回忆有开心有伤心,可有些人切切相反却总是回忆伤心事,所以时常告诉别人仰望星空你的眼泪就不会落下了,自然就不会觉得伤心难受了,人越长大就越无处倾诉,固然为何越长大越孤单,今天听到一件喜事很高兴你终于出嫁了,祝你们白头到老,幸福美满!
今晚我也听到也算一件喜事,就是………恭喜你给宝贝找了后妈也喜得贵子,祝你们也幸福快乐! https://t.cn/R2WxEQg
今晚我也听到也算一件喜事,就是………恭喜你给宝贝找了后妈也喜得贵子,祝你们也幸福快乐! https://t.cn/R2WxEQg
#恐怖宠物店[超话]#
【小说版】4
少女的双眸凝视着它,不断地在心里祈祷看。那极乐鸟似乎听到了她的心里话,闭了眼,微微张开口,珠落银盘般清脆的歌声从极乐鸟的喉咙吐了出来。
唱了……!真好听!
少女心中一阵撼动!
这种声音,第一次听到……
D伯爵待鸟儿一曲终后,说道:“看来您似乎很喜欢。”他的笑容使少女觉得很不好意思,“这种鸟很有灵性,与它不合的人是不会唱给他听的。”
少女听了眉开眼笑:“那么我当它的主人算是合格喽?”
“对!”D伯爵将一份契约书放在温室的桌面,“那么请在正式契约书上签名——”
然后,契约上以斜体的方式写下了少女的名字——Angelie·Wallace (安琪拉·华莱士)
“安琪拉……好美的名字。啊……有关饲养的注意事项请好好阅读,并请一定要遵守。”
“知道了。”
“如果你因不遵守规则,对您或它发生什么不幸都与本店无关。”
“知道了!”安琪拉有点厌烦D伯爵的唠叨,不耐烦地回答道。
“那么请你……永远好好地爱护它。”D伯爵指了指香炉,“这个就附赠给你。”随即便要离去了。
“等等!钱呢?契约金呢?”安琪拉问。
居然有人卖宠物忘收钱的。
“……对喔!”D伯爵这才想起安琪拉未付钱给他,“那么……花旗蛋糕店奶油水果馅饼10盘。”随即又补充道,“要15寸的。”
“啊?”安琪拉以为听错了。怎么会有这种人?又听见D伯爵说道:“涂上满满的红、绿糖果的那种……明天送到宠物店来。那么再见喽。”
这……可真是奇怪。
安琪拉无暇去多想,她拿起契约看了起来,琢磨道:一、每天用餐必需给予新鲜水果;这简单。二、不得让第三人看见它的容貌;原本是要向加那杜炫耀,不过……它的容貌、声音都是我的!我谁都不会说的!大概是违法进口的,若触犯什么条例那可糟了!三是,它在唱歌时,一定要在他旁边听它唱。不看到主人的脸是不会停止的,即使喉咙出血也会继续唱下去。——当然!当然!不只每天晚上,一整天我都会在它身边。
安琪拉听着鸟的歌声,心中不住地想着:真想永远这样听下去。这歌声,这音色,又高又低,又快又缓,又优美,……又悲伤。随着旋律而唱出的异国语言……我虽不了解其中的意义,但心中却隐隐作痛。为什么令人泪水盈眶呢?
安琪拉望着鸟儿,任眼泪模糊了她的视线。于是——
她又造访了宠物店,D伯爵说道:“因为那是爱之歌!”
