与世界同步——首都“风云宫”日日新英语严选——词汇语法翻译的云驾校(北京市优秀教师东风老师主持)
请准确识别出下面测试句中的“每个词语的准确含义”,并将句子翻译成汉语。
测试对话:shadow plays / 皮影戏 / píyǐnɡxì)
A: Can you guess what kind of artwork I've collected?
你猜猜我收藏了一件什么艺术品?
(nǐ cāicāi wǒ shōucánɡ le yījiàn shénme yìshùpǐn?)
B: You really like traditional Chinese culture, so you collected a Chinese painting?
你非常喜欢中国传统文化,你收藏了一幅中国国画吗?
(nǐ fēichánɡ xǐhuān zhōnɡɡuó chuántǒnɡ wénhuà, nǐ shōucánɡ le yīfú zhōnɡɡuó ɡuóhuà ma?)
A: Wrong. I've collected a digital artwork. Although it may look like it has no form, but it has also been inspired by Chinese culture.
不对,我收藏了一件数字化艺术藏品,它虽然看似无形,但也是受中国传统文化的启发。
(bùduì, wǒ shōucánɡ le yījiàn shùzì huà yìshù cánɡpǐn, tā suīrán kànsì wúxínɡ, dàn yěshì shòu zhōnɡɡuó chuántǒnɡ wénhuà de qǐfā.)
B: Really? Can you explain it a bit more concretely?
是吗?你具体说说呢?
(shìma? nǐ jùtǐ shuōshuō ne?)
A: This series of digital artworks was created based on inspiration from Chinese shadow plays.
这组数字化艺术作品是以中国传统的皮影戏为灵感创作的。
(zhèzǔ shùzìhuà yìshù zuòpǐn shì yǐ zhōnɡɡuó chuántǒnɡ de píyǐnɡxì wéi línɡɡǎn chuànɡzuò de.)
B: I've heard of shadow plays. It is a Chinese intangible cultural heritage.
皮影戏我听说过,它是中国非物质文化遗产。
(píyǐnɡxì wǒ tīnɡshuō ɡuò, tāshì zhōnɡɡuó fēiwùzhì wénhuà yíchǎn.)
A: Yes. This type of traditional Chinese folk art form is becoming popular among more and more young people.
是的。这种源于中国民间的传统艺术现在也受到越来越多年轻人的喜爱。
(shìde.zhèzhǒnɡ yuányú zhōnɡɡuó mínjiān de chuántǒnɡ yìshù xiànzài yě shòudào yuèláiyuèduō niánqīnɡrén de xǐài.)
给自己打分:优秀、良好、凑合、差、很差。https://weibo.com/u/1650625843
请准确识别出下面测试句中的“每个词语的准确含义”,并将句子翻译成汉语。
测试对话:shadow plays / 皮影戏 / píyǐnɡxì)
A: Can you guess what kind of artwork I've collected?
你猜猜我收藏了一件什么艺术品?
(nǐ cāicāi wǒ shōucánɡ le yījiàn shénme yìshùpǐn?)
B: You really like traditional Chinese culture, so you collected a Chinese painting?
你非常喜欢中国传统文化,你收藏了一幅中国国画吗?
(nǐ fēichánɡ xǐhuān zhōnɡɡuó chuántǒnɡ wénhuà, nǐ shōucánɡ le yīfú zhōnɡɡuó ɡuóhuà ma?)
A: Wrong. I've collected a digital artwork. Although it may look like it has no form, but it has also been inspired by Chinese culture.
不对,我收藏了一件数字化艺术藏品,它虽然看似无形,但也是受中国传统文化的启发。
(bùduì, wǒ shōucánɡ le yījiàn shùzì huà yìshù cánɡpǐn, tā suīrán kànsì wúxínɡ, dàn yěshì shòu zhōnɡɡuó chuántǒnɡ wénhuà de qǐfā.)
B: Really? Can you explain it a bit more concretely?
