黄老师双语段落分享(3668)今年九月二十八日,因坐法华西亭,望西山,始指异之。遂命仆人过湘江,缘染溪,斫榛莽,焚茅茷,穷山之高而止。攀援而登,箕踞而遨,则凡数州之土壤,皆在衽席之下。其高下之势,岈然洼然,若垤若穴,尺寸千里,攒蹙累积,莫得遁隐。萦青缭白,外与天际,四望如一。然后知是山之特立,不与培塿为类,悠悠乎与颢气俱,而莫得其涯;洋洋乎与造物者游,而不知其所穷。引觞满酌,颓然就醉,不知日之入。苍然暮色,自远而至,至无所见,而犹不欲归。心凝形释,与万化冥合。然后知吾向之未始游,游于是乎始。On the twenty-eighth of the ninth month this year, as I was sitting in the west pavilion of Fahua Monastery and looking towards the Western Hill, I began to be s truck by its singularity. I ordered my servants to ferry me across the River Xiang; then we followed the Ran to its source, cutting down the brambles and burning the rushes on our way till we reached the summit of the hill. After struggling to the top we squatted down to rest. The fields of several districts lay spread below my seat. There were undulating sloped with gaps and hollows, as well as mounds and burrows. A thousand li appeared like one foot or one inch, so compact that nothing escaped our sight. Encompassed by white clouds and azure sky, the hill merged with them into one single whole.
大家翘首以盼的正本终于开始啦~
第一天的翻译~大篆(甲骨文、金文、籀文、六国文字)、小篆、隶书、楷书、行书、草书就难住了我~
1、“大篆”有翻译成“large seal script” ,也有翻成“the great seal”, “big seal script”或者直接音译为“Da Zhuan”等。“小篆”同理。
2、“金文”有翻译成“ bronze inscriptions”,“bronze script”,“inscriptions on bronze”或者直接音译为“Jin Wen”等。
3、“隶书”有翻译成“clerical script”,“script in square style”,“official style”,“Li script”或者直接音译为“Li Shu”等。
4、“楷书”有翻译成“regular script ”,“standard script ”,“formal script ”或者直接音译为“Kai Shu”等。
5、“行书”有翻译成“running script”,“semi-cursive script”,“running hand ”或者直接音译为“Xing Shu”等。
6、“草书”有翻译成“grass writing”,“running hand”,“cursive script”,“grass script”或者直接音译为“Cao Shu”等,可见“行书”和“草书”的部分翻译存在重叠。
可见每一种字体的翻译方法都五花八门,难以抉择。要我说的话,我觉得还是全部直接音译最简单啦,不过为了尽量还原原著,我最终还是选择了每种字体最常见的翻译方法。小伙伴,你怎么看呢?#翻译##中国传统文化##传统文化大讲堂##传统文化#
第一天的翻译~大篆(甲骨文、金文、籀文、六国文字)、小篆、隶书、楷书、行书、草书就难住了我~
1、“大篆”有翻译成“large seal script” ,也有翻成“the great seal”, “big seal script”或者直接音译为“Da Zhuan”等。“小篆”同理。
2、“金文”有翻译成“ bronze inscriptions”,“bronze script”,“inscriptions on bronze”或者直接音译为“Jin Wen”等。
3、“隶书”有翻译成“clerical script”,“script in square style”,“official style”,“Li script”或者直接音译为“Li Shu”等。
4、“楷书”有翻译成“regular script ”,“standard script ”,“formal script ”或者直接音译为“Kai Shu”等。
5、“行书”有翻译成“running script”,“semi-cursive script”,“running hand ”或者直接音译为“Xing Shu”等。
6、“草书”有翻译成“grass writing”,“running hand”,“cursive script”,“grass script”或者直接音译为“Cao Shu”等,可见“行书”和“草书”的部分翻译存在重叠。
可见每一种字体的翻译方法都五花八门,难以抉择。要我说的话,我觉得还是全部直接音译最简单啦,不过为了尽量还原原著,我最终还是选择了每种字体最常见的翻译方法。小伙伴,你怎么看呢?#翻译##中国传统文化##传统文化大讲堂##传统文化#
Project name | M.E.D.M (2)
Project site | 万科天荟 成都
Area | 270m²
Design in Charge | E.ko 梁屹
Design Team | Terri 汪衍 | Boki 唐茜茹
Installation art production | E27 Studio
Photographer | Cissy.Li
Time | January 2022
#成都·MEDM[地点]##设计##室内设计##成都设计##商业空间设计##服装店设计##medm##成都探店##设计[超话]##室内设计[超话]#
Project site | 万科天荟 成都
Area | 270m²
Design in Charge | E.ko 梁屹
Design Team | Terri 汪衍 | Boki 唐茜茹
Installation art production | E27 Studio
Photographer | Cissy.Li
Time | January 2022
#成都·MEDM[地点]##设计##室内设计##成都设计##商业空间设计##服装店设计##medm##成都探店##设计[超话]##室内设计[超话]#
✋热门推荐