#有剧港句# 一口气看了几集《台北女子图鉴》,其实很多单场戏写得都不差,也有一些本地化的改编(比如同样来自台南的三个好友和一个妹妹作为坐标系,标记女主的位置)。但是最大的问题是,完全磨掉了日版的灵魂:绫是一个野心勃勃的女人。
绫的虚荣、浮夸和野心,是整个故事的核心发动机。必须得是有这个原动力的女人,才能够以地段的位置标记自己的人生阶段,以不同类型、性格、阶层的伴侣和亲密关系来记录自己往上攀爬的脚印。如果只是一个普普通通【向往大城市,追求梦想】的女的,那在每一集的那个标记点,都有可能倒下:22岁选择平稳的生活也是幸福,26岁和一个有点大男子主义的人也是可以磨合的,29岁选择仅仅只沉溺于一段关系也是可以的,31岁和年下弟弟恋爱又怎么了?台版里越往后越让人疑惑:到底为什么这些都不行?女主角到底想要什么?
台版女主角一路在追,一路在问,但是从没有一刻敢大声承认:就是想要更有钱、住在更好的地段、吃米其林餐厅、被别人所追捧。只是用那些所谓的“最好的自己”“更好的生活”“自己掌控”“不想成为乖巧听话的女人”包装自己。最后呈现出来简直让人怀疑,这是不是一种新版的《荼蘼》啊?《荼蘼》是一个女人的选择分岔出两个时空,《台北女子图鉴》又名《一个不知道自己要什么的女人的多重宇宙》。
我真的很喜欢绫鲜活的欲望和野心,哪怕从个人并不完全赞成这一套逻辑,但是整部剧都敢于承认女性就是有欲望,就是想要获得权力。而且也呈现了她的挫败和失利,因为这样虚荣的欲望和情感关系是紧密绑定的,绫始终没办法真正制定规则。但没关系,她这个人物和剧的主题无比自洽。
连这都不敢大声喊出来,那可真谈不上是给女性松绑啊。
绫的虚荣、浮夸和野心,是整个故事的核心发动机。必须得是有这个原动力的女人,才能够以地段的位置标记自己的人生阶段,以不同类型、性格、阶层的伴侣和亲密关系来记录自己往上攀爬的脚印。如果只是一个普普通通【向往大城市,追求梦想】的女的,那在每一集的那个标记点,都有可能倒下:22岁选择平稳的生活也是幸福,26岁和一个有点大男子主义的人也是可以磨合的,29岁选择仅仅只沉溺于一段关系也是可以的,31岁和年下弟弟恋爱又怎么了?台版里越往后越让人疑惑:到底为什么这些都不行?女主角到底想要什么?
台版女主角一路在追,一路在问,但是从没有一刻敢大声承认:就是想要更有钱、住在更好的地段、吃米其林餐厅、被别人所追捧。只是用那些所谓的“最好的自己”“更好的生活”“自己掌控”“不想成为乖巧听话的女人”包装自己。最后呈现出来简直让人怀疑,这是不是一种新版的《荼蘼》啊?《荼蘼》是一个女人的选择分岔出两个时空,《台北女子图鉴》又名《一个不知道自己要什么的女人的多重宇宙》。
我真的很喜欢绫鲜活的欲望和野心,哪怕从个人并不完全赞成这一套逻辑,但是整部剧都敢于承认女性就是有欲望,就是想要获得权力。而且也呈现了她的挫败和失利,因为这样虚荣的欲望和情感关系是紧密绑定的,绫始终没办法真正制定规则。但没关系,她这个人物和剧的主题无比自洽。
连这都不敢大声喊出来,那可真谈不上是给女性松绑啊。
看过《西西里的美丽传说》吗?漂亮女人受追捧,却没有真正关心她的。这也是鸥粉圈的现状。鸥粉里只爱她一人的,真的很少,超话签到人数也只是我们的十分之一左右,在内娱就算微乎其微了。
当鸥粉嗑人血馒头的时候,我却关心女神冷不冷。王/凯在飞天奖的待遇没有女神好,一起走红毯,女神也有点抢镜,跟朱童对比差异大。我想爱王/凯的应该没有心情嗑cp。女神一整个晚上都衣着单薄地坐在现场,我希望她有用暖宝宝,别冷着了。我不粉女明星,但同样是女人,应该都希望自己不是工具,不是玩物,实实在在地被关爱吧。
P.S.:王/凯声音好、唱得好,他两合唱多好![笑而不语]
当鸥粉嗑人血馒头的时候,我却关心女神冷不冷。王/凯在飞天奖的待遇没有女神好,一起走红毯,女神也有点抢镜,跟朱童对比差异大。我想爱王/凯的应该没有心情嗑cp。女神一整个晚上都衣着单薄地坐在现场,我希望她有用暖宝宝,别冷着了。我不粉女明星,但同样是女人,应该都希望自己不是工具,不是玩物,实实在在地被关爱吧。
P.S.:王/凯声音好、唱得好,他两合唱多好![笑而不语]
#历史那些事[超话]#1949年,鲁迅的弟弟周作人,被关了3年后出狱。漫画家丰子恺出于同情,为他提供了工作。未料,周作人不领情,还批评道:“丰子恺的画,油滑肤浅!丰子恺的翻译,不能出版!”
