夏日早晨的月亮
越来越亮的空气里
仍闪烁着这滴泪珠
或是玻璃中微弱的火苗
当自群山的睡意中
升起金色的雾气
如此悬垂着
在黎明将至未至之时
在应许的炭火
和即逝的明珠之间
Sumeili/译
译注:
1.“黎明将至未至之时”原文为“la balance de l’aube”,字面意思就是“黎明的天平”,直接这么译倒也不算错,但一个时间和一个实物放在意思,意味不明,虽有超现实主义的美感,但绝不是雅各泰的本意,因为他最反感超现实主义的这种词语堆砌的诗学。因此,我们可以另觅出路,“balance”在法语中还有“平衡、均势”的意思,想到这里便豁然开朗,“黎明的天平”无非就是指夜与昼将分未分,黎明将至未至的模糊时刻,而这,不就是雅各泰常说的,他最喜欢的“微光”时刻吗?
2.“应许的炭火”原文为“la braise promise”,可理解为即将升起太阳,应许在此处可解为必将升起,不可阻挡。
3.“即逝的明珠”原文为“la perle perdue”, perle指月亮应无异议,译为明珠(而非珍珠),是为凸显月亮的颜色;perdue为动词perdre的过去分词形式,perdre有“遗失、浪费、输、迷失”等很多意思,分词形式亦可引申出“不能再用的、废掉的、完蛋的、输掉的”等意思。此处“la perle perdue”,或可解为“气数已尽的、陷落的、被打败的”月亮,但万万不能译为“遗失的珍珠”。
越来越亮的空气里
仍闪烁着这滴泪珠
或是玻璃中微弱的火苗
当自群山的睡意中
升起金色的雾气
如此悬垂着
在黎明将至未至之时
在应许的炭火
和即逝的明珠之间
Sumeili/译
译注:
1.“黎明将至未至之时”原文为“la balance de l’aube”,字面意思就是“黎明的天平”,直接这么译倒也不算错,但一个时间和一个实物放在意思,意味不明,虽有超现实主义的美感,但绝不是雅各泰的本意,因为他最反感超现实主义的这种词语堆砌的诗学。因此,我们可以另觅出路,“balance”在法语中还有“平衡、均势”的意思,想到这里便豁然开朗,“黎明的天平”无非就是指夜与昼将分未分,黎明将至未至的模糊时刻,而这,不就是雅各泰常说的,他最喜欢的“微光”时刻吗?
2.“应许的炭火”原文为“la braise promise”,可理解为即将升起太阳,应许在此处可解为必将升起,不可阻挡。
3.“即逝的明珠”原文为“la perle perdue”, perle指月亮应无异议,译为明珠(而非珍珠),是为凸显月亮的颜色;perdue为动词perdre的过去分词形式,perdre有“遗失、浪费、输、迷失”等很多意思,分词形式亦可引申出“不能再用的、废掉的、完蛋的、输掉的”等意思。此处“la perle perdue”,或可解为“气数已尽的、陷落的、被打败的”月亮,但万万不能译为“遗失的珍珠”。
#肖战唐三# 唐三,三生万物,我们三个人就是一个家[泪][泪][泪]不能陪伴你的路,要辛苦你自己走下去[悲伤],要相信,你是我这个世界上最爱的人[泪]
从风暴的中心走出来,这一路的坎坷没有人知道。在黎明未至黑暗吞噬的时候,我们都不曾看见天光。可是你知道吗?无论你的力量如何,这个世界上,始终有人笃信光明和正义,始终有人给你支持,他们坚信的或许不是你,但一定和你同路,因为人间正道不会被埋没,大道不孤。
从风暴的中心走出来,这一路的坎坷没有人知道。在黎明未至黑暗吞噬的时候,我们都不曾看见天光。可是你知道吗?无论你的力量如何,这个世界上,始终有人笃信光明和正义,始终有人给你支持,他们坚信的或许不是你,但一定和你同路,因为人间正道不会被埋没,大道不孤。
睡个踏实觉都这么难,一晚上要醒几次,有时醒来还热、出汗 青春期不自知,时光飞逝,更年期扰扰而来…好吧,来句老梗↘️
正如三毛所说“我来不及认真的年轻,只好选择认真的老去”黎明未至辗转反侧疑似忧国忧民,枕边碎语献给刷屏的人,如果和我一样,希望看到此文能稍有释怀,共勉之[烟花] https://t.cn/R2LH05L
正如三毛所说“我来不及认真的年轻,只好选择认真的老去”黎明未至辗转反侧疑似忧国忧民,枕边碎语献给刷屏的人,如果和我一样,希望看到此文能稍有释怀,共勉之[烟花] https://t.cn/R2LH05L
✋热门推荐