读书分享
因此就可以说:“生成”(即存在者整体)“根本就没有什么价值”(《强力意志》,第 708 条)。这句话仍然不是说:存在者整体是某种空无所有的或者完全无关紧要的东西。这话意义重大。它表达出世界的无价值状态。尼采把一切“意义”都把握为“目的”和“目标”,而又把目的和目标把握为价值(参看《强力意志》,第 12条)。相应地,尼采才能说:“……绝对的无价值状态,亦即绝对的无意义状态”(《强力意志》,第 617 条)。“无目的状态本身”乃是虚无主义者的“基本信条”(《强力意志》,第 25 条)
强力并不知道什么“自在的”目标--它可能达到并且得以持留于其中的“自在的”目标。在这种停滞不前的持留中,强力就会否定它最内在的本质,即:强势作用(Übermächti- gung)。诚然,目标乃是强力所关注的。但这种关注针对的是强势作用。这种强势作用是在存在着阻力的地方才展开到极致的。因此,强力的目标必定始终具有阻碍的特征。由于强力的目标可能只是一些阻碍而已,所以,它们反而总是已经处于强力意志的强力范围内了。这种阻碍本身尽管还没有“被取消”,但在本质上已经被强行获取作用(Be mächtigung)所克服了。因此,对作为强力意志的存在者来说,决没有什么在它自身之外的目标,是它可以向之行进、也可以弃之而 去的外在目标。
因此,以强力意志为基本特征的存在者整体,就必定具有一种固定的量。替代“强力意志”,尼采有时也说“力”。他总是把力(尤其是自然力)理解为强力意志。“力当中某种不固定的东西,某种起伏不定的东西,乃是我们完全不能设想的”。(《全集》,第十二卷,第 57页)
如果存在者本身是强力意志,因而是永恒的生成,而强力意志却要求无目标状态,并且排除了那种向某个自在目标的无休止前进,如果强力意志的永恒生成同时也在其可能的形态和支配性构成物方面受到了限定(因为这种生成不可能是无限地新的),那么,作为强力意志的存在者整体就必须让相同者重新出现,而且相同者的轮回就必须是一种永恒的轮回。如果存在者之为存在者是强力意志,那么,这样一种“循环”就包含了存在者整体的“原始法则”。
相同者的永恒轮回刀为是非持存之物(生成之物)本身的在场方式,但非持存之物却是在最高的持存化中(即在循环中)在场的,带有唯一的规定性,即确保强力运作的恒常可能性。
诚然,尼采把作为持存的、牢靠的、固定的和僵化不变的东西的存在与生成区别开来。但是,存在依然归属于强力意志,后者必须根据某个持存之物来为自己确保持存性,其唯一目的是为了能够超越自己,亦即能够生成。
“要点重述:
给生成打上存在之特征的烙印--这乃是最高的强力意志。
双重的伪造,一方面是基于感官的伪造,另一方面是基于精神的伪造,旨在保存一个存在者世界,一个持久之物、等价之物等等的世界。
一切皆轮回,这是一个生成世界向存在世界的极度接近--此乃观察的顶峰”。
在“观察的顶峰”,也就是在决定关于存 在者整体本身之真理的地方,势必会有某个虚假点东西和一种假象被安置起来了。因此,真理就会成为一种谬误。
—《尼采》
因此就可以说:“生成”(即存在者整体)“根本就没有什么价值”(《强力意志》,第 708 条)。这句话仍然不是说:存在者整体是某种空无所有的或者完全无关紧要的东西。这话意义重大。它表达出世界的无价值状态。尼采把一切“意义”都把握为“目的”和“目标”,而又把目的和目标把握为价值(参看《强力意志》,第 12条)。相应地,尼采才能说:“……绝对的无价值状态,亦即绝对的无意义状态”(《强力意志》,第 617 条)。“无目的状态本身”乃是虚无主义者的“基本信条”(《强力意志》,第 25 条)
强力并不知道什么“自在的”目标--它可能达到并且得以持留于其中的“自在的”目标。在这种停滞不前的持留中,强力就会否定它最内在的本质,即:强势作用(Übermächti- gung)。诚然,目标乃是强力所关注的。但这种关注针对的是强势作用。这种强势作用是在存在着阻力的地方才展开到极致的。因此,强力的目标必定始终具有阻碍的特征。由于强力的目标可能只是一些阻碍而已,所以,它们反而总是已经处于强力意志的强力范围内了。这种阻碍本身尽管还没有“被取消”,但在本质上已经被强行获取作用(Be mächtigung)所克服了。因此,对作为强力意志的存在者来说,决没有什么在它自身之外的目标,是它可以向之行进、也可以弃之而 去的外在目标。
因此,以强力意志为基本特征的存在者整体,就必定具有一种固定的量。替代“强力意志”,尼采有时也说“力”。他总是把力(尤其是自然力)理解为强力意志。“力当中某种不固定的东西,某种起伏不定的东西,乃是我们完全不能设想的”。(《全集》,第十二卷,第 57页)
如果存在者本身是强力意志,因而是永恒的生成,而强力意志却要求无目标状态,并且排除了那种向某个自在目标的无休止前进,如果强力意志的永恒生成同时也在其可能的形态和支配性构成物方面受到了限定(因为这种生成不可能是无限地新的),那么,作为强力意志的存在者整体就必须让相同者重新出现,而且相同者的轮回就必须是一种永恒的轮回。如果存在者之为存在者是强力意志,那么,这样一种“循环”就包含了存在者整体的“原始法则”。