“爱?”安琪拉好像听到了新词,张大了眼,她的词典里似乎从未装过它一般。
D伯爵递给她一杯茶:“请用。”安琪拉喝了一口,被甜得昏头转向。D伯爵似乎很兴奋,双手握在一起,好像抱着什么希望地说:“像它们这样有着眩目美丽的羽翼,和几乎能令人融化的甜美歌声,无论前者还是后者,都是为了吸引恋人而具备的。不是吗?虫、鱼也好,哺乳类也好,也会有令人感动的行为的。为了求爱,男性都变成了天才的艺术家。”他说得挺确实的。
“求爱……?对我……?”安琪拉觉得很不可思议,说,“可我是人,而它……是鸟吧?”由于安琪拉看到的是人型的“鸟”,所以经常没有注意到“鸟”的真实身份。
“它是在人工繁殖者手上孵化出来的,一直都在人类的身旁养大,并且没有见过自己以外的同类,说不定它以为自己是人类的一员。”D伯爵边说边逗弄停在肩上的角兔介绍道,“它是有翅膀的兔子。”角兔一脸受用,幸福地享受D伯爵搔它的下巴的快乐。
“那么,它也没有见过自己的父母喽?
“对!”的确是这样的,那只极乐鸟虽与自己同类隔绝,可是即便没有人教过它,但它却唱着从祖先遗传下来的歌,一点儿也不会走音,一字不漏地唱着相同不变的歌。怀念着一次也不曾见过的故乡,和那埋藏在基因记忆中那岛屿上湛蓝的天空,想象着不曾见过面的同胞,反复唱着爱之歌!
安琪拉心中抹过一层淡淡的伤感:其实在它心中真正思慕的并不是人类,而是尚未见过面的同类比翼鸟……
D伯爵似乎查觉到安琪拉的情绪,问道“你要给它取什么名字呢?”
“小P!”安琪拉眯着眼笑着说,“我们家都这样称呼鸟的。”
D伯爵听完却呈现了一张沮丧的脸:小P,那么珍贵的鸟类…却搭上那种名字,这太…
可这又不是他能拿主意的。
安琪拉回到家时,刚好她的父亲华莱士先生回来,女佣很高兴地对她通报说:“小姐,先生回来了。”
“爸爸?”好几天未见面,安琪拉有点想念这个平时几乎不管她的父亲,加上情绪不错,便快步来到起居室。
“爸爸!”她甜甜地叫着。
“喔,安琪拉有没有乖乖在家看书?”华莱士敲着烟斗,温和地问道。安琪拉走到他面前,吻了他一下,乐得华莱士眉开眼笑,嘴上却说:“别这么孩子气,哈哈!有没有上学呀?”
“有,那当然。”
【小说版】4
少女的双眸凝视着它,不断地在心里祈祷看。那极乐鸟似乎听到了她的心里话,闭了眼,微微张开口,珠落银盘般清脆的歌声从极乐鸟的喉咙吐了出来。
唱了……!真好听!
少女心中一阵撼动!
这种声音,第一次听到……
D伯爵待鸟儿一曲终后,说道:“看来您似乎很喜欢。”他的笑容使少女觉得很不好意思,“这种鸟很有灵性,与它不合的人是不会唱给他听的。”
少女听了眉开眼笑:“那么我当它的主人算是合格喽?”
“对!”D伯爵将一份契约书放在温室的桌面,“那么请在正式契约书上签名——”
然后,契约上以斜体的方式写下了少女的名字——Angelie·Wallace (安琪拉·华莱士)
“安琪拉……好美的名字。啊……有关饲养的注意事项请好好阅读,并请一定要遵守。”
“知道了。”
“如果你因不遵守规则,对您或它发生什么不幸都与本店无关。”
“知道了!”安琪拉有点厌烦D伯爵的唠叨,不耐烦地回答道。
“那么请你……永远好好地爱护它。”D伯爵指了指香炉,“这个就附赠给你。”随即便要离去了。
“等等!钱呢?契约金呢?”安琪拉问。
居然有人卖宠物忘收钱的。
“……对喔!”D伯爵这才想起安琪拉未付钱给他,“那么……花旗蛋糕店奶油水果馅饼10盘。”随即又补充道,“要15寸的。”
“啊?”安琪拉以为听错了。怎么会有这种人?又听见D伯爵说道:“涂上满满的红、绿糖果的那种……明天送到宠物店来。那么再见喽。”
这……可真是奇怪。
安琪拉无暇去多想,她拿起契约看了起来,琢磨道:一、每天用餐必需给予新鲜水果;这简单。二、不得让第三人看见它的容貌;原本是要向加那杜炫耀,不过……它的容貌、声音都是我的!我谁都不会说的!大概是违法进口的,若触犯什么条例那可糟了!三是,它在唱歌时,一定要在他旁边听它唱。不看到主人的脸是不会停止的,即使喉咙出血也会继续唱下去。——当然!当然!不只每天晚上,一整天我都会在它身边。
安琪拉听着鸟的歌声,心中不住地想着:真想永远这样听下去。这歌声,这音色,又高又低,又快又缓,又优美,……又悲伤。随着旋律而唱出的异国语言……我虽不了解其中的意义,但心中却隐隐作痛。为什么令人泪水盈眶呢?
