维也是剧烈的活动,要在听的过程中聚焦当下,调整焦点,努力保持与原文灵魂的同频共振,从根本上说,听错是常态,听对是妙手偶得之。 https://t.cn/RI7nYAL
✋热门推荐