相同者的永恒轮回刀为是非持存之物(生成之物)本身的在场方式,但非持存之物却是在最高的持存化中(即在循环中)在场的,带有唯一的规定性,即确保强力运作的恒常可能性。
诚然,尼采把作为持存的、牢靠的、固定的和僵化不变的东西的存在与生成区别开来。但是,存在依然归属于强力意志,后者必须根据某个持存之物来为自己确保持存性,其唯一目的是为了能够超越自己,亦即能够生成。
“要点重述:
给生成打上存在之特征的烙印--这乃是最高的强力意志。
双重的伪造,一方面是基于感官的伪造,另一方面是基于精神的伪造,旨在保存一个存在者世界,一个持久之物、等价之物等等的世界。
一切皆轮回,这是一个生成世界向存在世界的极度接近--此乃观察的顶峰”。
在“观察的顶峰”,也就是在决定关于存 在者整体本身之真理的地方,势必会有某个虚假点东西和一种假象被安置起来了。因此,真理就会成为一种谬误。
—《尼采》
恶劣的心绪 ┃ 林徽因
我病中,这样缠住忧虑和烦扰,
好象西北冷风,从沙漠荒原吹起,
逐步吹入黄昏街头巷尾的垃圾堆;
在霉腐的琐屑里寻讨安慰,
自己在万物消耗以后的残骸中惊骇
又一点一点给别人扬起可怕的尘埃!
吹散记忆正如陈旧的报纸飘在各处彷徨,
破碎支离的记录只颠倒提示过去的骚乱。
多余的理性还象一只饥饿的野狗
那样追着空罐同肉骨,自己寂寞的追着
咬嚼人类的感伤;生活是什么都还说不上来,
摆在眼前的已是这许多渣滓!
我希望:风停了;今晚情绪能象一场小雪,
沉默的白色轻轻降落地上;
雪花每片对自己和他人都带一星耐性的仁慈,
一层一层把恶劣残破和痛苦的一起掩藏;
在美丽明早的晨光下,焦心暂不必再有,——
绝望要来时,索性是雪后残酷的寒流!
»Miese Laune«
In meiner Krankheit
Bin ich dermaßen in Sorgen und Nöte verstrickt;
Als ob der kalte Nordwestwind,
Von der öden Wüste
Nach und nach in die
Müllhaufen der Straßen und Gassen hineinwehte.
In schimmelig, verdorbenen Resten suche ich Trost,
Und bin selbst
Erschrocken von den Überbleibseln, nachdem alles aufgebraucht ist,
Bisschen für Bisschen
Wirbeln sie furchterregenden Staub für andere auf!
Weggepustete Erinnerungen
Genau wie altmodische Zeitschriften, die überall hin- und herflattern
Oder in Stücke gerissene, zerfetzte Aufzeichnungen
Die weisen nur konfus auf vergangene Tumulte hin.
Übermäßige Vernunft
Ist wie ein hungriger, wilder Hund
Der leeren Krügen und fleischigen Knochen nachjagt
Ich selbst jage einsam
Hinter dem Zerkauen menschlicher Empfindsamkeiten her;
Was das Leben ist, kann ich noch nicht sagen,
Schon wird dieser ganze Abschaum vor meine Augen gestellt!
Ich hoffe, der Wind möge sich legen,
Und meine Laune heute Abend könnte wie leichter Schneefall sein,
Der schweigend, weiß und sanft auf die Erde fällt;
Jede Schneeflocke brächte mir und anderen
Ein Häppchen beharrlicher Güte,
Und bedeckte Schicht um Schicht
Alles was abstoßend, kaputt
Und schmerzhaft ist
Im lieblichen Licht des nächsten Morgens
Müsste ich erstmal keine Sorgen mehr haben.