安琪拉望着鸟儿,任眼泪模糊了她的视线。于是——
她又造访了宠物店,D伯爵说道:“因为那是爱之歌!”
“爱?”安琪拉好像听到了新词,张大了眼,她的词典里似乎从未装过它一般。
D伯爵递给她一杯茶:“请用。”安琪拉喝了一口,被甜得昏头转向。D伯爵似乎很兴奋,双手握在一起,好像抱着什么希望地说:“像它们这样有着眩目美丽的羽翼,和几乎能令人融化的甜美歌声,无论前者还是后者,都是为了吸引恋人而具备的。不是吗?虫、鱼也好,哺乳类也好,也会有令人感动的行为的。为了求爱,男性都变成了天才的艺术家。”他说得挺确实的。
“求爱……?对我……?”安琪拉觉得很不可思议,说,“可我是人,而它……是鸟吧?”由于安琪拉看到的是人型的“鸟”,所以经常没有注意到“鸟”的真实身份。
“它是在人工繁殖者手上孵化出来的,一直都在人类的身旁养大,并且没有见过自己以外的同类,说不定它以为自己是人类的一员。”D伯爵边说边逗弄停在肩上的角兔介绍道,“它是有翅膀的兔子。”角兔一脸受用,幸福地享受D伯爵搔它的下巴的快乐。
“那么,它也没有见过自己的父母喽?
“对!”的确是这样的,那只极乐鸟虽与自己同类隔绝,可是即便没有人教过它,但它却唱着从祖先遗传下来的歌,一点儿也不会走音,一字不漏地唱着相同不变的歌。怀念着一次也不曾见过的故乡,和那埋藏在基因记忆中那岛屿上湛蓝的天空,想象着不曾见过面的同胞,反复唱着爱之歌!
安琪拉心中抹过一层淡淡的伤感:其实在它心中真正思慕的并不是人类,而是尚未见过面的同类比翼鸟……
D伯爵似乎查觉到安琪拉的情绪,问道“你要给它取什么名字呢?”
“小P!”安琪拉眯着眼笑着说,“我们家都这样称呼鸟的。”
D伯爵听完却呈现了一张沮丧的脸:小P,那么珍贵的鸟类…却搭上那种名字,这太…
可这又不是他能拿主意的。
安琪拉回到家时,刚好她的父亲华莱士先生回来,女佣很高兴地对她通报说:“小姐,先生回来了。”
“爸爸?”好几天未见面,安琪拉有点想念这个平时几乎不管她的父亲,加上情绪不错,便快步来到起居室。
“爸爸!”她甜甜地叫着。
“喔,安琪拉有没有乖乖在家看书?”华莱士敲着烟斗,温和地问道。安琪拉走到他面前,吻了他一下,乐得华莱士眉开眼笑,嘴上却说:“别这么孩子气,哈哈!有没有上学呀?”
“有,那当然。”
泥 棒 退 治 の へ
制伏小偷的屁
#如何看待明星为灾区捐款#
むかしむかし、あるところに、なまけ者の男がいました。
很久很久以前,在某个地方有个懒汉。
働きに行ってもすぐになまけるので、どんな仕事もすぐにやめさせられます。
他就算工作也干不了几天就偷奸耍滑,不管做什么工作都很快被辞退。
そこで男は、村のちんじゅさまにおまいりをして、
「どこかに、楽な働き口が見つかりますように」
と、お願いしました。
于是这懒汉就去求拜村里的守护神,说
“求您保佑我得到一份轻松的工作!”
