La Prairie partners with the Art Gallery of NSW hosting a Black Tie Gala Dinner in honour of 2024 recipient Marikit Santiago
La Prairie澳大利亚/新西兰总经理Rosi Fernandez与新南威尔士艺术馆馆长Michael Brand在新南威尔士艺术馆共同举办了一场精美的晚宴,向2024年第三届La Prairie年度艺术奖得主Marikit Santiago致敬。
Santiago 的家人、往届获奖者 Atong Atem 和 Thea Anamara Perkins,以及 100 位贵宾,包括著名艺术界人士、La Prairie 大使和艺术馆的赞助人,首次齐聚并庆祝 La Prairie 艺术奖第三年的颁发。
La Prairie澳大利亚/新西兰总经理Rosi Fernandez与新南威尔士艺术馆馆长Michael Brand在新南威尔士艺术馆共同举办了一场精美的晚宴,向2024年第三届La Prairie年度艺术奖得主Marikit Santiago致敬。
Santiago 的家人、往届获奖者 Atong Atem 和 Thea Anamara Perkins,以及 100 位贵宾,包括著名艺术界人士、La Prairie 大使和艺术馆的赞助人,首次齐聚并庆祝 La Prairie 艺术奖第三年的颁发。
读一本讲18世纪末-19世纪前期一个为广州的东印度公司服务的广州普通人的书,讲到主人翁黄遏东(Whong at Toung)跟随东印度公司船长来到英格兰生活了七、八年后返回广州,应邀给另一位在印度研究亚洲文化的学者琼斯寄《诗三百》等古典书籍,并附上了一封黄遏东写给琼斯的信。
按照作者给出的注释,检索到收录这封信的Asiatick Researches杂志1790年期刊,得以阅读信的原文,如图1:
A Letter to the PRESIDENT fom a young CHINESE.
SIR,
I RECEIVED the favour of your letter dated 28th March 1784 by Mr. Cox. I remember the pleasure of dining with you in company with Capt. Blake and Sir JOSHUA REYNOLDS ; and I shall always remember the kindness of my friends in England.
THE Chinese book, SHi' KiNG, that contains three hundred Poems with remarks thereon, and the work of Con-fu-tsu, and his grandson, the Tai Ho, I beg you will accept, but to translate the work into English will require a great deal of time ; perhaps three or four years ; and I am so much engaged in business, that I hope you will excuse my not under taking it.
If you wih for any books or other things from Canton, be so good as to let me know, and I will take particular care to obey your orders.
Wishing you health,
I am, S I R,
Your most obedient humble Servant,
WHANG ATONG
To Sir WILLIAM JONES.
Dec. 10,1784.
本书表明,黄遏东只是一个为英商服务的“小厮“,一个boy,但这封信写得却相当得体,有些林语堂所谓”好的英文“的意思。作者对这封信的翻译也相得益彰:
爵士:
我从考克斯先生处,收到您在1784年3月28日给我的信函,我还记得曾与布莱克船长和乔舒亚·雷诺兹爵士一起与您聚餐,甚觉愉快。我在英格兰的朋友对我亲善有加,当时刻铭感在心。
谨奉上以下各中文典籍:《诗经》(三百首暨注释)、孔子及其孙辈之作品、《大学》等,祈请笑纳。然若要将之译成英语,恐费时不短,非有三四年不可,我商务缠身,实无暇应付,望能见谅。
若需从广州奉上其他书籍或物品,请不吝告知,当领命遵行。
敬候安康
吾乃
爵士您最顺从谦卑的仆人
黄遏东
此致
威廉·琼斯爵士
1784年12月10日
从民间百姓的真实经历来看,鸦片战争之前的这半个多世纪,确是全球化的繁荣期,有那么多普通人第一次经历了对彼此生活的世界进行冒险式的好奇和探究,但有幸留下痕迹的只有偶然的少数。
按照作者给出的注释,检索到收录这封信的Asiatick Researches杂志1790年期刊,得以阅读信的原文,如图1:
A Letter to the PRESIDENT fom a young CHINESE.
SIR,
I RECEIVED the favour of your letter dated 28th March 1784 by Mr. Cox. I remember the pleasure of dining with you in company with Capt. Blake and Sir JOSHUA REYNOLDS ; and I shall always remember the kindness of my friends in England.
