第一朵蒲公英的花
——2022/3/16(周三)
于宪东随笔
小平岛海边,有一大片撂荒地,里面有人开的小片荒,也有能走车的土路。
咿?那不是一棵蒲公英嘛?在满眼都是干枯的荒草丛中,我发现了一簇嫩嫩的新绿,就在路边的枯枝败叶间,特别醒目。
老婆弯腰一看:“是蒲公英!”她顺手掏出了一把小铲子,这把小铲子是我专门提醒她带来的。昨天(周二)队里来小平岛海滨徒步时,我就嘱咐过她带着挖蒲公英的小铲子。她说蒲公英还没长出来呢,没有带。今天是周三,社区做完了核酸检测才10点刚过,我有点不甘心,想再去一趟小平岛,试试能不能挖到蒲公英,老伴同意了。
也许是眼神不好用了?莫大的荒草丛中,除了路边的这一棵蒲公英外,还真是一棵没有。怎么回事呢?老伴说蒲公英就喜欢长在路边,仔细找找,肯定有。
快要失去信心的时侯,无意间一扭头,我忽然看见了一棵顶着鹅黄色美丽花朵的蒲公英!这是2022年我看到的第一朵蒲公英的花,这棵蒲公英好大呀。
还是在路边。我们在路边发现了越来越多的蒲公英。小的才出土了两片叶,大的已经有巴掌大了。前几天刚刚落过一场春雨,养精蓄锐了一冬的蒲公英,都被喚醒了,正在明媚的春光里,争相舒展开嫩绿的叶片。
“还是洗干净生着蘸酱吃吧!”坐在返回一二九街的531路公交车上,我手中提着挖了半塑料袋的蒲公英,这样想着。
——2022/3/16(周三)
于宪东随笔
小平岛海边,有一大片撂荒地,里面有人开的小片荒,也有能走车的土路。
咿?那不是一棵蒲公英嘛?在满眼都是干枯的荒草丛中,我发现了一簇嫩嫩的新绿,就在路边的枯枝败叶间,特别醒目。
老婆弯腰一看:“是蒲公英!”她顺手掏出了一把小铲子,这把小铲子是我专门提醒她带来的。昨天(周二)队里来小平岛海滨徒步时,我就嘱咐过她带着挖蒲公英的小铲子。她说蒲公英还没长出来呢,没有带。今天是周三,社区做完了核酸检测才10点刚过,我有点不甘心,想再去一趟小平岛,试试能不能挖到蒲公英,老伴同意了。
也许是眼神不好用了?莫大的荒草丛中,除了路边的这一棵蒲公英外,还真是一棵没有。怎么回事呢?老伴说蒲公英就喜欢长在路边,仔细找找,肯定有。
快要失去信心的时侯,无意间一扭头,我忽然看见了一棵顶着鹅黄色美丽花朵的蒲公英!这是2022年我看到的第一朵蒲公英的花,这棵蒲公英好大呀。
还是在路边。我们在路边发现了越来越多的蒲公英。小的才出土了两片叶,大的已经有巴掌大了。前几天刚刚落过一场春雨,养精蓄锐了一冬的蒲公英,都被喚醒了,正在明媚的春光里,争相舒展开嫩绿的叶片。
“还是洗干净生着蘸酱吃吧!”坐在返回一二九街的531路公交车上,我手中提着挖了半塑料袋的蒲公英,这样想着。
从楼上望去苗圃的西边不知谁种植了玉米和向日葵,花开的很艳,黄澄澄的有一里地远。
清晨的光线比较柔和,适宜拍照。我深一脚浅一脚地摸索着趟过齐腰深的杂草,脖子上挂着相机,不时地注视着脚下横七竖八的荒草,浑身上下沾满了露水,杂草的香味。
此刻觉得自己很贪心,人是不是都这样,为了心爱的东西而不顾一切,到底值不值得。
拍出来的效果没我想的那么好。[允悲][允悲]
清晨的光线比较柔和,适宜拍照。我深一脚浅一脚地摸索着趟过齐腰深的杂草,脖子上挂着相机,不时地注视着脚下横七竖八的荒草,浑身上下沾满了露水,杂草的香味。
