#山居岁月# 出门一周,回到山上恍如隔世。唐僧取经拿着一叠通关文书去往西天佛土,而我们扫码过了无数关口,也不知最终是通向哪里。
好在大山从不辜负期待,秋色从热烈走向舒展。舒展,但并不萧瑟,在凋敝和热烈之间,有无数种可能。
冷了,壁炉可以烧起来了。乡里静默了,没地儿买红薯,不然埋颗红薯进去,能甜一会儿。
好在大山从不辜负期待,秋色从热烈走向舒展。舒展,但并不萧瑟,在凋敝和热烈之间,有无数种可能。
冷了,壁炉可以烧起来了。乡里静默了,没地儿买红薯,不然埋颗红薯进去,能甜一会儿。
黝黑的脸庞、坚毅的目光和勇敢拼搏的精神,佤山足球少年英姿勃发斗志昂扬,闯入体育摄影师的镜头!
少年强则国强,阿佤山的少年拼搏和奋进的精神深深吸引和感染着你我,按下快门,留下云南临沧沧源这一组组美好温暖的照片!
期待某一天,佤山少年从大山走向大海,实现心中的梦想!
加油,佤山足球少年,为你喝彩!
摄影:李建艺
少年强则国强,阿佤山的少年拼搏和奋进的精神深深吸引和感染着你我,按下快门,留下云南临沧沧源这一组组美好温暖的照片!
期待某一天,佤山少年从大山走向大海,实现心中的梦想!
加油,佤山足球少年,为你喝彩!
摄影:李建艺
「大丈夫、泣くの大丈夫」
(很怀疑有没有人有耐心看完,也不知道是不是有一点过度解读,我职业病比较严重看着玩玩吧)
收到这个问题知道了原来不是我一个人很在意这一句还有点开心,下午那条里本来也想写写的,但是没有十足的把握所以放弃了,谈谈我个人的想法吧,仅供参考。
两话播完感觉我大致摸出了脚本家的路数,她应该是一个台词先行的人,在有最低限度的剧情走向之后马上开始构建的是人物的对话,好处就是真的很自然很真实,但相应地对台词过于上心可能会在结构/节奏上有一点怠慢。而且她对埋伏线/前后对比/行間(不太懂怎么翻比较确切,大致是指需要接受者自己从文面和语气里体会的画外音)有着超乎寻常的执念,很典型的就是第一话的「うるさい」们(甚至延伸到了第二话而且看起来还会继续下去),不能说是坏事但我在第二话之后对她的这个倾向开始有点警惕了,因为物极必反可能会丧失她最大的优势就是自然。没想到前提就能写这么长……来说正题吧。
「大丈夫、泣くの大丈夫」这句据我所知应该和歌词没啥关系,个人觉得和开头妈妈问觉得你听力好像变差了,是妈妈的错觉吗,他回的那一句「気のせいじゃないかな」一样,都有两种理解方式,而想不管是有意还是无意地选择了这种模糊的表达,大概都可以看作他动摇的内心在他所重视的言语表达上的投射。
先说「気のせいじゃないかな」这一句,根据实际的文脉和说话人的语气,其实有①「気のせい/じゃないかな?」=难道不是妈妈的错觉吗?②「気のせいじゃない/かな」=应该不是妈妈的错觉吧。这样两种理解方式,而且想的声音在哗哗的水声之中其实不甚分明,加上他的语气也很暧昧,我看直播的时候也犹豫了一下到底是哪种意思,显然他自己是以为自己以第一种语气讲了出来,但妈妈轻而易举地看穿了他的逞强。这一段的处理我很喜欢,因为他下意识地去寻求妈妈的安慰和包容,但走到了跟前却又因为“不愿意对人撒娇”的性格开始顾虑重重,在吵闹的水声里变得语焉不详,但妈妈怎么能看不出他的异常,于是被动揭穿自己脆弱一面的他开始像个缠着妈妈的真正的孩子,就连那句「すごいうるさい」都好像一种悲伤的撒娇。
再说「大丈夫、泣くの大丈夫」这句,「大丈夫」本身就是一个万用暧昧语,有主要代表「没关系、没问题」的肯定的一面,也有表示婉拒的意思,这个「泣くの」的「の」就更灵性了,这是个口语用法,这个の一般就是代指它之前的一整个文字列,代表说话的人对前述的这件事「のことが/のことを」怎么怎么认为/是怎么怎么样这个意思(不好意思可能解释得有点模糊,因为我比起扎实的文法战士更偏向于玄学语感选手)。所以如果想的语尾稍稍上扬的话,这句话就可以理解成=「泣いても大丈夫?」=我可以哭吗?当然在这里他并不是以这种语气在讲的,而是比较坚定的下沉的,所以自然是「私泣かないよ/泣くのを遠慮するよ」=我不会哭的这个意思。但「大丈夫、泣くの大丈夫」这一整句的构文本身也比较幼稚,很像小朋友在游乐设施上摔倒了忍住不哭的时候对妈妈逞强的样子,这个时候他真的很脆弱吧……