THE Chinese book, SHi' KiNG, that contains three hundred Poems with remarks thereon, and the work of Con-fu-tsu, and his grandson, the Tai Ho, I beg you will accept, but to translate the work into English will require a great deal of time ; perhaps three or four years ; and I am so much engaged in business, that I hope you will excuse my not under taking it.
If you wih for any books or other things from Canton, be so good as to let me know, and I will take particular care to obey your orders.
Wishing you health,
I am, S I R,
Your most obedient humble Servant,
WHANG ATONG
To Sir WILLIAM JONES.
Dec. 10,1784.
本书表明,黄遏东只是一个为英商服务的“小厮“,一个boy,但这封信写得却相当得体,有些林语堂所谓”好的英文“的意思。作者对这封信的翻译也相得益彰:
爵士:
我从考克斯先生处,收到您在1784年3月28日给我的信函,我还记得曾与布莱克船长和乔舒亚·雷诺兹爵士一起与您聚餐,甚觉愉快。我在英格兰的朋友对我亲善有加,当时刻铭感在心。
谨奉上以下各中文典籍:《诗经》(三百首暨注释)、孔子及其孙辈之作品、《大学》等,祈请笑纳。然若要将之译成英语,恐费时不短,非有三四年不可,我商务缠身,实无暇应付,望能见谅。
若需从广州奉上其他书籍或物品,请不吝告知,当领命遵行。
敬候安康
吾乃
爵士您最顺从谦卑的仆人
黄遏东
此致
威廉·琼斯爵士
1784年12月10日
从民间百姓的真实经历来看,鸦片战争之前的这半个多世纪,确是全球化的繁荣期,有那么多普通人第一次经历了对彼此生活的世界进行冒险式的好奇和探究,但有幸留下痕迹的只有偶然的少数。
家族相册 南苏丹|Atong Atem「Surat」
《Surat》(译自苏丹阿拉伯语,意为 "快照")是澳大利亚摄影组织为2022年国际摄影节委托创作的,是对家庭照片和照片中人物的致敬。Atong Atem在整个2021年都在创作这一系列作品,她重新翻阅了自己跨越几十年和各大洲的家庭相册,对其中的场景和人物进行了重塑和再想象。这本书是一系列自画像表演,记录了拍摄与被拍摄、取景与被取景的行为。这是对摄影的表演性描述,利用了摄影媒介中经常隐含的穿衣、坐姿、摆姿势、变化、测试、调整和捕捉等重复动作。
但除此之外,《Surat》还是对家庭照片视觉语言的赞美,摄影是我们口述传统的延伸。Atem说:“我们唱歌来讲述历史,我们盛装打扮,坐下来拍照,把我们的历史神话化。这组作品是对丁卡族记录和存档传统的尊重,是一种亲密的文化实践。”
对Atem来说,这本书也是关于运动的,既有地理上的,也有历史上的。正如她所解释的那样,"这是关于南苏丹、所谓的澳大利亚以及两者之间的其他地方,我在这些地方休憩,憧憬我的族民,或者更确切地说,通过照片描绘我不认识但却与之有联系的人们。”
出版:perimeter,2022年
规格:精装,20.8 x 28cm,48页
《Surat》(译自苏丹阿拉伯语,意为 "快照")是澳大利亚摄影组织为2022年国际摄影节委托创作的,是对家庭照片和照片中人物的致敬。Atong Atem在整个2021年都在创作这一系列作品,她重新翻阅了自己跨越几十年和各大洲的家庭相册,对其中的场景和人物进行了重塑和再想象。这本书是一系列自画像表演,记录了拍摄与被拍摄、取景与被取景的行为。这是对摄影的表演性描述,利用了摄影媒介中经常隐含的穿衣、坐姿、摆姿势、变化、测试、调整和捕捉等重复动作。
但除此之外,《Surat》还是对家庭照片视觉语言的赞美,摄影是我们口述传统的延伸。Atem说:“我们唱歌来讲述历史,我们盛装打扮,坐下来拍照,把我们的历史神话化。这组作品是对丁卡族记录和存档传统的尊重,是一种亲密的文化实践。”
对Atem来说,这本书也是关于运动的,既有地理上的,也有历史上的。正如她所解释的那样,"这是关于南苏丹、所谓的澳大利亚以及两者之间的其他地方,我在这些地方休憩,憧憬我的族民,或者更确切地说,通过照片描绘我不认识但却与之有联系的人们。”
出版:perimeter,2022年
规格:精装,20.8 x 28cm,48页
✋热门推荐