一种奇特的满足感,其下埋有生硬的对抗信息。取名《Güle Güle》,土耳其语「再见」之意,某种程度上亦透露着不祥预感──关于伊斯坦堡这座第一大城,目前正在经历的大规模政治和社会变革。
看似闪闪发光、俏皮可爱的影像,直接反映着人们与地方的多重关系。《Güle Güle》以并置的图像编排让画面产生对话,现实于其中被解构重组,予人自由诠释。伊斯坦堡的亲密特写就此被揭开,也包含长久以来受隐藏的层面:贫困阶层的边缘化、对同性恋日益严重的歧视、叙利亚难民的大量涌入、库德族的社区问题。在书中,这些现实并未被轻描淡写地带过,而是在主题下被毫不保留由地揭开。
看似闪闪发光、俏皮可爱的影像,直接反映着人们与地方的多重关系。《Güle Güle》以并置的图像编排让画面产生对话,现实于其中被解构重组,予人自由诠释。伊斯坦堡的亲密特写就此被揭开,也包含长久以来受隐藏的层面:贫困阶层的边缘化、对同性恋日益严重的歧视、叙利亚难民的大量涌入、库德族的社区问题。在书中,这些现实并未被轻描淡写地带过,而是在主题下被毫不保留由地揭开。
【#黎巴嫩首都突发爆炸#,现场升起粉色蘑菇云,3700多人死伤】Le bilan provisoire des explosions survenues mardi à Beyrouth s'élève à plus de 73 morts et environ 3700 blessés. Deux énormes déflagrations ont secoué la capitale du Liban vers 18h10 heure locale (16h10 GMT), ébranlant les bâtiments de toute la ville et causant de lourds dégâts. Le Premier ministre libanais Hassan Diab a déclaré que le Liban était un pays meurtri tout en appelant la communauté internationale à l'aide. Selon les informations actuellement disponibles, du nitrate d'ammonium stocké dans un entrepôt du port de Beyrouth serait à l'origine des explosions. Parallèlement, M. Diab a déclaré mercredi jour de deuil national pour les victimes des explosions.
【世卫称也许永远不会有新冠肺炎灵丹妙药 希望可以有很多有效疫苗】当地时间8月3日,世卫组织召开新冠肺炎例行发布会,世卫组织总干事谭德塞表示,现在有许多疫苗都处于三期临床试验中,希望可以有很多的有效疫苗,避免人们感染新冠肺炎。但谭德塞同时指出,目前尚无针对新冠肺炎的“灵丹妙药”,而且也许永远不会有。Le directeur général de l'Organisation mondiale de la santé prévient qu'il n'y aura probablement pas de solution rapide à la pandémie de #COVID-19# . Bien que les chercheurs sont proches de trouver un vaccin, il a prévenu qu'il n'y aurait peut-être jamais de remède. #全球战疫总动员# #共同战疫#
法语全文链接:https://t.cn/A6UVZNX1
法语全文链接:https://t.cn/A6UVZNX1
✋热门推荐