那么,周作人与丰子恺之间到底是怎样的关系?他对丰子恺的“恶评”又该被如何解读?
鲁迅对于二弟周作人,只有一个字评价:
“昏!”
抗日战争中,周作人借口家室之累,留在沦陷的北平,并最终沦为文化 汉 奸。
抗战胜利后,他被 逮 捕,被判10年 有 期 徒 刑。
在狱中,他用饼干盒子垫着,写了《儿童杂事诗》。
一共72首忆旧打油诗,主要写儿童生活和儿童故事,回忆童年趣事和江南旧风物。
其中有:
“夕阳在树时加酉,洒水庭前作晚凉。
板桌移来先吃饭,中间虾壳笋头汤。”
这是江南家居生活,夏天傍晚吃饭的情景。
“早市离家二里遥,携篮赶上大云桥。
今朝不吃麻花粥,荷叶包来茯苓糕。”
这是赶集。
“龙灯蟹鹞去迢迢,关进书房耐寂寥。
盼到清明三月节,上坟船里看姣姣。”
这是清明节上坟。
“书房小鬼忒顽皮,扫帚拖来当马骑。
额角撞墙梅子大,挥鞭依旧笑嘻嘻。”
这是孩子们在书房玩耍嬉闹。
这些童谣俏皮谐趣,完全不识愁滋味,任谁都想不到,这是周作人身陷囹圄所作!
1949年初,周作人被假 释 出 狱。
当时,他亟需赚钱养家,便以东郭生的笔名,想要出版《儿童杂事诗》。
不过,这些诗在报纸上连载的时候,反响平平。
于是,编辑想出一招:
请丰子恺,为这些诗逐幅配插图。
出于同情,丰子恺伸出援手——
他没有忌讳周作人的不光彩经历,为周作人的72首诗配了69幅插图。
丰子恺,漫画家、文学家,翻译家。
尤其是他的漫画,天真憨态,趣味十足,备受追捧。
因此,经过丰子恺配图后,这本书销量大增,解了周作人的燃眉之急。
万万没想到,周作人对丰子恺在他困难情况下给予的帮助并不以为然!
而且,他表示不满,认为丰子恺的画“浮滑肤浅,不懂滑稽趣味”,不能够传达出他的诗真正的趣味。
他在一封信中说:
“丰君的画我向来不甚赞成,形似学竹久梦二者,但是浮滑肤浅,不懂‘滑稽’趣味,殆所谓海派者,插画中可取者觉得不过十分之一。”
周作人为什么这样说?
因为丰子恺属于“海派”,而周作人属于“京派”。
“京派”是一向都瞧不起“海派”的。
而丰子恺的画,在趣味、格调上海派味又特别重,所以难入周作人的法眼。
周作人瞧不上这种风格的漫画,后来还说:
“我的诗再不行,也比他画的百分比高得多。”
对此,丰子恺一笑置之,没有回应。
然而,两人之间的恩怨还没完。
十多年后,丰子恺翻译《源氏物语》,编辑部请周作人校阅。
周作人看后,说了四个字:
“不能出版!”
