//
The Ghost, by Josef Mandl (1874-1933)
墓地亡灵.
「那就研读我,你们,在下个世界,
也就是,在下个春季恋爱的人们:
因为我是每一具供爱神
实验过新式炼金术的死躯壳。
他的技艺竟至于
从虚无,从萧条匮乏,和贫瘠空虚,
压榨提炼出一种纯粹的元素:
他毁弃了我,我又再次化生自
空无、黑暗、死亡,不存在的东西。
别的人,都从万物中,汲取精华,
生命、灵魂、形神,从而得生存;
我,经爱情蒸馏,则变成
一切的坟墓,即虚无。我们俩
常哭出洪水来,就这样
淹没了全世界,我们俩;我们每当
对身外之事表示关心时,就往往
变成两团混沌;离别每每
抽出灵魂,把我们变成尸骸。」
—— [英] 约翰·但恩 <夜祷,作于圣露西节,白昼最短的一日 A Nocturnall upon S. Lucies Day, being the shortest day>
Study me then, you who shall lovers bee
At the next world, that is, at the next Spring:
For I am every dead thing,
In whom love wrought new Alchimie.
For his art did expresse
A quintessence even from nothingnesse,
From dull privations, and leane emptinesse:
He ruin'd mee, and I am re-begot
Of absence, darknesse, death; things which are not.
All others, from all things, draw all that's good,
Life, soule, forme, spirit, whence they beeing have;
I, by loves limbecke, am the grave
Of all, that's nothing. Oft a flood
Have wee two wept, and so
Drownd the whole world, us two; oft did we grow
To be two Chaosses, when we did show
Care to ought else; and often absences
Withdrew our soules, and made us carcasses.
The Ghost, by Josef Mandl (1874-1933)
墓地亡灵.
「那就研读我,你们,在下个世界,
也就是,在下个春季恋爱的人们:
因为我是每一具供爱神
实验过新式炼金术的死躯壳。
他的技艺竟至于
从虚无,从萧条匮乏,和贫瘠空虚,
压榨提炼出一种纯粹的元素:
他毁弃了我,我又再次化生自
空无、黑暗、死亡,不存在的东西。
别的人,都从万物中,汲取精华,
生命、灵魂、形神,从而得生存;
我,经爱情蒸馏,则变成
一切的坟墓,即虚无。我们俩
常哭出洪水来,就这样
淹没了全世界,我们俩;我们每当
对身外之事表示关心时,就往往
变成两团混沌;离别每每
抽出灵魂,把我们变成尸骸。」
—— [英] 约翰·但恩 <夜祷,作于圣露西节,白昼最短的一日 A Nocturnall upon S. Lucies Day, being the shortest day>
Study me then, you who shall lovers bee
At the next world, that is, at the next Spring:
For I am every dead thing,
In whom love wrought new Alchimie.
For his art did expresse
A quintessence even from nothingnesse,
From dull privations, and leane emptinesse:
He ruin'd mee, and I am re-begot
Of absence, darknesse, death; things which are not.
All others, from all things, draw all that's good,
Life, soule, forme, spirit, whence they beeing have;
I, by loves limbecke, am the grave
Of all, that's nothing. Oft a flood
Have wee two wept, and so
Drownd the whole world, us two; oft did we grow
To be two Chaosses, when we did show
Care to ought else; and often absences
Withdrew our soules, and made us carcasses.
【龙华区群艺馆图书馆大剧院正式开建 打造地标式文化名片】CONSTRUCTION is under way on a project of three new cultural facilities in Longhua Distric. The project, which consist of a library, an art center and a grand theater, is scheduled to be completed in 2025.
https://t.cn/A6XzvFFt
https://t.cn/A6XzvFFt
#HCHculture##HCH ART#
▪️Damien Hirst
People are afraid of change, so you create a kind of belief for them through repetition. It’s like breathing. I’ve always been drawn to series and pairs. A unique thing is quite a frightening object.
—Damien Hirst
英国青年艺术家代表Damien Hirst,作品涵盖装置、绘画、雕塑等多个维度。你认识他可能是那些泡在福尔马林里的尸体、可能是攀爬在食物上成群结队的苍蝇、也可能是“在世最贵艺术家”的头衔。
“The Physical Impossibility of Death In the Mind Of Someone Living”
“生者对死者无动于衷”
贯穿他全系列的不同作品。
#艺术##art##灵感的诞生#
▪️Damien Hirst
People are afraid of change, so you create a kind of belief for them through repetition. It’s like breathing. I’ve always been drawn to series and pairs. A unique thing is quite a frightening object.
—Damien Hirst
英国青年艺术家代表Damien Hirst,作品涵盖装置、绘画、雕塑等多个维度。你认识他可能是那些泡在福尔马林里的尸体、可能是攀爬在食物上成群结队的苍蝇、也可能是“在世最贵艺术家”的头衔。
“The Physical Impossibility of Death In the Mind Of Someone Living”
“生者对死者无动于衷”
贯穿他全系列的不同作品。
#艺术##art##灵感的诞生#
✋热门推荐