#读书不能凭幻觉# A: Grüß dich, Dirk! Was machst du hier? Warum schaust du denn so böse? B: Ach, ich warte mal wieder auf Sandra. Wie immer kommt sie zu spät. Wenn ich dann etwas sage, lacht sie nur. Und das bringt mich auf die Palme! A:你好啊Dirk,你在这干什么呢?你怎么看上去这么生气啊?B:咳,我又在等Sandra.她总是迟到。我一说什么,她就只是笑笑,真是气死我了。jemanden auf die Palme bringen 让某人生气。今天的俚语直译是把某人带到棕榈树上,又是一句让人懵圈的翻译,其实你想想,如果一个人迫不得已都要爬树了,反正就先别管是棕榈树还是什么别的树吧,总之都上了树了,可见这人简直要被气得蹿上天,气得都要起飞了,就这样。比如我最擅长的就是凭借我没事就在家满世界掉头发的神功bringe meine Mutter immer auf die Palme. [二哈]
#读书不能凭幻觉# A: Warum bist du denn so wütend? B: Ach, ich habe meinem Bruder mein Auto geliehen und gestern Abend sollte er es zurückbringen. Wegen ihm muss ich heute mit der Bahn fahren. Ich könnte ihn auf den Mond schießen. A: 你为什么这么生气?B:唉,我把我的车借给我哥哥了,他本来昨天晚上应该还给我的。就因为他我今天得坐火车。他真是气死我了。jemanden auf den Mond schießen können 被某人气死了,对某人感到非常生气。今天的俚语特别有意思,直译是把某人踢飞到月亮上,都踢到月球了,自然是因为被气坏了,所以如果你被谁气到了,就用这句德语默默的把他在意念中踢飞吧:Ich kann dich auf den Mond schießen!
#读书不能凭幻觉# A: Hallo Marcelo! Schön, dass du dich endlich wegen des Vertrags meldest. Was war denn los mit dir? B: Nimm es mir bitte nicht krumm, dass ich erst heute anrufe. Ich war auf Dienstreise und danach war ich krank. A: Marcelo你好!你终于回应关于合同的事情了。你这是怎么回事?B:我今天才给你打电话你别误会。我前段时间出差了后来回来又病了一场。 jemandem etwas krummnehmen别误会,别多想。krumm这个词是歪的意思,所以krummnehmen就是我们常说的想歪了,整个俚语的直译就是把某人想歪了,也就是我们日常生活中常说的,让别人别多想,别误会,这个类似的说法还有jemandem etwas böse/übel nehmen意思都一样。
✋热门推荐