我的第一本韩国文学译作,郑宝拉作家的《诅咒兔》终于出版了,是十足的幸运砸到我身上。从第一次读到这个文本,到恰恰说“那就交给你啦”,还有翻译过程的痛快和喜悦,像在眩晕中迎来了过去几年对我的褒奖。
现在想起来,我能记得翻译的速度非常快,感觉很痛快,是为数不多的翻译过程很爽很愉快(对译者来说太难了)的作品。这和郑宝拉作家的语言非常干练有关,也和这些故事让人不停想读下去、想知道展开是什么有关。
读完《头》的一段时间里我也常去看马桶,还有些盼望那里也出现一个头;《月经》里关于生孩子和“需要一个父亲”的讽刺似乎是在给我正在经历的人生阶段一个回应;《伤疤》有些长,我很喜欢其中一个片段是男孩用铁链击打岩壁,冒出的火花映出岩壁上的一只虫子,而他却比那只虫子还不自由……以及我个人最喜欢最后一篇《重逢》,可能是那些忧伤让它久久留在了我的心中。
在此再次感谢一页的朋友们,以及非常帅气的郑宝拉作家。如果我有梦想,那像她一样既是译者又写得精彩,还能说“爱好是/示/威”的人确实很酷。
现在想起来,我能记得翻译的速度非常快,感觉很痛快,是为数不多的翻译过程很爽很愉快(对译者来说太难了)的作品。这和郑宝拉作家的语言非常干练有关,也和这些故事让人不停想读下去、想知道展开是什么有关。
读完《头》的一段时间里我也常去看马桶,还有些盼望那里也出现一个头;《月经》里关于生孩子和“需要一个父亲”的讽刺似乎是在给我正在经历的人生阶段一个回应;《伤疤》有些长,我很喜欢其中一个片段是男孩用铁链击打岩壁,冒出的火花映出岩壁上的一只虫子,而他却比那只虫子还不自由……以及我个人最喜欢最后一篇《重逢》,可能是那些忧伤让它久久留在了我的心中。
在此再次感谢一页的朋友们,以及非常帅气的郑宝拉作家。如果我有梦想,那像她一样既是译者又写得精彩,还能说“爱好是/示/威”的人确实很酷。
要说遗憾吧?可能是高中三年没有谈过恋爱.我也没有刻意地想念某一个人,没有放不下的执念,没有很想念的人,但我确实很想念青春岁月里的那一群人,那和大家一起经历过的美好瞬间,那些让我记忆深刻的男孩.大家如今都各有前程奔赴,所以,一切都不算坏,对吧?生活正在以她的脚步催着我们长大,而我们这群人彼此陪伴过的时光,就是今后不管遇到什么事情,只要一想起,就会微笑的安慰.
我又开始怀疑自己存在的意义,不是说每个人都有存在的意义吗?那我存在的意义是什么?对年迈的父亲来说,我是他赡养的责任。可是从小到大,他一直念叨的都是为什么我不是个男孩,为什么不是儿子,对女儿来说,我对她太严厉了,脾气又臭,多少次我问她如果我和你爸爸分开你要跟谁,她都回答的斩钉截铁,跟爸爸!所以她不需要我,不需要这样一个严厉的妈妈,这个世界上没有需要我的人,我独自一人飘飘荡荡。好累好累。
✋热门推荐