すると、ちんじゅの神さまは、めったにおがんでくれる者がないので喜んで、
「よろしい。お前の頼みを聞き届けてやろう。お前には、珍しい『へ』を授けよう」と、言ったのです。
因为很少有人会来这里求愿,所以这守护神很高兴,说道:
“好,我答应你的请求,我赐予你珍贵的屁。”
「へっ? 『へ』ですか?」
“啊?你是说屁吗”
男は、ガッカリです。
懒汉很失望。
「こら、何だその顔は。
もっと、喜ばんか。
いいえ、わしの授ける『へ』は、ただの『へ』ではないぞ。
この『へ』は、プウーとかスウーとか、そんなケチななりかたはせん。
ダリャ! ダリャッ!(だれだ、だれだ)と、でっかい音がする。
これでお前にはきっと、良い働き口が見つかるはずじゃ」
“哎,你怎么这副表情,应该高兴点。我给你的屁不是‘噗’、‘咝’这么小的屁,而是可以发出巨声的‘谁呀?谁呀?’这样的屁。
这样子你就可以很快找到工作啦 。”
ちんじゅの神さまの声は、それっきり聞こえなくなってしまいました。
之后,守护神就保持缄默了。
「ああ、せっかくおがんだのに、『へ』しか授けてもらえんとは」
“哎,好不容易求愿,却只是给了我屁。”
次の日、男が働き口を探しに行くと、間もなくやとってくれるところが見つかりました。
第二天,懒汉去找工作,很快就找到了。
ところが男が、
「ダリャ、ダリャッ!」
と、音のでっかい『へ』をするものだから、たちまち嫌われてひまをだされてしまいました。
但是因为懒汉总是放出“谁呀?谁呀?”这样巨响的屁,到哪都被嫌弃被辞退。
「話しが違うではないか! せっかく良い働き口が見つかったのに、『へ』のせいで追い出されてしまったぞ」
“这怎么和说好的不一样!好不容易找到一份好工作却因为屁被炒鱿鱼。”
男が村はずれで途方にくれていると、男のうわさを聞いた長者(ちょうじゃ)の使いがやって来て言いました。
就在懒汉离开村子走投无路的时候,有个富翁听说了懒汉的事,派了佣人来对他说:
「どうだ。長者さまのお屋敷で、働かねえか」
“怎样,要在富翁家干活吗。”
男はこうして、長者の屋敷で働く事になりました。
于是,这懒汉就在富翁家里干活了。
男の仕事は、屋敷にある物を泥棒に取られないように見張ることです。
他的工作就是在富翁家里看房子防止小偷偷东西。
「これなら、おらにもつとまりそうだ」
“从今以后,这就是我的职责了。”
男は毎晩、屋敷の倉に入って見張る事にしました。
懒汉每天晚上都守在库房里看守。
けれども、いつまでたっても泥棒が現れないので、男はすっかりゆだんして倉の中でねむってしまいました。
但是,小偷一直都没出现,他就放松警惕在库房里睡起觉来。
そこに、泥棒が現れました。
有一天,小偷出现了。
「しめしめ、誰もおらんぞ」
“太好啦,都睡着了!”
泥棒が安心して、金目の物をふろしきに包みはじめると、
小偷放心地把值钱的东西塞进包里。
「ダリャ、ダリャッ!」
“谁呀?谁呀?”
と、いきなり大きな声がしました。
突然响起巨大的声音。
泥棒は、まさかそれが『へ』だとは思いません。
小偷怎么也想不到这会是屁的声音。
「しまった。見つかったぞ!」
“糟了,被发现了!”
