夫妻走过癌症病房
贝恩[德]
李魁贤 译
丈夫:
这边这一排是溃烂的腹部,
而这一排是溃烂的胸部。
床床发臭。护士每小时换班。
来,轻轻掀开这床单。
看,这一堆脂肪和肮脏体液
曾经是某人的至宝
为之陶醉,称为家乡。
来,看这胸前的疤痕。
你是否摸到软瘤的玫瑰念珠?
摸摸看,没关系。肉软也不痛。
这一位流了三十人的血。
没有人有这么多的血。
这一位刚刚开刀
从癌症腹部取出小孩。
让他们睡。日日,夜夜。——告诉
新来者:睡有益健康。——只有星期天
有人来探病才让他们稍微醒醒。
还是会给少许营养。背部
烂了。你看那些苍蝇。有时候
护士会帮他们净洗。像在擦板凳。
坟墓立在这里每张病床周围
肉身回归大地。火已燃尽。
体液即将流淌。土地在呼唤。
此译文录自台湾桂冠出版的“欧洲经典诗选”丛书之《坎帕纳/贝恩》。根据网友“上帝是第一推动力”的说法,Mann und Frau gehn durch die Krebsbaracke《男女走过癌病房》。李魁贤把标题译错了。Mann的意思是男人,指医院的男大夫;Frau的意思是女人,指医院的女护士。
貝恩(Gottfried Benn,1886~1956),德国诗人,是接受過醫學訓練的醫學博士,在詩藝方面,他是帶虛無主義的詩人,因而遭各方人士指責,卻無改於他在表現主義詩藝上的卓越成績。
此诗原文如下:
Mann und Frau gehn durch die Krebsbaracke
Der Mann:
Hier diese Reihe sind zerfallene Schöße
und diese Reihe ist zerfallene Brust.
Bett stinkt bei Bett. Die Schwestern wechseln stündlich.
Komm, hebe ruhig diese Decke auf.
Sieh, dieser Klumpen Fett und faule Säfte,
das war einst irgendeinem Mann groß
und hieß auch Rausch und Heimat.
Komm, sieh auf diese Narbe an der Brust.
Fühlst du den Rosenkranz von weichen Knoten?
Fühl ruhig hin. Das Fleisch ist weich und schmerzt nicht.
Hier diese blutet wie aus dreißig Leibern.
Kein Mensch hat soviel Blut.
Hier dieser schnitt man
erst noch ein Kind aus dem verkrebsten Schoß.
Man läßt sie schlafen. Tag und Nacht. - Den Neuen
sagt man: hier schläft man sich gesund. - Nur sonntags
für den Besuch läßt man sie etwas wacher.
Nahrung wird wenig noch verzehrt. Die Rücken
sind wund. Du siehst die Fliegen. Manchmal
wäscht sie die Schwester. Wie man Bänke wäscht.
Hier schwillt der Acker schon um jedes Bett.
Fleisch ebnet sich zu Land. Glut gibt sich fort,
Saft schickt sich an zu rinnen. Erde ruft.
Gottfried Benn
贝恩[德]
李魁贤 译
丈夫:
这边这一排是溃烂的腹部,
而这一排是溃烂的胸部。
床床发臭。护士每小时换班。
来,轻轻掀开这床单。
看,这一堆脂肪和肮脏体液
曾经是某人的至宝
为之陶醉,称为家乡。
来,看这胸前的疤痕。
你是否摸到软瘤的玫瑰念珠?