还有一点想顺便说一下的就是,这两话里其实出现了很多重复。比如第一话开头的「雪だね」「雪だね」,结尾的「佐倉くん、電話するね」「電話するね」,总有种在同样的措辞里感到了同样的意思和温度,所以选择原封不动地回复的感觉,对想而言用语言来表达这件事情应该是真的意义重大,以至于即使听不到了还有手语,还能实现其他意义上的交流,但他还是选择了告别。最开始看到剧情简介说想现在在做校对,还觉得这份工作好像很适合他,但是稍微了解了一点之后才发现他如今的生活似乎也有些割裂,因为文章本身当然是遵循日语本身的语法的,而且想校对的内容还是比较严肃的文学类访谈,需要高度严谨的文字能力(当然这一点在他高中的时候已经有足够的积累了,毕竟是在全校集会念作文的人),另一方面他要用手语和人交流的时候,因为使用的是日本手話,在构文的方式,语序,语法上都和日语完全不同,相当于一门外语,也就是工作中使用一种语言,生活中使用看似相关却完全不同的另一种语言,啊这样说起来和用日语写论文用母语侃大山的我好像也没什么不一样。
(很怀疑有没有人有耐心看完,也不知道是不是有一点过度解读,我职业病比较严重看着玩玩吧)
收到这个问题知道了原来不是我一个人很在意这一句还有点开心,下午那条里本来也想写写的,但是没有十足的把握所以放弃了,谈谈我个人的想法吧,仅供参考。
两话播完感觉我大致摸出了脚本家的路数,她应该是一个台词先行的人,在有最低限度的剧情走向之后马上开始构建的是人物的对话,好处就是真的很自然很真实,但相应地对台词过于上心可能会在结构/节奏上有一点怠慢。而且她对埋伏线/前后对比/行間(不太懂怎么翻比较确切,大致是指需要接受者自己从文面和语气里体会的画外音)有着超乎寻常的执念,很典型的就是第一话的「うるさい」们(甚至延伸到了第二话而且看起来还会继续下去),不能说是坏事但我在第二话之后对她的这个倾向开始有点警惕了,因为物极必反可能会丧失她最大的优势就是自然。没想到前提就能写这么长……来说正题吧。
「大丈夫、泣くの大丈夫」这句据我所知应该和歌词没啥关系,个人觉得和开头妈妈问觉得你听力好像变差了,是妈妈的错觉吗,他回的那一句「気のせいじゃないかな」一样,都有两种理解方式,而想不管是有意还是无意地选择了这种模糊的表达,大概都可以看作他动摇的内心在他所重视的言语表达上的投射。
先说「気のせいじゃないかな」这一句,根据实际的文脉和说话人的语气,其实有①「気のせい/じゃないかな?」=难道不是妈妈的错觉吗?②「気のせいじゃない/かな」=应该不是妈妈的错觉吧。这样两种理解方式,而且想的声音在哗哗的水声之中其实不甚分明,加上他的语气也很暧昧,我看直播的时候也犹豫了一下到底是哪种意思,显然他自己是以为自己以第一种语气讲了出来,但妈妈轻而易举地看穿了他的逞强。这一段的处理我很喜欢,因为他下意识地去寻求妈妈的安慰和包容,但走到了跟前却又因为“不愿意对人撒娇”的性格开始顾虑重重,在吵闹的水声里变得语焉不详,但妈妈怎么能看不出他的异常,于是被动揭穿自己脆弱一面的他开始像个缠着妈妈的真正的孩子,就连那句「すごいうるさい」都好像一种悲伤的撒娇。
再说「大丈夫、泣くの大丈夫」这句,「大丈夫」本身就是一个万用暧昧语,有主要代表「没关系、没问题」的肯定的一面,也有表示婉拒的意思,这个「泣くの」的「の」就更灵性了,这是个口语用法,这个の一般就是代指它之前的一整个文字列,代表说话的人对前述的这件事「のことが/のことを」怎么怎么认为/是怎么怎么样这个意思(不好意思可能解释得有点模糊,因为我比起扎实的文法战士更偏向于玄学语感选手)。所以如果想的语尾稍稍上扬的话,这句话就可以理解成=「泣いても大丈夫?」=我可以哭吗?当然在这里他并不是以这种语气在讲的,而是比较坚定的下沉的,所以自然是「私泣かないよ/泣くのを遠慮するよ」=我不会哭的这个意思。但「大丈夫、泣くの大丈夫」这一整句的构文本身也比较幼稚,很像小朋友在游乐设施上摔倒了忍住不哭的时候对妈妈逞强的样子,这个时候他真的很脆弱吧……
还有一点想顺便说一下的就是,这两话里其实出现了很多重复。比如第一话开头的「雪だね」「雪だね」,结尾的「佐倉くん、電話するね」「電話するね」,总有种在同样的措辞里感到了同样的意思和温度,所以选择原封不动地回复的感觉,对想而言用语言来表达这件事情应该是真的意义重大,以至于即使听不到了还有手语,还能实现其他意义上的交流,但他还是选择了告别。最开始看到剧情简介说想现在在做校对,还觉得这份工作好像很适合他,但是稍微了解了一点之后才发现他如今的生活似乎也有些割裂,因为文章本身当然是遵循日语本身的语法的,而且想校对的内容还是比较严肃的文学类访谈,需要高度严谨的文字能力(当然这一点在他高中的时候已经有足够的积累了,毕竟是在全校集会念作文的人),另一方面他要用手语和人交流的时候,因为使用的是日本手話,在构文的方式,语序,语法上都和日语完全不同,相当于一门外语,也就是工作中使用一种语言,生活中使用看似相关却完全不同的另一种语言,啊这样说起来和用日语写论文用母语侃大山的我好像也没什么不一样。
✋热门推荐