泥棒は、あわてて逃げ出そうとしましたが、誰も追いかけてくる様子はありません。
小偷慌慌张张的逃跑了,但觉得好像没人追上来。
気を取り直して見回すと、一人の男がだらしなくねむっています。
平稳气息后他回头一看,发现有个男子正懒散地睡着。
「なんだ。今のはこいつの『へ』の音か。おどかしやがって」
“什么啊!原来刚刚是这个男的屁声!吓死我了!”
泥棒は怒って、男の尻に、落ちていたたるのせんをつめました。
小偷一怒之下,用刚掉下来的木桶塞子塞住男子的屁股。
「これでよし」
そして再び、泥棒を開始しました。
“这就行啦”于是,小偷又开始偷东西。
そしていよいよ、泥棒が盗んだ物をかついで倉を出ようとすると、男の尻につめてあったたるのせんが、スポーンと抜けたから大変です。
最后,正当小偷要把偷的东西拿出库房的时候,塞在男子的屁股后面的塞子噗通掉出来了,这下可麻烦了。
たまりにたまった『へ』が、
「ダリャ、ダリャッ、ダリャーッ!!」
と、屋敷中にひびき渡りました。
积攒着的屁一下子“谁呀?谁呀?谁…..”全放出来了,屋子里回响着巨大的屁声。
そしてそれを聞きつけた屋敷の者がすぐに駆けつけたので、泥棒はあっさり捕まってしまいました。
听到这个声音,屋子里的人马上跑出来,轻而易举就把小偷抓住了。
「よくやった! お前の見事な働きで、泥棒が退治出来たぞ。しかも今まで盗まれた物も、取り返す事が出来たぞ」
“干得漂亮!因为你出色的行动才把小偷制伏了。并且之前被盗的东西也拿回了。”
男は喜んだ長者から、たくさんのほうびをもらったということです。
富翁开心极了,而这懒汉也从富翁那里得到了很多奖赏。
制伏小偷的屁
#如何看待明星为灾区捐款#
むかしむかし、あるところに、なまけ者の男がいました。
很久很久以前,在某个地方有个懒汉。
働きに行ってもすぐになまけるので、どんな仕事もすぐにやめさせられます。
他就算工作也干不了几天就偷奸耍滑,不管做什么工作都很快被辞退。
そこで男は、村のちんじゅさまにおまいりをして、
「どこかに、楽な働き口が見つかりますように」
と、お願いしました。
于是这懒汉就去求拜村里的守护神,说
“求您保佑我得到一份轻松的工作!”
すると、ちんじゅの神さまは、めったにおがんでくれる者がないので喜んで、
「よろしい。お前の頼みを聞き届けてやろう。お前には、珍しい『へ』を授けよう」と、言ったのです。
因为很少有人会来这里求愿,所以这守护神很高兴,说道:
“好,我答应你的请求,我赐予你珍贵的屁。”
「へっ? 『へ』ですか?」
“啊?你是说屁吗”
男は、ガッカリです。
懒汉很失望。
「こら、何だその顔は。
もっと、喜ばんか。
いいえ、わしの授ける『へ』は、ただの『へ』ではないぞ。
この『へ』は、プウーとかスウーとか、そんなケチななりかたはせん。
ダリャ! ダリャッ!(だれだ、だれだ)と、でっかい音がする。
これでお前にはきっと、良い働き口が見つかるはずじゃ」
“哎,你怎么这副表情,应该高兴点。我给你的屁不是‘噗’、‘咝’这么小的屁,而是可以发出巨声的‘谁呀?谁呀?’这样的屁。
这样子你就可以很快找到工作啦 。”
ちんじゅの神さまの声は、それっきり聞こえなくなってしまいました。
之后,守护神就保持缄默了。
「ああ、せっかくおがんだのに、『へ』しか授けてもらえんとは」
“哎,好不容易求愿,却只是给了我屁。”
次の日、男が働き口を探しに行くと、間もなくやとってくれるところが見つかりました。
第二天,懒汉去找工作,很快就找到了。
