【卢拉过渡团队确定成员结构 将由50人组成】在11月2日晚举行的一次线上会议上,当选总统卢拉(Luiz Inácio Lula da Silva)所属的巴西劳工党(PT)和联盟党派代表确定了政府过渡团队的成员结构。此外,卢拉的过渡团队预计将于11月7日入驻巴西银行文化中心(CCBB)办公。
巴西“G1”网站报道,卢拉的过渡团队将由12名政客和38位不同领域的专业技术人员组成,每名政客负责协调一个专题小组,技术人员负责各自专业领域的工作。
过渡团队的一些人员由联盟党派自行选择,基本可以确定以下这些人将加入团队:绿党(PV)的若泽·路易斯·彭纳(JoséLuiz Penna)、团结党(Solidariedade)的杰弗逊·科里特克(Jefferson Coriteac)、行动党(Agir,原基督教工党)的丹尼尔·托里尼奥(Daniel Tourinho)、民主工党(PDT)的沃尔尼·奎罗斯(Wolney Queiroz)以及社会秩序共和党(Pros)的费利佩·埃斯皮里托·桑托(Felipe Espírito Santo)。奎罗斯在博客上透露,自己从PDT主席那里接到了加入过渡团队的任务。
卢拉的副总统杰拉尔多·阿尔克明(Geraldo Alckmin)承担过渡团队的总协调工作,由于承担了这项工作,阿尔克明不占他所在的巴西社会党(PSB)在过渡团队中的名额。
另外,11月3日,阿尔克明与博索纳罗(Jair Bolsonaro)的民事办公室主任西罗·诺盖拉(Ciro Nogueira)、总统府总秘书处部长路易斯·爱德华多·拉莫斯(Luiz Eduardo Ramos)召开了会议。会后,阿尔克明见到了博索纳罗,两人进行了短暂的闭门会谈。
卢拉政府的过渡团队预计将在11月7日入驻巴西银行文化中心办公。办公现场从11月3日开始布置,准备工作包括安装隔板、调整家具、安装网络等。
据悉,巴西银行文化中心距离总统办公地点普兰托宫(Palácio do Planalto)和部委大道(Esplanada dos Ministérios)7公里,占地6000多平方米,带有咖啡馆、剧院、中心广场等各类设施。
巴西“G1”网站报道,卢拉的过渡团队将由12名政客和38位不同领域的专业技术人员组成,每名政客负责协调一个专题小组,技术人员负责各自专业领域的工作。
过渡团队的一些人员由联盟党派自行选择,基本可以确定以下这些人将加入团队:绿党(PV)的若泽·路易斯·彭纳(JoséLuiz Penna)、团结党(Solidariedade)的杰弗逊·科里特克(Jefferson Coriteac)、行动党(Agir,原基督教工党)的丹尼尔·托里尼奥(Daniel Tourinho)、民主工党(PDT)的沃尔尼·奎罗斯(Wolney Queiroz)以及社会秩序共和党(Pros)的费利佩·埃斯皮里托·桑托(Felipe Espírito Santo)。奎罗斯在博客上透露,自己从PDT主席那里接到了加入过渡团队的任务。
卢拉的副总统杰拉尔多·阿尔克明(Geraldo Alckmin)承担过渡团队的总协调工作,由于承担了这项工作,阿尔克明不占他所在的巴西社会党(PSB)在过渡团队中的名额。
另外,11月3日,阿尔克明与博索纳罗(Jair Bolsonaro)的民事办公室主任西罗·诺盖拉(Ciro Nogueira)、总统府总秘书处部长路易斯·爱德华多·拉莫斯(Luiz Eduardo Ramos)召开了会议。会后,阿尔克明见到了博索纳罗,两人进行了短暂的闭门会谈。
卢拉政府的过渡团队预计将在11月7日入驻巴西银行文化中心办公。办公现场从11月3日开始布置,准备工作包括安装隔板、调整家具、安装网络等。
据悉,巴西银行文化中心距离总统办公地点普兰托宫(Palácio do Planalto)和部委大道(Esplanada dos Ministérios)7公里,占地6000多平方米,带有咖啡馆、剧院、中心广场等各类设施。
虽然(),虽然(),但法语真的是在自身形构起伏,在句法、声音和意义的落差中蕴含无上之美的语言。
这也是为什么法语听力这么难(。因为表达-思考方式根本上不同,就算听懂了词也听不懂句子。像agir pour amour(act for love)这种表达,真是完全新鲜的。代表这种[句法 > 思考/生存/审美方式]的这块肉,在中国人脑子里根本就不存在吧!同样想找一个在这个层面上(literally and syntactically)无法翻译的中文句子,暂时想不起来。不过一定有很多。
“君今在罗网,何以生羽翼?” 和“野老念牧童,倚杖侯柴扉” ,应该是普世的。
同时我被动主动学了那么多年英语,没有一次感受到英文自身之美。never. 就好像那些作家只是碰巧说英语一样…
这也是为什么法语听力这么难(。因为表达-思考方式根本上不同,就算听懂了词也听不懂句子。像agir pour amour(act for love)这种表达,真是完全新鲜的。代表这种[句法 > 思考/生存/审美方式]的这块肉,在中国人脑子里根本就不存在吧!同样想找一个在这个层面上(literally and syntactically)无法翻译的中文句子,暂时想不起来。不过一定有很多。
“君今在罗网,何以生羽翼?” 和“野老念牧童,倚杖侯柴扉” ,应该是普世的。
同时我被动主动学了那么多年英语,没有一次感受到英文自身之美。never. 就好像那些作家只是碰巧说英语一样…
#苏州时刻# 24节气系列赛寒露赛于10月13日晚结束,结果aGirl女子战队以2-0击败了苏州魔竞,获得本次赛事胜利。
这场比赛aGirl的表现非常稳定,两场比赛都是通过领先5000以上经济获得的胜利,同时都在20分钟风暴龙之前结束的战斗。
本次秋分赛的主题为“秋种秋收,再战巅峰”,除了精彩赛事本身,aGirl队员们还将践行公益,对外捐赠衣物,相关内容在会在官博发布,敬请关注。
#aGirl女子职业电竞俱乐部[超话]# #健康电竞行动[超话]#
这场比赛aGirl的表现非常稳定,两场比赛都是通过领先5000以上经济获得的胜利,同时都在20分钟风暴龙之前结束的战斗。
本次秋分赛的主题为“秋种秋收,再战巅峰”,除了精彩赛事本身,aGirl队员们还将践行公益,对外捐赠衣物,相关内容在会在官博发布,敬请关注。
#aGirl女子职业电竞俱乐部[超话]# #健康电竞行动[超话]#
✋热门推荐