#法语##诗歌#
ENIVREZ-VOUS 沉醉
Il faut être toujours ivre. Tout est là : c'est l'unique question. Pour ne pas sentir l'horrible fardeau du Temps qui brise vos épaules et vous penche vers la terre, il faut vous enivrer sans trêve.
必须沉醉到底。此中应有尽有,此外再无可求。为了不被肩头的光阴压垮,为了忽略时间的重担的碾压,您必须一醉到底,长醉不能停。
Mais de quoi ? De vin, de poésie ou de vertu, à votre guise. Mais enivrez-vous.
那么因何而醉呢? 为美酒、为诗歌、为了所谓的美德,悉听尊意,只要能让您沉醉到底。
Et si quelquefois, sur les marches d'un palais, sur l'herbe verte d'un fossé, dans la solitude morne de votre chambre, vous vous réveillez, l'ivresse déjà diminuée ou disparue, demandez au vent, à la vague, à l'étoile, à l'oiseau, à l'horloge, à tout ce qui fuit, à tout ce qui gémit, à tout ce qui roule, à tout ce qui chante, à tout ce qui parle, demandez quelle heure il est ; et le vent, la vague, l'étoile, l'oiseau, l'horloge, vous répondront : « Il est l'heure de s'enivrer ! Pour n'être pas les esclaves martyrisés du Temps, enivrez-vous ; enivrez-vous sans cesse ! De vin, de poésie ou de vertu, à votre guise. »
要是某天某点,要么在宫阙门阶,要么在岩穴草甸、要么在您寂寞的空房间,您醒了,醉意减少乃至醉意已消,快问一问风、问问海涛,问群星,问飞鸟,问问您眼前的钟表,朝一切流逝的、战栗的、翻腾旋转的、长歌短叹的、说个不停的,朝一切都问一个问题,“现在几点了?”
—— 于是无论风还是海涛,无论群星还是飞鸟,以及您眼前的钟表,都会齐声回道:“到了该沉醉的时间了!”为了从暴虐的光阴手中解放,您就该长醉不复醒!醉于美酒,醉于诗歌,还是醉于美德, 悉听尊意,只要能让您沉醉到底!
——波德莱尔《巴黎的忧郁》
ENIVREZ-VOUS 沉醉
Il faut être toujours ivre. Tout est là : c'est l'unique question. Pour ne pas sentir l'horrible fardeau du Temps qui brise vos épaules et vous penche vers la terre, il faut vous enivrer sans trêve.
必须沉醉到底。此中应有尽有,此外再无可求。为了不被肩头的光阴压垮,为了忽略时间的重担的碾压,您必须一醉到底,长醉不能停。
Mais de quoi ? De vin, de poésie ou de vertu, à votre guise. Mais enivrez-vous.
那么因何而醉呢? 为美酒、为诗歌、为了所谓的美德,悉听尊意,只要能让您沉醉到底。
Et si quelquefois, sur les marches d'un palais, sur l'herbe verte d'un fossé, dans la solitude morne de votre chambre, vous vous réveillez, l'ivresse déjà diminuée ou disparue, demandez au vent, à la vague, à l'étoile, à l'oiseau, à l'horloge, à tout ce qui fuit, à tout ce qui gémit, à tout ce qui roule, à tout ce qui chante, à tout ce qui parle, demandez quelle heure il est ; et le vent, la vague, l'étoile, l'oiseau, l'horloge, vous répondront : « Il est l'heure de s'enivrer ! Pour n'être pas les esclaves martyrisés du Temps, enivrez-vous ; enivrez-vous sans cesse ! De vin, de poésie ou de vertu, à votre guise. »
要是某天某点,要么在宫阙门阶,要么在岩穴草甸、要么在您寂寞的空房间,您醒了,醉意减少乃至醉意已消,快问一问风、问问海涛,问群星,问飞鸟,问问您眼前的钟表,朝一切流逝的、战栗的、翻腾旋转的、长歌短叹的、说个不停的,朝一切都问一个问题,“现在几点了?”
—— 于是无论风还是海涛,无论群星还是飞鸟,以及您眼前的钟表,都会齐声回道:“到了该沉醉的时间了!”为了从暴虐的光阴手中解放,您就该长醉不复醒!醉于美酒,醉于诗歌,还是醉于美德, 悉听尊意,只要能让您沉醉到底!
——波德莱尔《巴黎的忧郁》
Aujourd’hui c’est la Journée Internationale de l’Amitié!
J’ai spécialement sélectionné cette jolie photo des jeunes acteurs du film “Cerf-volant du bout du monde”, premiere coproduction franco-chinoise de 1958 qui parle d’amitié universelle.
Connaissez-vous ce film?
今天是 世界友谊日。
我和你们分享一张美丽的照片。这两位小朋友是 1958年中法电影 “风筝” 的小演员。
这部奇幻诗意的儿童电影讲的世界友谊的感人故事。
你们看过 “风筝” 电影吗?
#世界友谊日#
J’ai spécialement sélectionné cette jolie photo des jeunes acteurs du film “Cerf-volant du bout du monde”, premiere coproduction franco-chinoise de 1958 qui parle d’amitié universelle.
Connaissez-vous ce film?
今天是 世界友谊日。
我和你们分享一张美丽的照片。这两位小朋友是 1958年中法电影 “风筝” 的小演员。
这部奇幻诗意的儿童电影讲的世界友谊的感人故事。
你们看过 “风筝” 电影吗?
#世界友谊日#
#北纬cp[超话]#
【北纬0804七夕24h联文活动——LOVE SONG 终宣】
Quand il me prend dans ses bras
当他轻拥我入怀
Qu’il me parle tout bas
低声对我细语
Je vois la vie en rose
我的眼前便浮现玫瑰色的人生
——《La Vie En Rose》
♫终宣内容:联文时刻表,作品名称,作品文案
♫活动时间:https://t.cn/A6anuTYK
♫活动平台:Lofter,Bilibili
♫活动时刻表:详见下图
佳节将至,静待七夕。
【北纬0804七夕24h联文活动——LOVE SONG 终宣】
Quand il me prend dans ses bras
当他轻拥我入怀
Qu’il me parle tout bas
低声对我细语
Je vois la vie en rose
我的眼前便浮现玫瑰色的人生
——《La Vie En Rose》
♫终宣内容:联文时刻表,作品名称,作品文案
♫活动时间:https://t.cn/A6anuTYK
♫活动平台:Lofter,Bilibili
♫活动时刻表:详见下图
佳节将至,静待七夕。
✋热门推荐