是吗?你具体说说呢?
(shìma? nǐ jùtǐ shuōshuō ne?)
A: This series of digital artworks was created based on inspiration from Chinese shadow plays.
这组数字化艺术作品是以中国传统的皮影戏为灵感创作的。
(zhèzǔ shùzìhuà yìshù zuòpǐn shì yǐ zhōnɡɡuó chuántǒnɡ de píyǐnɡxì wéi línɡɡǎn chuànɡzuò de.)
B: I've heard of shadow plays. It is a Chinese intangible cultural heritage.
皮影戏我听说过,它是中国非物质文化遗产。
(píyǐnɡxì wǒ tīnɡshuō ɡuò, tāshì zhōnɡɡuó fēiwùzhì wénhuà yíchǎn.)
A: Yes. This type of traditional Chinese folk art form is becoming popular among more and more young people.
是的。这种源于中国民间的传统艺术现在也受到越来越多年轻人的喜爱。
(shìde.zhèzhǒnɡ yuányú zhōnɡɡuó mínjiān de chuántǒnɡ yìshù xiànzài yě shòudào yuèláiyuèduō niánqīnɡrén de xǐài.)
给自己打分:优秀、良好、凑合、差、很差。https://weibo.com/u/1650625843
与世界同步——首都“风云宫”日日新英语严选——词汇语法翻译的云驾校(北京市优秀教师东风老师主持)
请准确识别出下面测试句中的“每个词语的准确含义”,并将句子翻译成汉语。测试句:
Movie lines
Downton Abbey: A New Era /《唐顿庄园2》(tánɡdùn zhuānɡyuán èr)
1. Years ago, before you were born, I met a man. And now I've come into the possession of a villa in the south of France.
多年前,你还没有出生,我遇到了一个男人。现在我在法国南部拥有了一栋别墅。
(duōniánqián, nǐ hái méiyǒu chūshēnɡ, wǒ yùdàole yīɡènánrén. xiànzài wǒzài fǎɡuó nánbù yōnɡyǒu le yīdònɡ biéshù.)
2. I will say good night and leave you to discuss my mysterious past.
我要说晚安了,好让你们可以讨论我那神秘的过去。
(wǒyàoshuō wǎnān le, hǎorànɡ nǐmén kěyǐ tǎolùn wǒnà shénmì de ɡuòqù.)
3. I haven't been up here for years.
我已经好几年没有来过这里了。
(wǒ yǐjīnɡ hǎojǐnián méiyǒu láiɡuò zhèlǐ le.)
4. Well, this is the situation we're in.
好吧,这就是我们目前的处境。
(hǎobā, zhèjiùshì wǒmén mùqián de chǔjìnɡ.)
5. With the money, we can bring the house up to snuff, to match what we spent on the estate, and enter the 1930s with our heads held high.
有了这笔钱,我们就可以把房子翻修一番,以匹配上我们在庄园上的花费,昂首阔步进入二十世纪三十年代。
(yǒule zhèbǐqián, wǒmén jiùkěyǐ bǎ fánɡzi fānxiū yīfān, yǐ pǐpèi shànɡ wǒmén zài zhuānɡyuán shànɡ de huāfèi, ánɡshǒukuòbù jìnrù èrshí shìjì sānshí niándài.)
6. No. No. You steer ahead. You're the captain now. I am aware of that, even if you think I'm not.
不,不。按照你说的来。你现在是船长。我知道这一点,即便你认为我不知道。
(bù,bù. ànzhào nǐshuō de lái. nǐ xiànzài shì chuánchánɡ. wǒ zhīdào zhèyīdiǎn, jíbiàn nǐ rènwéi wǒ bùzhīdào.)
给自己打分:优秀、良好、凑合、差、很差。https://weibo.com/u/1650625843
请准确识别出下面测试句中的“每个词语的准确含义”,并将句子翻译成汉语。测试句:
Movie lines
Downton Abbey: A New Era /《唐顿庄园2》(tánɡdùn zhuānɡyuán èr)
1. Years ago, before you were born, I met a man. And now I've come into the possession of a villa in the south of France.