此刻觉得自己很贪心,人是不是都这样,为了心爱的东西而不顾一切,到底值不值得。
拍出来的效果没我想的那么好。[允悲][允悲]
#全球诗选#
汤玛斯·罗瑞茨基:被遗忘的地图
六月,我去了乌克兰,
趟过没膝的荒草,
草药和花粉在空中飞旋。我四处寻找,
但亲友们都已藏到了泥土下面,
比蚁穴更深的定居地点。我到处打听,
他们的足迹,但是草木生长,
蜜蜂在空中飞旋。所以我就近躺下,
面向大地,说出这句咒语——
你们可以出来了,一切都已过去。
大地开始晃动,里面有鼹鼠和蚯蚓,
大地开始抖动,蚂蚁王国开始出动,
蜜蜂在万物之上飞舞,我说,你们出来吧,
我对大地说这些话,忽然感到周围的野草,
在不断长高,在我的脑袋四周。
作者:汤玛斯·罗瑞茨基是当代波兰诗人及翻译家,1970年生于波兰西南部西里西亚的奥波莱省,该地区糅合多元文化,具有独树一帜的文化风格。他于克拉科夫亚捷隆大学研究罗马语言,同时翻译法国诗歌,曾翻译斯特凡·马拉美的《孤注一掷绝不会破坏偶然》(2005)。罗瑞茨基著有诗集《祖国》(1997)、《灵魂》(1999)、《郊外小舍》(2001)、《世界与反世界(2003)及长篇叙事诗《十二车站》(2004),作品佳评如潮。《十二车站》勇夺“高捷斯基奖”,令罗瑞茨基跻身波兰最重要诗人之列。罗瑞茨基的作品被翻译成多种欧洲语言,先后于德国、法国、意大利、英国及斯洛伐克出版;最近更由西风出版社于美国出版作品选集《遗忘的钥匙》及《殖民地》英译版(美娜·罗森泰译)。罗瑞茨基得奖无数,荣获“克日什托夫·卡密尔·巴申斯基奖”及《文学笔记本》颁赠的“约瑟夫·布罗茨基奖”,并曾两度获波兰权威文学大奖“尼刻奖”提名。罗瑞茨基与家人现居于家乡奥波莱巿。
汤玛斯·罗瑞茨基:被遗忘的地图
六月,我去了乌克兰,
趟过没膝的荒草,
草药和花粉在空中飞旋。我四处寻找,
但亲友们都已藏到了泥土下面,
比蚁穴更深的定居地点。我到处打听,
他们的足迹,但是草木生长,
蜜蜂在空中飞旋。所以我就近躺下,
面向大地,说出这句咒语——
你们可以出来了,一切都已过去。
大地开始晃动,里面有鼹鼠和蚯蚓,
大地开始抖动,蚂蚁王国开始出动,
蜜蜂在万物之上飞舞,我说,你们出来吧,
我对大地说这些话,忽然感到周围的野草,
在不断长高,在我的脑袋四周。
作者:汤玛斯·罗瑞茨基是当代波兰诗人及翻译家,1970年生于波兰西南部西里西亚的奥波莱省,该地区糅合多元文化,具有独树一帜的文化风格。他于克拉科夫亚捷隆大学研究罗马语言,同时翻译法国诗歌,曾翻译斯特凡·马拉美的《孤注一掷绝不会破坏偶然》(2005)。罗瑞茨基著有诗集《祖国》(1997)、《灵魂》(1999)、《郊外小舍》(2001)、《世界与反世界(2003)及长篇叙事诗《十二车站》(2004),作品佳评如潮。《十二车站》勇夺“高捷斯基奖”,令罗瑞茨基跻身波兰最重要诗人之列。罗瑞茨基的作品被翻译成多种欧洲语言,先后于德国、法国、意大利、英国及斯洛伐克出版;最近更由西风出版社于美国出版作品选集《遗忘的钥匙》及《殖民地》英译版(美娜·罗森泰译)。罗瑞茨基得奖无数,荣获“克日什托夫·卡密尔·巴申斯基奖”及《文学笔记本》颁赠的“约瑟夫·布罗茨基奖”,并曾两度获波兰权威文学大奖“尼刻奖”提名。罗瑞茨基与家人现居于家乡奥波莱巿。
✋热门推荐