-- Sollte mich Hoffnungslosigkeit überkommen,
Wäre es nur
Die unbarmherzige, kalte Strömung nach dem Schnee!
https://t.cn/A6xDvCXq
我病中,这样缠住忧虑和烦扰,
好象西北冷风,从沙漠荒原吹起,
逐步吹入黄昏街头巷尾的垃圾堆;
在霉腐的琐屑里寻讨安慰,
自己在万物消耗以后的残骸中惊骇
又一点一点给别人扬起可怕的尘埃!
吹散记忆正如陈旧的报纸飘在各处彷徨,
破碎支离的记录只颠倒提示过去的骚乱。
多余的理性还象一只饥饿的野狗
那样追着空罐同肉骨,自己寂寞的追着
咬嚼人类的感伤;生活是什么都还说不上来,
摆在眼前的已是这许多渣滓!
我希望:风停了;今晚情绪能象一场小雪,
沉默的白色轻轻降落地上;
雪花每片对自己和他人都带一星耐性的仁慈,
一层一层把恶劣残破和痛苦的一起掩藏;
在美丽明早的晨光下,焦心暂不必再有,——
绝望要来时,索性是雪后残酷的寒流!
»Miese Laune«
In meiner Krankheit
Bin ich dermaßen in Sorgen und Nöte verstrickt;
Als ob der kalte Nordwestwind,
Von der öden Wüste
Nach und nach in die
Müllhaufen der Straßen und Gassen hineinwehte.
In schimmelig, verdorbenen Resten suche ich Trost,
Und bin selbst
Erschrocken von den Überbleibseln, nachdem alles aufgebraucht ist,
Bisschen für Bisschen
Wirbeln sie furchterregenden Staub für andere auf!
Weggepustete Erinnerungen
Genau wie altmodische Zeitschriften, die überall hin- und herflattern
Oder in Stücke gerissene, zerfetzte Aufzeichnungen
Die weisen nur konfus auf vergangene Tumulte hin.
Übermäßige Vernunft
Ist wie ein hungriger, wilder Hund
Der leeren Krügen und fleischigen Knochen nachjagt
Ich selbst jage einsam
Hinter dem Zerkauen menschlicher Empfindsamkeiten her;
Was das Leben ist, kann ich noch nicht sagen,
Schon wird dieser ganze Abschaum vor meine Augen gestellt!
Ich hoffe, der Wind möge sich legen,
Und meine Laune heute Abend könnte wie leichter Schneefall sein,
Der schweigend, weiß und sanft auf die Erde fällt;
Jede Schneeflocke brächte mir und anderen
Ein Häppchen beharrlicher Güte,
Und bedeckte Schicht um Schicht
Alles was abstoßend, kaputt
Und schmerzhaft ist
Im lieblichen Licht des nächsten Morgens
Müsste ich erstmal keine Sorgen mehr haben.
-- Sollte mich Hoffnungslosigkeit überkommen,
Wäre es nur
Die unbarmherzige, kalte Strömung nach dem Schnee!
https://t.cn/A6xDvCXq
恶劣的心绪 ┃ 林徽因
我病中,这样缠住忧虑和烦扰,
好象西北冷风,从沙漠荒原吹起,
逐步吹入黄昏街头巷尾的垃圾堆;
在霉腐的琐屑里寻讨安慰,
自己在万物消耗以后的残骸中惊骇
又一点一点给别人扬起可怕的尘埃!
吹散记忆正如陈旧的报纸飘在各处彷徨,
破碎支离的记录只颠倒提示过去的骚乱。
多余的理性还象一只饥饿的野狗
那样追着空罐同肉骨,自己寂寞的追着
咬嚼人类的感伤;生活是什么都还说不上来,
摆在眼前的已是这许多渣滓!
我希望:风停了;今晚情绪能象一场小雪,
沉默的白色轻轻降落地上;
雪花每片对自己和他人都带一星耐性的仁慈,
一层一层把恶劣残破和痛苦的一起掩藏;
在美丽明早的晨光下,焦心暂不必再有,——
绝望要来时,索性是雪后残酷的寒流!
»Miese Laune«
In meiner Krankheit
Bin ich dermaßen in Sorgen und Nöte verstrickt;
Als ob der kalte Nordwestwind,
Von der öden Wüste
Nach und nach in die
Müllhaufen der Straßen und Gassen hineinwehte.