多年前,你还没有出生,我遇到了一个男人。现在我在法国南部拥有了一栋别墅。
(duōniánqián, nǐ hái méiyǒu chūshēnɡ, wǒ yùdàole yīɡènánrén. xiànzài wǒzài fǎɡuó nánbù yōnɡyǒu le yīdònɡ biéshù.)
2. I will say good night and leave you to discuss my mysterious past.
我要说晚安了,好让你们可以讨论我那神秘的过去。
(wǒyàoshuō wǎnān le, hǎorànɡ nǐmén kěyǐ tǎolùn wǒnà shénmì de ɡuòqù.)
3. I haven't been up here for years.
我已经好几年没有来过这里了。
(wǒ yǐjīnɡ hǎojǐnián méiyǒu láiɡuò zhèlǐ le.)
4. Well, this is the situation we're in.
好吧,这就是我们目前的处境。
(hǎobā, zhèjiùshì wǒmén mùqián de chǔjìnɡ.)
5. With the money, we can bring the house up to snuff, to match what we spent on the estate, and enter the 1930s with our heads held high.
有了这笔钱,我们就可以把房子翻修一番,以匹配上我们在庄园上的花费,昂首阔步进入二十世纪三十年代。
(yǒule zhèbǐqián, wǒmén jiùkěyǐ bǎ fánɡzi fānxiū yīfān, yǐ pǐpèi shànɡ wǒmén zài zhuānɡyuán shànɡ de huāfèi, ánɡshǒukuòbù jìnrù èrshí shìjì sānshí niándài.)
6. No. No. You steer ahead. You're the captain now. I am aware of that, even if you think I'm not.
不,不。按照你说的来。你现在是船长。我知道这一点,即便你认为我不知道。
(bù,bù. ànzhào nǐshuō de lái. nǐ xiànzài shì chuánchánɡ. wǒ zhīdào zhèyīdiǎn, jíbiàn nǐ rènwéi wǒ bùzhīdào.)
给自己打分:优秀、良好、凑合、差、很差。https://weibo.com/u/1650625843
胡杏兒與丈夫李乘德於2015年結婚,婚後誕下三名兒子。不過胡杏兒仍然依戀演藝事業,近年積極於內地發展的她,去年參加綜藝節目《演員請就位2》奪冠,令她在內地人氣急升。最近她接受由劉嘉玲主持的內地節目《對照記》的訪問,談及自己的演藝歷程,又指好感恩遇見老公李乘德,感謝對方一直支持她追夢。
節目中劉嘉玲指看了胡杏兒在《演員請就位2》的演出,覺得她演得很好,問她何時開始覺得自己會演戲 ?胡杏兒表示:「不知道,但如果如果說享受的話,肯定是在TVB的那段時間。就是自己拍完一場戲,完成得很完美,對白說得好,自己會很開心。」
