https://t.cn/A6KXwMfo
风车 ┃ 埃米尔·维尔哈伦
戴望舒 译
风车在夕暮的深处很慢地转,
在一片悲哀而忧郁的长天上,
它转啊转,而酒渣色的翅膀,
是无限的悲哀,沉重,又疲倦。
从黎明,它的胳膊,像哀告的臂,
伸直了又垂下去,现在你看看
它们又放下了,那边,在暗空间
和熄灭的自然底整片沉寂里。
冬天苦痛的阳光在村上睡眠,
浮云也疲于它们阴暗的旅行;
沿着收于它们的影子的丛荆,
车辙行行向一个死灭的天边。
在土崖下面,几间桦木的小屋
十分可怜地团团围坐在那里;
一盏铜灯悬挂在天花板底下,
用火光渲染墙壁又渲染窗户。
而在浩漫平芜和朦胧空虚里,
这些很惨苦的破星!它们看定
(用着它们破窗的可怜的眼睛)
老风车疲倦地转啊转,又寂寞。
»Die Mühle« von Emile Verhaeren
Die Mühle schwingt ganz langsam auf des bleichen
Und trauervollen Abends düsterm Grund.
Sie schwingt und schwingt. Doch ihre fahlen Speichen
Tun krank den Kreis und sind wie todeswund.
Schon seit der Frühe hoben oder senkten
Sie klagend ihren Arm. Und immer fällt
Ihr müdes Paar noch mahlend die verhängten
Gelände nieder in die tote Welt.
Der Wintertag geht auf den Hügeln schlafen,
Die Wolken haben ihres Schweifens schon genug.
Die Hecken lang, die Schatten an sich raffen,
Wandert ins tote Licht der Eschen Zug.
Nur drunten in der schwarzen Mulde kauern
Paar jammervolle Hütten torfgepicht,
Die Kupferlampe an der schwanken Mauer
Wirft auf die Flur und Fenster grünes Licht.
Und sie allein, mit ihrem Blick, dem stummen,
Der matt aus blinden Fensterhöhlen dringt,
Betrachten aus der Heiden namenlosem Schlummer,
Wie müd die Mühle schwingt und schwächer schwingt
und sinkt.
风车 ┃ 埃米尔·维尔哈伦
戴望舒 译
风车在夕暮的深处很慢地转,
在一片悲哀而忧郁的长天上,
它转啊转,而酒渣色的翅膀,
是无限的悲哀,沉重,又疲倦。
从黎明,它的胳膊,像哀告的臂,
伸直了又垂下去,现在你看看
它们又放下了,那边,在暗空间
和熄灭的自然底整片沉寂里。
冬天苦痛的阳光在村上睡眠,
浮云也疲于它们阴暗的旅行;
沿着收于它们的影子的丛荆,
车辙行行向一个死灭的天边。
在土崖下面,几间桦木的小屋
十分可怜地团团围坐在那里;
一盏铜灯悬挂在天花板底下,
用火光渲染墙壁又渲染窗户。
而在浩漫平芜和朦胧空虚里,
这些很惨苦的破星!它们看定
(用着它们破窗的可怜的眼睛)
老风车疲倦地转啊转,又寂寞。
»Die Mühle« von Emile Verhaeren
Die Mühle schwingt ganz langsam auf des bleichen
Und trauervollen Abends düsterm Grund.
Sie schwingt und schwingt. Doch ihre fahlen Speichen
Tun krank den Kreis und sind wie todeswund.
Schon seit der Frühe hoben oder senkten
Sie klagend ihren Arm. Und immer fällt
Ihr müdes Paar noch mahlend die verhängten
Gelände nieder in die tote Welt.
Der Wintertag geht auf den Hügeln schlafen,
Die Wolken haben ihres Schweifens schon genug.
Die Hecken lang, die Schatten an sich raffen,
Wandert ins tote Licht der Eschen Zug.
Nur drunten in der schwarzen Mulde kauern
Paar jammervolle Hütten torfgepicht,
Die Kupferlampe an der schwanken Mauer
Wirft auf die Flur und Fenster grünes Licht.
Und sie allein, mit ihrem Blick, dem stummen,
Der matt aus blinden Fensterhöhlen dringt,
Betrachten aus der Heiden namenlosem Schlummer,
Wie müd die Mühle schwingt und schwächer schwingt
und sinkt.
#王源[超话]##一起进入空置状态# 那是一个寒风刺骨的冬季,在皎洁月光的夜幕下,钻进被窝,捂住耳眼,无法入眠;那是一个骄阳似火的夏季,在残阳似血的午夜,吃着茶点,四处张望,无事可做;那是一个草长莺飞的春季,在晨光明媚的清晨,手里捧书,大脑空白,心不在焉;那是一个金风玉露的秋季,在浮云蔽日的傍晚,周围一片宁静,耳里塞着耳机,听着他的音乐,渐渐的停止了思考。
本真语录:融即破!
世界还是这个世界,而我已经不是原来的我。把自我消融在这个世界,世界就是我的再现,高山就是我的骨骼,江河就是我的血液,草木就是我的须发,日月就是我的眼睛,每一朵花都是我真诚的笑脸,每一片云都是我衷心的祝愿。
我还是我,世界已经不是原来的世界。把世界纳入怀中,每一个人都是不同的风景,每一件事都有优美的过程,万别千差,如幻如梦,随缘行路,步步从容,爱恨情仇,本来无物得,喜怒哀乐,乃为真性情!系之曰:无所行处如何行?不离两边不失中,千尺丝纶钓锦鲤,万里江山起孤峰,明月不照来时路,林间黄叶舞秋风,轻舟破水千重浪,浮云散尽日当空。
世界还是这个世界,而我已经不是原来的我。把自我消融在这个世界,世界就是我的再现,高山就是我的骨骼,江河就是我的血液,草木就是我的须发,日月就是我的眼睛,每一朵花都是我真诚的笑脸,每一片云都是我衷心的祝愿。
我还是我,世界已经不是原来的世界。把世界纳入怀中,每一个人都是不同的风景,每一件事都有优美的过程,万别千差,如幻如梦,随缘行路,步步从容,爱恨情仇,本来无物得,喜怒哀乐,乃为真性情!系之曰:无所行处如何行?不离两边不失中,千尺丝纶钓锦鲤,万里江山起孤峰,明月不照来时路,林间黄叶舞秋风,轻舟破水千重浪,浮云散尽日当空。
✋热门推荐