互关有搞英语的可以帮我看看吗[泪]
“I used to deem that I loathe my corporeal needs, longing for a perfect liberation, like realizing it through resting in peace; nevertheless, I never had a clear perception like what I am getting for this moment, that I desire neither to become the nihil nor the universe. In reality, diametrically don’t I want to embrace the death. I detest it, just as how I am obsessed with it.”
亲友帮忙修改了之后的版本…。虽然这只是试译。不过我觉得nihil 和universe还是直译成为wind 和rain比较好,和整个文章有个对应。然后那里的corporeal needs我觉得不太还原原来的文风,但我也在想“肉身”怎么翻译比较好。diametrically我也在想要不要保留。最后一句我倒是非常喜欢,detest和obsessed with对应,跟原文也很符合。
真的好难啊中翻英,英译中倒是还好,就我这词汇真的太难了。
“I used to deem that I loathe my corporeal needs, longing for a perfect liberation, like realizing it through resting in peace; nevertheless, I never had a clear perception like what I am getting for this moment, that I desire neither to become the nihil nor the universe. In reality, diametrically don’t I want to embrace the death. I detest it, just as how I am obsessed with it.”
亲友帮忙修改了之后的版本…。虽然这只是试译。不过我觉得nihil 和universe还是直译成为wind 和rain比较好,和整个文章有个对应。然后那里的corporeal needs我觉得不太还原原来的文风,但我也在想“肉身”怎么翻译比较好。diametrically我也在想要不要保留。最后一句我倒是非常喜欢,detest和obsessed with对应,跟原文也很符合。
真的好难啊中翻英,英译中倒是还好,就我这词汇真的太难了。
昆德拉对十八世纪理性主义的警觉:……十八世纪的理性主义基于莱布尼兹的一句名言:nihil eat sine ratione,,没有没理由的存在。在这个信念的推动下,科学热心地检查了一切事物的为什么,使一切看上去可以解释的变成可以估量的。人想要他的生活具有一个意义,于是放弃了每一个没有原因和没有目的动作。……人用焦急的目光盯着自己行为的因果联系,加快了朝向死亡的奔跑。
1498年7月17日,切萨雷脱去了枢机主教的一袭红衣。自执剑而起的1499年秋,他在不到四年的时间里,达到了现在的成就。 从无领土也无一兵一卒出发,他那以王国创立为名的野心,已在这位27岁的年轻人眼前,笔墨鲜明地展开了磅礴画卷。他的气魄,正如他命人刻在所属军队的旗帜上的座右铭:
“不为恺撒,宁为虚无!”( Aut Caesar aut nihil .)
“不为恺撒,宁为虚无!”( Aut Caesar aut nihil .)
✋热门推荐