劉嘉玲又問到胡杏兒已是一名40歲的女演員,會有所謂的危機感嗎?對方坦言:「這肯定是我必須面對的狀況,我覺得我已經在面對……很坦誠、很接受。我覺得我喜歡這個工作、熱愛演戲,就不應該想太多一個演員不應該想的東西,譬如說我是不是主角。」
提到胡杏兒曾為《肥田囍事》一劇的角色增了40多磅,當時的她達150多磅。劉嘉玲佩服胡杏兒的付出,後者反言不擔心減不回來:「增肥真的是很痛苦的一件事,減肥不痛苦,因為減肥和增肥都是一個要過的心理關口。減肥不讓你吃,你就越想吃;增肥是你一定要吃,但你吃不下了,就不想吃。我當時是不喝水,喝全脂牛奶,然後雪糕、即食麵,甚麼都吃,隔兩、三小時吃一頓。用兩個多月減回來。
由演員身分轉換成為別人的老婆及媽媽,胡杏兒坦言心態上有所改變,「我覺得是踏實很多,整個人是很穩,比以前平靜,當然也有緊張。」又大讚老公是個101分的老公,「他非常好,不單支持我的工作,還會鼓勵我。其實這次我本來不希望這麼早回來,但去年參加拿到冠軍,我老公說既然你拿到那麼好的成績,我覺得你應該繼續去追求你的夢想。特別感恩遇見這個老公,可以說是幸運吧,因為有時你要找也不一定找得到,是緣分吧我覺得。」
劉嘉玲又問到她為老公做了甚麼,胡杏兒自言慚愧:「其實我老公為我做的比我為他做的多,跟一個藝人在一起,別說是結婚,拍拖已經很難,面對很多輿論壓力;到結婚以後,別人會拿你兩個比較,你老婆為甚麼要出來工作,你是不是賺不夠錢給她,這些都是很負面的事情,對他也不公平。如果問我人生有沒有遺憾,我覺得是我太晚認識老公了。」
現時因胡杏兒在內地工作,老公李乘德化身「湊仔公」留港照顧囝囝。日前李乘德在社交平台大曬與囝囝相處的點滴,豈料竟有網民留言指李乘德是「世紀軟飯王」,「你真係世紀軟飯王,犀利過袁偉豪。日日喺度湊仔玩樂,老婆就生仔前後都要喺大陸辛苦拍戲。陰功。慘過生仔機器,又要生又要為生活拚搏。你間酒吧去咗邊?」
面對該指控,李乘德就親自回覆:「多謝關心。可能你唔知,本人用心做嘢做咗幾十年。現在有幾間公司,條隊唔算好大,得幾十人。但托賴,今年的生意唔錯,可以畀到少少時間我陪小朋友。家庭和小朋友係最重要,希望你都會明白;酒吧仍然喺度,多謝關心。得閒落去飲杯嘢,我請,祝你健康開心快樂。」
而胡杏兒則以英文打千字文力撐老公,說以前不會理會網民的評論,但今次要發文是想釐清一點。她指老公與自己一起前,在社交平台上很低調,他把帳戶由私人轉為公開,是想保護她及家人,讓支持他們的人,能即時知道他們發生甚麼事。
她又指老公多年來一直努力工作及養家,已建立非常成功的事業,「我可以說,如果他不想上班,是絕對可以的,但不是因為我,而是他多年來在事業上已付出不少努力(就算在認識我之前)。」
胡杏兒感謝這位老公及終身伴侶,雖然他要工作,但也願意花時間照顧孩子。「現階段他的事業非常穩定,令他可以有更多時間放在家庭上。我亦很感謝他,放手讓我能繼續在事業上打拼。」
她又指對她而言凡事非以金錢來衡量,「幸運的是,我有機會來證明自己及追夢,我們應該支持及尊重所有在任何行業中努力工作的女性及男性。」她又指每人當然都有發表己見的權利,但重要的是要尊重別人。「尤其是如果你在別人的社交平台中,不是留下正面及尊重的留言時,請謹記,這是別人的平台,不是你的。請保持積極及開心的心情,就會有美好事情發生。」李乘德亦搞笑回覆老婆:「感謝李太太,自從你同我一齊之後,你的英語更好!」
節目中劉嘉玲指看了胡杏兒在《演員請就位2》的演出,覺得她演得很好,問她何時開始覺得自己會演戲 ?胡杏兒表示:「不知道,但如果如果說享受的話,肯定是在TVB的那段時間。就是自己拍完一場戲,完成得很完美,對白說得好,自己會很開心。」