In schimmelig, verdorbenen Resten suche ich Trost,
Und bin selbst
Erschrocken von den Überbleibseln, nachdem alles aufgebraucht ist,
Bisschen für Bisschen
Wirbeln sie furchterregenden Staub für andere auf!
Weggepustete Erinnerungen
Genau wie altmodische Zeitschriften, die überall hin- und herflattern
Oder in Stücke gerissene, zerfetzte Aufzeichnungen
Die weisen nur konfus auf vergangene Tumulte hin.
Übermäßige Vernunft
Ist wie ein hungriger, wilder Hund
Der leeren Krügen und fleischigen Knochen nachjagt
Ich selbst jage einsam
Hinter dem Zerkauen menschlicher Empfindsamkeiten her;
Was das Leben ist, kann ich noch nicht sagen,
Schon wird dieser ganze Abschaum vor meine Augen gestellt!
Ich hoffe, der Wind möge sich legen,
Und meine Laune heute Abend könnte wie leichter Schneefall sein,
Der schweigend, weiß und sanft auf die Erde fällt;
Jede Schneeflocke brächte mir und anderen
Ein Häppchen beharrlicher Güte,
Und bedeckte Schicht um Schicht
Alles was abstoßend, kaputt
Und schmerzhaft ist
Im lieblichen Licht des nächsten Morgens
Müsste ich erstmal keine Sorgen mehr haben.
-- Sollte mich Hoffnungslosigkeit überkommen,
Wäre es nur
Die unbarmherzige, kalte Strömung nach dem Schnee!
https://t.cn/A6xDvCXq
我病中,这样缠住忧虑和烦扰,
好象西北冷风,从沙漠荒原吹起,
逐步吹入黄昏街头巷尾的垃圾堆;
在霉腐的琐屑里寻讨安慰,
自己在万物消耗以后的残骸中惊骇
又一点一点给别人扬起可怕的尘埃!
吹散记忆正如陈旧的报纸飘在各处彷徨,
破碎支离的记录只颠倒提示过去的骚乱。
多余的理性还象一只饥饿的野狗
那样追着空罐同肉骨,自己寂寞的追着
咬嚼人类的感伤;生活是什么都还说不上来,
摆在眼前的已是这许多渣滓!
我希望:风停了;今晚情绪能象一场小雪,
沉默的白色轻轻降落地上;
雪花每片对自己和他人都带一星耐性的仁慈,
一层一层把恶劣残破和痛苦的一起掩藏;
在美丽明早的晨光下,焦心暂不必再有,——
绝望要来时,索性是雪后残酷的寒流!
»Miese Laune«
In meiner Krankheit
Bin ich dermaßen in Sorgen und Nöte verstrickt;
Als ob der kalte Nordwestwind,
Von der öden Wüste
Nach und nach in die
Müllhaufen der Straßen und Gassen hineinwehte.
In schimmelig, verdorbenen Resten suche ich Trost,
Und bin selbst
Erschrocken von den Überbleibseln, nachdem alles aufgebraucht ist,
Bisschen für Bisschen
Wirbeln sie furchterregenden Staub für andere auf!
Weggepustete Erinnerungen
Genau wie altmodische Zeitschriften, die überall hin- und herflattern
Oder in Stücke gerissene, zerfetzte Aufzeichnungen
Die weisen nur konfus auf vergangene Tumulte hin.
Übermäßige Vernunft
Ist wie ein hungriger, wilder Hund
Der leeren Krügen und fleischigen Knochen nachjagt
Ich selbst jage einsam
Hinter dem Zerkauen menschlicher Empfindsamkeiten her;
Was das Leben ist, kann ich noch nicht sagen,
Schon wird dieser ganze Abschaum vor meine Augen gestellt!
Ich hoffe, der Wind möge sich legen,
Und meine Laune heute Abend könnte wie leichter Schneefall sein,
Der schweigend, weiß und sanft auf die Erde fällt;
Jede Schneeflocke brächte mir und anderen
Ein Häppchen beharrlicher Güte,
Und bedeckte Schicht um Schicht
Alles was abstoßend, kaputt
Und schmerzhaft ist
Im lieblichen Licht des nächsten Morgens
Müsste ich erstmal keine Sorgen mehr haben.
-- Sollte mich Hoffnungslosigkeit überkommen,
Wäre es nur
Die unbarmherzige, kalte Strömung nach dem Schnee!
https://t.cn/A6xDvCXq
✋热门推荐