摸摸看,没关系。肉软也不痛。
这一位流了三十人的血。
没有人有这么多的血。
这一位刚刚开刀
从癌症腹部取出小孩。
让他们睡。日日,夜夜。——告诉
新来者:睡有益健康。——只有星期天
有人来探病才让他们稍微醒醒。
还是会给少许营养。背部
烂了。你看那些苍蝇。有时候
护士会帮他们净洗。像在擦板凳。
坟墓立在这里每张病床周围
肉身回归大地。火已燃尽。
体液即将流淌。土地在呼唤。
此译文录自台湾桂冠出版的“欧洲经典诗选”丛书之《坎帕纳/贝恩》。根据网友“上帝是第一推动力”的说法,Mann und Frau gehn durch die Krebsbaracke《男女走过癌病房》。李魁贤把标题译错了。Mann的意思是男人,指医院的男大夫;Frau的意思是女人,指医院的女护士。
貝恩(Gottfried Benn,1886~1956),德国诗人,是接受過醫學訓練的醫學博士,在詩藝方面,他是帶虛無主義的詩人,因而遭各方人士指責,卻無改於他在表現主義詩藝上的卓越成績。
此诗原文如下:
Mann und Frau gehn durch die Krebsbaracke
Der Mann:
Hier diese Reihe sind zerfallene Schöße
und diese Reihe ist zerfallene Brust.
Bett stinkt bei Bett. Die Schwestern wechseln stündlich.
Komm, hebe ruhig diese Decke auf.
Sieh, dieser Klumpen Fett und faule Säfte,
das war einst irgendeinem Mann groß
und hieß auch Rausch und Heimat.
Komm, sieh auf diese Narbe an der Brust.
Fühlst du den Rosenkranz von weichen Knoten?
Fühl ruhig hin. Das Fleisch ist weich und schmerzt nicht.
Hier diese blutet wie aus dreißig Leibern.
Kein Mensch hat soviel Blut.
Hier dieser schnitt man
erst noch ein Kind aus dem verkrebsten Schoß.
Man läßt sie schlafen. Tag und Nacht. - Den Neuen
sagt man: hier schläft man sich gesund. - Nur sonntags
für den Besuch läßt man sie etwas wacher.
Nahrung wird wenig noch verzehrt. Die Rücken
sind wund. Du siehst die Fliegen. Manchmal
wäscht sie die Schwester. Wie man Bänke wäscht.
Hier schwillt der Acker schon um jedes Bett.
Fleisch ebnet sich zu Land. Glut gibt sich fort,
Saft schickt sich an zu rinnen. Erde ruft.
Gottfried Benn
也许,你曾经在在费城国际机场起飞的航班上看到过机场附近一个线列步兵时代的堡垒,那就是费城的米夫林堡(Fort Mifflin)。它是位于特拉华河上Mud岛上的一座军事堡垒,1771年投入使用。独立战争时这里曾发生过激烈的战斗。后来要塞被改名为托马斯·米夫林(Thomas Mifflin),他是大陆军官和宾夕法尼亚州第一任独立后的州长。现在这里已成为国家历史地标,并对游客开放。
#不止旅行# #新年旅行#
#不止旅行# #新年旅行#
美国国税局前负责人:美国国税局或将加快加密货币纳税执法的步伐
据law360 1月4日消息,美国国税局刑事调查部门前负责人Don Fort刊文表示,美国国税局可能会加快加密货币纳税执法的步伐。文章称,虽然该机构迄今为止一直将其资源集中在向公众提供适当的报告指导方针上,但现在将转向更严格地执行。文章称,美国国税局将加密货币税问题移至1040表格顶部等主要趋势表明,其正在努力根除加密货币税收缴纳支付不足的现象。此前12月12日消息,美国国税局(IRS)已将其加密货币税问题正式移至1040表格的顶部。#加密货币#
据law360 1月4日消息,美国国税局刑事调查部门前负责人Don Fort刊文表示,美国国税局可能会加快加密货币纳税执法的步伐。文章称,虽然该机构迄今为止一直将其资源集中在向公众提供适当的报告指导方针上,但现在将转向更严格地执行。文章称,美国国税局将加密货币税问题移至1040表格顶部等主要趋势表明,其正在努力根除加密货币税收缴纳支付不足的现象。此前12月12日消息,美国国税局(IRS)已将其加密货币税问题正式移至1040表格的顶部。#加密货币#
✋热门推荐