田晓威导演 话剧《威廉与我》
演出时间:2022年10月25-26日(周二-三)19:30
演出地点:广州大剧院 歌剧厅
一个享誉文坛的名字——威廉·莎士比亚
一段扑朔迷离的身世——至今语焉不详
一位伟大的剧作家究竟有什么样的人生?
用一部戏,带你看尽莎士比亚的一生
演出延期,精彩不打折!十月,与这部口碑力作在广州大剧院不见不散[拳头]
演出时间:2022年10月25-26日(周二-三)19:30
演出地点:广州大剧院 歌剧厅
一个享誉文坛的名字——威廉·莎士比亚
一段扑朔迷离的身世——至今语焉不详
一位伟大的剧作家究竟有什么样的人生?
用一部戏,带你看尽莎士比亚的一生
演出延期,精彩不打折!十月,与这部口碑力作在广州大剧院不见不散[拳头]
英文原版话剧《一个人的莎士比亚》在戏剧中体验人生的悲与喜
一位演员,一张桌子,两把椅子……正宗英式独角戏,成为了戏剧表演中的至高境界。豆瓣评论中,最一致的感慨:“老Joe一个人竟然撑起了全场!”
一部莎粉与莎小白都能看懂的神剧
莎剧情愫贯穿始终 文艺青年必看精品剧目
剧中关于莎士比亚的记忆会引起众多莎粉的
但对于不了解莎士比亚作品的人来说
这却是一部了解莎士比亚著作的捷径之作
整剧英语演出中文字幕
语言和剧情都让你毫无障碍
演出时间
2022年5月29日(周日)19:00
演出地点
大连开发区大剧院 大剧场
演出时长
不少于80分钟
演出票价
¥ 150|120|100|60
(本场演出年卡、惠民卡、周年庆卡可换票)
大剧院温馨提示
请在指定购票渠道购票,门票一经售出,恕不退换。
(1.2米以下儿童谢绝入场)
一位演员,一张桌子,两把椅子……正宗英式独角戏,成为了戏剧表演中的至高境界。豆瓣评论中,最一致的感慨:“老Joe一个人竟然撑起了全场!”
一部莎粉与莎小白都能看懂的神剧
莎剧情愫贯穿始终 文艺青年必看精品剧目
剧中关于莎士比亚的记忆会引起众多莎粉的
但对于不了解莎士比亚作品的人来说
这却是一部了解莎士比亚著作的捷径之作
整剧英语演出中文字幕
语言和剧情都让你毫无障碍
演出时间
2022年5月29日(周日)19:00
演出地点
大连开发区大剧院 大剧场
演出时长
不少于80分钟
演出票价
¥ 150|120|100|60
(本场演出年卡、惠民卡、周年庆卡可换票)
大剧院温馨提示
请在指定购票渠道购票,门票一经售出,恕不退换。
(1.2米以下儿童谢绝入场)
骂人的话不能删掉
使我受到深刻教育的一件事,是全局关于翻译标准的大讨论。争论较多的是如何能达到“雅”的标准(在编译局的翻译标准中,没有专门列出这一条)。有人提出,如果原文本来就不“雅”,译文怎样达到“雅”呢?经过讨论,大家认为,这一条可以理解为就是保持原作风貌。这是对“雅”作了扩大的理解。
例如,在马克思写的经济学手稿中,往往骂庸俗经济学家是“蠢驴”等等。据说在考茨基编的《剩余价值学说史》中,也许是出于“好意”,怕人家说马克思不文明,把这些骂人的话都删改了。然而,保留这些“不雅”,反而能更好地反映马克思的风格。鲁迅的杂文以犀利尖刻著称,如果把其中尖刻和骂人的话都删掉,那还能称其为伟大的思想家鲁迅吗?同样,据说莎士比亚的戏剧中,为表达不同人物的角色特点,有的人物口中脏话连篇。而朱生豪的中译本,被认为是最好的中译本,但据说,朱译本中可能考虑到舞台的“清洁”,把许多脏话都删掉或改译了,这被认为是朱译莎翁戏剧中的“败笔”。
翻译是严肃的科学工作,我们从事的是老老实实的理论科学工作。也可以把原著和译文的关系比作“原件”和“拷贝”的关系。原件在拷贝成“复印件”之后,总要或多或少地失真一些。但我们应尽量使“失真”的程度减到最低。
然而一个人无论能力有多大,总是有局限性的。正因为如此,编译局实行集体翻译,通过大家“优势互补”,尽量克服个人的局限性。
——《我与<资本论>翻译》,口述:张仲朴
使我受到深刻教育的一件事,是全局关于翻译标准的大讨论。争论较多的是如何能达到“雅”的标准(在编译局的翻译标准中,没有专门列出这一条)。有人提出,如果原文本来就不“雅”,译文怎样达到“雅”呢?经过讨论,大家认为,这一条可以理解为就是保持原作风貌。这是对“雅”作了扩大的理解。
例如,在马克思写的经济学手稿中,往往骂庸俗经济学家是“蠢驴”等等。据说在考茨基编的《剩余价值学说史》中,也许是出于“好意”,怕人家说马克思不文明,把这些骂人的话都删改了。然而,保留这些“不雅”,反而能更好地反映马克思的风格。鲁迅的杂文以犀利尖刻著称,如果把其中尖刻和骂人的话都删掉,那还能称其为伟大的思想家鲁迅吗?同样,据说莎士比亚的戏剧中,为表达不同人物的角色特点,有的人物口中脏话连篇。而朱生豪的中译本,被认为是最好的中译本,但据说,朱译本中可能考虑到舞台的“清洁”,把许多脏话都删掉或改译了,这被认为是朱译莎翁戏剧中的“败笔”。
翻译是严肃的科学工作,我们从事的是老老实实的理论科学工作。也可以把原著和译文的关系比作“原件”和“拷贝”的关系。原件在拷贝成“复印件”之后,总要或多或少地失真一些。但我们应尽量使“失真”的程度减到最低。
然而一个人无论能力有多大,总是有局限性的。正因为如此,编译局实行集体翻译,通过大家“优势互补”,尽量克服个人的局限性。
——《我与<资本论>翻译》,口述:张仲朴
✋热门推荐