ところが男が、
「ダリャ、ダリャッ!」
と、音のでっかい『へ』をするものだから、たちまち嫌われてひまをだされてしまいました。
但是因为懒汉总是放出“谁呀?谁呀?”这样巨响的屁,到哪都被嫌弃被辞退。
「話しが違うではないか! せっかく良い働き口が見つかったのに、『へ』のせいで追い出されてしまったぞ」
“这怎么和说好的不一样!好不容易找到一份好工作却因为屁被炒鱿鱼。”
男が村はずれで途方にくれていると、男のうわさを聞いた長者(ちょうじゃ)の使いがやって来て言いました。
就在懒汉离开村子走投无路的时候,有个富翁听说了懒汉的事,派了佣人来对他说:
「どうだ。長者さまのお屋敷で、働かねえか」
“怎样,要在富翁家干活吗。”
男はこうして、長者の屋敷で働く事になりました。
于是,这懒汉就在富翁家里干活了。
男の仕事は、屋敷にある物を泥棒に取られないように見張ることです。
他的工作就是在富翁家里看房子防止小偷偷东西。
「これなら、おらにもつとまりそうだ」
“从今以后,这就是我的职责了。”
男は毎晩、屋敷の倉に入って見張る事にしました。
懒汉每天晚上都守在库房里看守。
けれども、いつまでたっても泥棒が現れないので、男はすっかりゆだんして倉の中でねむってしまいました。
但是,小偷一直都没出现,他就放松警惕在库房里睡起觉来。
そこに、泥棒が現れました。
有一天,小偷出现了。
「しめしめ、誰もおらんぞ」
“太好啦,都睡着了!”
泥棒が安心して、金目の物をふろしきに包みはじめると、
小偷放心地把值钱的东西塞进包里。
「ダリャ、ダリャッ!」
“谁呀?谁呀?”
と、いきなり大きな声がしました。
突然响起巨大的声音。
泥棒は、まさかそれが『へ』だとは思いません。
小偷怎么也想不到这会是屁的声音。
「しまった。見つかったぞ!」
“糟了,被发现了!”
泥棒は、あわてて逃げ出そうとしましたが、誰も追いかけてくる様子はありません。
小偷慌慌张张的逃跑了,但觉得好像没人追上来。
気を取り直して見回すと、一人の男がだらしなくねむっています。
平稳气息后他回头一看,发现有个男子正懒散地睡着。
「なんだ。今のはこいつの『へ』の音か。おどかしやがって」
“什么啊!原来刚刚是这个男的屁声!吓死我了!”
泥棒は怒って、男の尻に、落ちていたたるのせんをつめました。
小偷一怒之下,用刚掉下来的木桶塞子塞住男子的屁股。
「これでよし」
そして再び、泥棒を開始しました。
“这就行啦”于是,小偷又开始偷东西。
そしていよいよ、泥棒が盗んだ物をかついで倉を出ようとすると、男の尻につめてあったたるのせんが、スポーンと抜けたから大変です。
最后,正当小偷要把偷的东西拿出库房的时候,塞在男子的屁股后面的塞子噗通掉出来了,这下可麻烦了。
たまりにたまった『へ』が、
「ダリャ、ダリャッ、ダリャーッ!!」
と、屋敷中にひびき渡りました。
积攒着的屁一下子“谁呀?谁呀?谁…..”全放出来了,屋子里回响着巨大的屁声。
そしてそれを聞きつけた屋敷の者がすぐに駆けつけたので、泥棒はあっさり捕まってしまいました。
听到这个声音,屋子里的人马上跑出来,轻而易举就把小偷抓住了。
「よくやった! お前の見事な働きで、泥棒が退治出来たぞ。しかも今まで盗まれた物も、取り返す事が出来たぞ」
“干得漂亮!因为你出色的行动才把小偷制伏了。并且之前被盗的东西也拿回了。”
男は喜んだ長者から、たくさんのほうびをもらったということです。
富翁开心极了,而这懒汉也从富翁那里得到了很多奖赏。
✋热门推荐