周作人主张直译——外文什么样,中文就老老实实翻译过来。
丰子恺的翻译,却用了很多成语,让周作人非常不舒服。
这里提一句,很多作家认为,文章里过多使用成语是中学生的水平。
最主要的是,周作人对丰子恺翻译的《源氏物语》风格不喜欢,觉得浅显了些,与原著意境不合。
这就是周作人对丰子恺的漫画、以及翻译水平的“恶评”。
有人说:
“文人相轻罢了,无非是想通过贬低别人来抬高自己。丰子恺大度,周作人偏狭。”
有人说:
“周作人敢于说自己想说的话,敢于说内心真实的想法,我们应该允许不同的声音。”
对此,大家有什么看法?欢迎友友们留言讨论~
那么,周作人与丰子恺之间到底是怎样的关系?他对丰子恺的“恶评”又该被如何解读?
鲁迅对于二弟周作人,只有一个字评价:
“昏!”
抗日战争中,周作人借口家室之累,留在沦陷的北平,并最终沦为文化 汉 奸。
抗战胜利后,他被 逮 捕,被判10年 有 期 徒 刑。
在狱中,他用饼干盒子垫着,写了《儿童杂事诗》。
一共72首忆旧打油诗,主要写儿童生活和儿童故事,回忆童年趣事和江南旧风物。
其中有:
“夕阳在树时加酉,洒水庭前作晚凉。
板桌移来先吃饭,中间虾壳笋头汤。”
这是江南家居生活,夏天傍晚吃饭的情景。
“早市离家二里遥,携篮赶上大云桥。
今朝不吃麻花粥,荷叶包来茯苓糕。”
这是赶集。
“龙灯蟹鹞去迢迢,关进书房耐寂寥。
盼到清明三月节,上坟船里看姣姣。”
这是清明节上坟。
“书房小鬼忒顽皮,扫帚拖来当马骑。
额角撞墙梅子大,挥鞭依旧笑嘻嘻。”
这是孩子们在书房玩耍嬉闹。
这些童谣俏皮谐趣,完全不识愁滋味,任谁都想不到,这是周作人身陷囹圄所作!
1949年初,周作人被假 释 出 狱。
当时,他亟需赚钱养家,便以东郭生的笔名,想要出版《儿童杂事诗》。
不过,这些诗在报纸上连载的时候,反响平平。
于是,编辑想出一招:
请丰子恺,为这些诗逐幅配插图。
出于同情,丰子恺伸出援手——
他没有忌讳周作人的不光彩经历,为周作人的72首诗配了69幅插图。
丰子恺,漫画家、文学家,翻译家。
尤其是他的漫画,天真憨态,趣味十足,备受追捧。
因此,经过丰子恺配图后,这本书销量大增,解了周作人的燃眉之急。
万万没想到,周作人对丰子恺在他困难情况下给予的帮助并不以为然!
而且,他表示不满,认为丰子恺的画“浮滑肤浅,不懂滑稽趣味”,不能够传达出他的诗真正的趣味。
他在一封信中说:
“丰君的画我向来不甚赞成,形似学竹久梦二者,但是浮滑肤浅,不懂‘滑稽’趣味,殆所谓海派者,插画中可取者觉得不过十分之一。”
周作人为什么这样说?
因为丰子恺属于“海派”,而周作人属于“京派”。
“京派”是一向都瞧不起“海派”的。
而丰子恺的画,在趣味、格调上海派味又特别重,所以难入周作人的法眼。
周作人瞧不上这种风格的漫画,后来还说:
“我的诗再不行,也比他画的百分比高得多。”
对此,丰子恺一笑置之,没有回应。
然而,两人之间的恩怨还没完。
十多年后,丰子恺翻译《源氏物语》,编辑部请周作人校阅。
周作人看后,说了四个字:
“不能出版!”
周作人主张直译——外文什么样,中文就老老实实翻译过来。
丰子恺的翻译,却用了很多成语,让周作人非常不舒服。
这里提一句,很多作家认为,文章里过多使用成语是中学生的水平。
最主要的是,周作人对丰子恺翻译的《源氏物语》风格不喜欢,觉得浅显了些,与原著意境不合。
这就是周作人对丰子恺的漫画、以及翻译水平的“恶评”。
有人说:
“文人相轻罢了,无非是想通过贬低别人来抬高自己。丰子恺大度,周作人偏狭。”
有人说:
“周作人敢于说自己想说的话,敢于说内心真实的想法,我们应该允许不同的声音。”
对此,大家有什么看法?欢迎友友们留言讨论~
✋热门推荐