今日力扣,栈模拟题,文件路径的出题立意还是蛮好的。实际操作起来几个细节分类讨论,中间因为想并集优化嵌套if搞WA了,优化代码结构时还是得小心些。在最后栈输出时也卡了一会儿,由于栈FILO,在输出时会倒着来,一个设想是干脆单词也倒序再入栈,最后整体字符串倒序,但这性能不好。还是用双栈模拟队列给ac掉了,如果用双端队列还会更方便些,结果看了下题解发现直接vector pop_back就行[思考],输出时vector上面跑iterator就可以保证顺序正常。
转念一想好像stl stack能做的vector也能实现,vector还支持下标随机访问以及迭代器遍历。查了一下果然还是太年轻了[允悲],在设计时为了增强泛化性,对容器进一步抽象成容器适配器,即常用的adaptor设计模式,stack在更高的层次上提供接口,而无需考虑具体使用的容器,这样便可灵活适配vector、list、deque。同时出于安全层面考虑,stack只提供堆栈相关接口,限制用户不当行为,禁止中间插入与随机访问,保留栈定义本身的类型约束[单身狗]
转念一想好像stl stack能做的vector也能实现,vector还支持下标随机访问以及迭代器遍历。查了一下果然还是太年轻了[允悲],在设计时为了增强泛化性,对容器进一步抽象成容器适配器,即常用的adaptor设计模式,stack在更高的层次上提供接口,而无需考虑具体使用的容器,这样便可灵活适配vector、list、deque。同时出于安全层面考虑,stack只提供堆栈相关接口,限制用户不当行为,禁止中间插入与随机访问,保留栈定义本身的类型约束[单身狗]
月立充电式电动磨脚神器搓脚去死皮刮脚后跟老茧修脚器磨脚石工具 【包邮】
【在售价】169.00元
【券后价】119.00元
【下单链接】https://t.cn/A6Z1o3mO
-----------------
注意,请完整复制这条信息,$s4if1Qas3WA$,到【手机淘宝】即可查看
纽西之谜清洁面膜火山岩泥膜 补水保湿滋润收缩毛孔控油深层涂抹 (¥99)
Dr.G/Drg蒂迩肌物理防晒霜女SPF50面部防紫外线保湿隔离敏感肌用 (¥138)
OVF肌本法則巴斯德毕赤酵母水杨酸祛痘粉刺消炎精华液护肤品淡印 (¥69.9)
【热销单品】HFP乳糖酸原液 收缩毛孔精华液去黑头修护毛孔粗大 (¥139) https://t.cn/A6Z1o3Ro
【在售价】169.00元
【券后价】119.00元
【下单链接】https://t.cn/A6Z1o3mO
-----------------
注意,请完整复制这条信息,$s4if1Qas3WA$,到【手机淘宝】即可查看
纽西之谜清洁面膜火山岩泥膜 补水保湿滋润收缩毛孔控油深层涂抹 (¥99)
Dr.G/Drg蒂迩肌物理防晒霜女SPF50面部防紫外线保湿隔离敏感肌用 (¥138)
OVF肌本法則巴斯德毕赤酵母水杨酸祛痘粉刺消炎精华液护肤品淡印 (¥69.9)
【热销单品】HFP乳糖酸原液 收缩毛孔精华液去黑头修护毛孔粗大 (¥139) https://t.cn/A6Z1o3Ro
今天翻译组翻了三篇新闻,让我们来聊一聊天吧~
各位朋友看一下这两句话,请问有什么不同?
It could only have made things better, but if it was the other way around, it could have gone sour. -- Autosport
That decision only made things better. But I don't think if it was the other way round it would have gone sour.-- Daily Mail
是了,两句话的含义,完全相反。
DM的新闻中,汉密尔顿认为“这个决定让我们的关系更好了,但是我觉得如果我没有那样做,我们的关系也并不会变味。”
然而在凹凸体育里,这句话的含义是这样的 “那次事件让我们变得更好了,但如果反之,那就有可能变味了。”
其实作为一个翻译,出于忠实原文的翻译准则,新闻稿中怎么写我们就会怎么处理,但是因为这两句完全相反的含义,让翻译组在今天产生了困惑。
然而最困惑的是,今天某媒体的新闻翻译,虽然采用的就是凹凸体育的原文,然而排除语义相反的两句话,通篇新闻语句不通,不知所云。
翻译组每次都力求新闻表达的含义准确无误,为此我们的组员都是经过了严苛的考核,并且组内人才济济,精通多国语言,所以在看到这样一篇相比之下谷歌翻译都可能更出色的译文时表示很气愤。
真心希望各位读者能够擦亮眼睛,不要因为几篇语句不同的翻译而对围场的车手们产生不好的情绪。
特别鸣谢:
火眼金睛看出不同的咸鱼聚聚
传承表情包世家三十年的兔兔老爷
气到胃痛的奈特组长
编辑:因为冰拿铁失眠的KK
各位朋友看一下这两句话,请问有什么不同?
It could only have made things better, but if it was the other way around, it could have gone sour. -- Autosport
That decision only made things better. But I don't think if it was the other way round it would have gone sour.-- Daily Mail
是了,两句话的含义,完全相反。
DM的新闻中,汉密尔顿认为“这个决定让我们的关系更好了,但是我觉得如果我没有那样做,我们的关系也并不会变味。”
然而在凹凸体育里,这句话的含义是这样的 “那次事件让我们变得更好了,但如果反之,那就有可能变味了。”
其实作为一个翻译,出于忠实原文的翻译准则,新闻稿中怎么写我们就会怎么处理,但是因为这两句完全相反的含义,让翻译组在今天产生了困惑。
然而最困惑的是,今天某媒体的新闻翻译,虽然采用的就是凹凸体育的原文,然而排除语义相反的两句话,通篇新闻语句不通,不知所云。
翻译组每次都力求新闻表达的含义准确无误,为此我们的组员都是经过了严苛的考核,并且组内人才济济,精通多国语言,所以在看到这样一篇相比之下谷歌翻译都可能更出色的译文时表示很气愤。
真心希望各位读者能够擦亮眼睛,不要因为几篇语句不同的翻译而对围场的车手们产生不好的情绪。
特别鸣谢:
火眼金睛看出不同的咸鱼聚聚
传承表情包世家三十年的兔兔老爷
气到胃痛的奈特组长
编辑:因为冰拿铁失眠的KK
✋热门推荐