每一次重读《苦炼》,总希望冬天可以更慢一点,这样泽农与修道院院长的对话可以更长一点;也希望泽农被判决后的下午更慢一点,这样他和自己的舅父议事司铎的交流会少一些固执和不安。尽管,我十分理解泽农与院长之间的对话对彼此来说有多么可贵,像面包与葡萄酒,但我仍然对泽农与他舅父的分歧感到遗憾,如果,我是说如果,议事司铎的救援可以来得更早、更早一点……
泽农在布鲁日隐身生活的时光是宝贵的,这也让他领悟到:二十岁时,他以为自己摆脱了使我们丧失行动能力和蒙蔽了理解力和成规和偏见,然而,他以为自己一开始就全部拥有的这份自由,后来却用了整整一生来一点一滴地获取。
至于他的兄弟,亨利-马克西米利安,我始终将他视作福斯塔夫的投影,他注定了超然生活在所有形而上的思辨之上,对他来说,对晦涩难懂的哲学来说,美酒最好的解药。
Little soul little stray /little drifter/ now where will you stay/all pale and all alone/after the way/you used to make fun of things
泽农在布鲁日隐身生活的时光是宝贵的,这也让他领悟到:二十岁时,他以为自己摆脱了使我们丧失行动能力和蒙蔽了理解力和成规和偏见,然而,他以为自己一开始就全部拥有的这份自由,后来却用了整整一生来一点一滴地获取。
至于他的兄弟,亨利-马克西米利安,我始终将他视作福斯塔夫的投影,他注定了超然生活在所有形而上的思辨之上,对他来说,对晦涩难懂的哲学来说,美酒最好的解药。
Little soul little stray /little drifter/ now where will you stay/all pale and all alone/after the way/you used to make fun of things
V list show on October 1, Top 10: the role of new media index Lu Yan/please, in deng deng jun, Zhou Yian/bottom line/please jun, tian dates/hutong, coquelicot/two small forest, Oriental green pale/pale blue tips, yan light | white beautiful/aloes, such as aloes crumbs * China flying fox/fox gaiden, Lin Yue/hutong, zhuang yu/two small forest#亿点曝光计划#
Sonnets of William Shakespeare-Sonnet 33
莎士比亚 十四行诗 33
Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain-tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alchemy;
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine
With all triumphant splendor on my brow;
But out, alack! he was but one hour mine;
The region cloud hath mask'd him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth;
Suns of the world may stain when heaven's sun staineth.
多少次我曾看见灿烂的朝阳
用他那至尊的眼媚悦着山顶,
金色的脸庞吻着青碧的草场,
把黯淡的溪水镀成一片黄金:
然后蓦地任那最卑贱的云彩
带着黑影驰过他神圣的霁颜,
把他从这凄凉的世界藏起来,
偷移向西方去掩埋他的污点;
同样,我的太阳曾在一个清朝
带着辉煌的光华临照我前额;
但是唉!他只一刻是我的荣耀,
下界的乌云已把他和我遮隔。
我的爱却并不因此把他鄙贱,
天上的太阳有瑕疵,何况人间!
#阳光信用# [心] #每日一善#
#每日一善[超话]#
莎士比亚 十四行诗 33
Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain-tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alchemy;
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine
With all triumphant splendor on my brow;
But out, alack! he was but one hour mine;
The region cloud hath mask'd him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth;
Suns of the world may stain when heaven's sun staineth.
多少次我曾看见灿烂的朝阳
用他那至尊的眼媚悦着山顶,
金色的脸庞吻着青碧的草场,
把黯淡的溪水镀成一片黄金:
然后蓦地任那最卑贱的云彩
带着黑影驰过他神圣的霁颜,
把他从这凄凉的世界藏起来,
偷移向西方去掩埋他的污点;
同样,我的太阳曾在一个清朝
带着辉煌的光华临照我前额;
但是唉!他只一刻是我的荣耀,
下界的乌云已把他和我遮隔。
我的爱却并不因此把他鄙贱,
天上的太阳有瑕疵,何况人间!
#阳光信用# [心] #每日一善#
#每日一善[超话]#
✋热门推荐