【《道德经》解读书评 第十五章A1019 译文要揭示比喻对象】署名为“齐善鸿”的作者把“孰能浊以静之徐清;孰能安以动之徐生”译为“谁能使浑浊安静下来,慢慢澄清?谁能使安静变动起来,又徐徐地呈现出生机?”
“安静”通常表示没有声音,而这里用它来表述“浑浊”,显然用词不当,应当用“静止”。除此之外,如果仅从直译而言,这个译文还算比较贴近原文。
然而,原文显然是比喻,作为现代译文有必要明确指出它所要比喻的东西。由于“为道者”治理的对象是社会,所以“浊”应当指社会的污浊状况,“静之”是指清静无为,从而带来社会的清明与安宁;而“动之”是指在安定的条件下采取行动,使社会充满生机与活力,因为无为绝不是无所作为,而是“为之于未有,治之于未乱”(《道德经》第64章)。---- 溪谷 2022.5.13#《道德经》#
“安静”通常表示没有声音,而这里用它来表述“浑浊”,显然用词不当,应当用“静止”。除此之外,如果仅从直译而言,这个译文还算比较贴近原文。
然而,原文显然是比喻,作为现代译文有必要明确指出它所要比喻的东西。由于“为道者”治理的对象是社会,所以“浊”应当指社会的污浊状况,“静之”是指清静无为,从而带来社会的清明与安宁;而“动之”是指在安定的条件下采取行动,使社会充满生机与活力,因为无为绝不是无所作为,而是“为之于未有,治之于未乱”(《道德经》第64章)。---- 溪谷 2022.5.13#《道德经》#
【《道德经》解读书评 A0988 第十五章】署名为“王鸿飞”的作者把“孰能浊以(止,)静之徐清,孰能安以(久,)动之徐生”译为“怎么能让混浊不已的状态保持沉静,以至于慢慢清明?怎么能让安定已久的状态充满活力,以致于生机勃发?”。首先,词汇错误,“以致于”是“以至于”之误;而“孰能”不是“怎么能”,前者有呼唤,盼望的意味,后者却有嫌弃的意味,截然相反。
“让混浊不已的状态保持沉静”?这个说法有语病,你可以说“让混浊物静止而沉淀下来”,而不能说让某种状态保持沉静。“浊”在原文中指“污浊的东西”,比喻社会的污浊,也指这样的环境,而“静之”直译应当是“使它静止”,使污浊静止而变得澄清,由于污浊只是比喻,所以“静”的真正主体是“圣人”,权力守静而无为,从而使政治变得清明,也可以说“谁能通过守静,使社会的污浊逐步得以清理”。
同样地,让“安以久”的状态充满活力?这样的说法本身不知所云,更无法体现原文的“动之”,而“以至于生机勃发”也难以对应原文的“徐生”。事实上,“安”是指“安定的社会”,也指这样的环境,而“动之”直译是“推动它”,指在安定的条件下行动起来,使社会逐步焕发生机。------溪谷 2022.5.7#《道德经》#
“让混浊不已的状态保持沉静”?这个说法有语病,你可以说“让混浊物静止而沉淀下来”,而不能说让某种状态保持沉静。“浊”在原文中指“污浊的东西”,比喻社会的污浊,也指这样的环境,而“静之”直译应当是“使它静止”,使污浊静止而变得澄清,由于污浊只是比喻,所以“静”的真正主体是“圣人”,权力守静而无为,从而使政治变得清明,也可以说“谁能通过守静,使社会的污浊逐步得以清理”。
同样地,让“安以久”的状态充满活力?这样的说法本身不知所云,更无法体现原文的“动之”,而“以至于生机勃发”也难以对应原文的“徐生”。事实上,“安”是指“安定的社会”,也指这样的环境,而“动之”直译是“推动它”,指在安定的条件下行动起来,使社会逐步焕发生机。------溪谷 2022.5.7#《道德经》#
【道德经】第15章(下篇)
“神仙”神仙什么样?
【道德经】第十五章原文
古之善为士者,微妙玄通,深不可识。夫唯不可识,故强为之容:豫兮若冬涉川;犹兮若畏四邻;俨兮其若客;涣兮其若冰之将释;敦兮其若朴;旷兮其若谷;混兮其若浊。孰能浊以静之徐清?孰能安以动之徐生?保此道者不欲盈。夫唯不盈,故能蔽不新成。
“神仙”神仙什么样?
【道德经】第十五章原文
古之善为士者,微妙玄通,深不可识。夫唯不可识,故强为之容:豫兮若冬涉川;犹兮若畏四邻;俨兮其若客;涣兮其若冰之将释;敦兮其若朴;旷兮其若谷;混兮其若浊。孰能浊以静之徐清?孰能安以动之徐生?保此道者不欲盈。夫唯不盈,故能蔽不新成。
✋热门推荐