劉嘉玲又問到胡杏兒已是一名40歲的女演員,會有所謂的危機感嗎?對方坦言:「這肯定是我必須面對的狀況,我覺得我已經在面對……很坦誠、很接受。我覺得我喜歡這個工作、熱愛演戲,就不應該想太多一個演員不應該想的東西,譬如說我是不是主角。」
提到胡杏兒曾為《肥田囍事》一劇的角色增了40多磅,當時的她達150多磅。劉嘉玲佩服胡杏兒的付出,後者反言不擔心減不回來:「增肥真的是很痛苦的一件事,減肥不痛苦,因為減肥和增肥都是一個要過的心理關口。減肥不讓你吃,你就越想吃;增肥是你一定要吃,但你吃不下了,就不想吃。我當時是不喝水,喝全脂牛奶,然後雪糕、即食麵,甚麼都吃,隔兩、三小時吃一頓。用兩個多月減回來。
由演員身分轉換成為別人的老婆及媽媽,胡杏兒坦言心態上有所改變,「我覺得是踏實很多,整個人是很穩,比以前平靜,當然也有緊張。」又大讚老公是個101分的老公,「他非常好,不單支持我的工作,還會鼓勵我。其實這次我本來不希望這麼早回來,但去年參加拿到冠軍,我老公說既然你拿到那麼好的成績,我覺得你應該繼續去追求你的夢想。特別感恩遇見這個老公,可以說是幸運吧,因為有時你要找也不一定找得到,是緣分吧我覺得。」
劉嘉玲又問到她為老公做了甚麼,胡杏兒自言慚愧:「其實我老公為我做的比我為他做的多,跟一個藝人在一起,別說是結婚,拍拖已經很難,面對很多輿論壓力;到結婚以後,別人會拿你兩個比較,你老婆為甚麼要出來工作,你是不是賺不夠錢給她,這些都是很負面的事情,對他也不公平。如果問我人生有沒有遺憾,我覺得是我太晚認識老公了。」
現時因胡杏兒在內地工作,老公李乘德化身「湊仔公」留港照顧囝囝。日前李乘德在社交平台大曬與囝囝相處的點滴,豈料竟有網民留言指李乘德是「世紀軟飯王」,「你真係世紀軟飯王,犀利過袁偉豪。日日喺度湊仔玩樂,老婆就生仔前後都要喺大陸辛苦拍戲。陰功。慘過生仔機器,又要生又要為生活拚搏。你間酒吧去咗邊?」
面對該指控,李乘德就親自回覆:「多謝關心。可能你唔知,本人用心做嘢做咗幾十年。現在有幾間公司,條隊唔算好大,得幾十人。但托賴,今年的生意唔錯,可以畀到少少時間我陪小朋友。家庭和小朋友係最重要,希望你都會明白;酒吧仍然喺度,多謝關心。得閒落去飲杯嘢,我請,祝你健康開心快樂。」
而胡杏兒則以英文打千字文力撐老公,說以前不會理會網民的評論,但今次要發文是想釐清一點。她指老公與自己一起前,在社交平台上很低調,他把帳戶由私人轉為公開,是想保護她及家人,讓支持他們的人,能即時知道他們發生甚麼事。
她又指老公多年來一直努力工作及養家,已建立非常成功的事業,「我可以說,如果他不想上班,是絕對可以的,但不是因為我,而是他多年來在事業上已付出不少努力(就算在認識我之前)。」
胡杏兒感謝這位老公及終身伴侶,雖然他要工作,但也願意花時間照顧孩子。「現階段他的事業非常穩定,令他可以有更多時間放在家庭上。我亦很感謝他,放手讓我能繼續在事業上打拼。」
她又指對她而言凡事非以金錢來衡量,「幸運的是,我有機會來證明自己及追夢,我們應該支持及尊重所有在任何行業中努力工作的女性及男性。」她又指每人當然都有發表己見的權利,但重要的是要尊重別人。「尤其是如果你在別人的社交平台中,不是留下正面及尊重的留言時,請謹記,這是別人的平台,不是你的。請保持積極及開心的心情,就會有美好事情發生。」李乘德亦搞笑回覆老婆:「感謝李太太,自從你同我一齊之後,你的英語更好!」
✋热门推荐