#烽火问鼎计划##南亚军情# LCA消息两则:
印度航空发展局 (ADA) 局长 Jitendra Jadhav 博士证实,HAL 将从第41架Tejas Mk1A 开始使用国产的Uttam AESA 雷达替换以色列 ELM-2052有源相控阵雷达。(我记得印度之前吹嘘的是从第21架开始,这又又又一次推迟了)。由DRDO电子和雷达开发机构(LRDE)开发的Uttam AESA雷达已成功完成了Tejas Mk1飞机的125次飞行测试。重要的是,该雷达已经获得了生产许可,为其集成到未来的Mk1A喷气式飞机中铺平了道路。首批 73 架 Tejas Mk1A 战斗机中,前 40 架飞机将保留以色列 ELM-2052 雷达,而其余 33 架将配备 Uttam AESA 雷达。
Jadhav博士还透露,Tejas Mk-2的首次飞行现在预计将在2025年9月至10月之间的某个时候进行。Tejas Mk-2是Tejas轻型战斗机的升级版。它拥有多项进步,包括更强大的发动机、增强的航空电子设备和更坚固的机身。这些改进旨在显着提高Tejas平台的作战能力。虽然挑战和延误在复杂的工程项目中并不少见,但这个更新的时间表更清楚地说明了Tejas Mk-2何时可以进行初始飞行测试,但最近的也有媒体称首次飞行将在2026年初进行,看起来更现实的时间表。
印度航空发展局 (ADA) 局长 Jitendra Jadhav 博士证实,HAL 将从第41架Tejas Mk1A 开始使用国产的Uttam AESA 雷达替换以色列 ELM-2052有源相控阵雷达。(我记得印度之前吹嘘的是从第21架开始,这又又又一次推迟了)。由DRDO电子和雷达开发机构(LRDE)开发的Uttam AESA雷达已成功完成了Tejas Mk1飞机的125次飞行测试。重要的是,该雷达已经获得了生产许可,为其集成到未来的Mk1A喷气式飞机中铺平了道路。首批 73 架 Tejas Mk1A 战斗机中,前 40 架飞机将保留以色列 ELM-2052 雷达,而其余 33 架将配备 Uttam AESA 雷达。
Jadhav博士还透露,Tejas Mk-2的首次飞行现在预计将在2025年9月至10月之间的某个时候进行。Tejas Mk-2是Tejas轻型战斗机的升级版。它拥有多项进步,包括更强大的发动机、增强的航空电子设备和更坚固的机身。这些改进旨在显着提高Tejas平台的作战能力。虽然挑战和延误在复杂的工程项目中并不少见,但这个更新的时间表更清楚地说明了Tejas Mk-2何时可以进行初始飞行测试,但最近的也有媒体称首次飞行将在2026年初进行,看起来更现实的时间表。
航天飞机使用了五台 AP-101 计算机作为通用计算机 (GPC)。
四个同步运行以实现冗余,而第五个是独立编写的备份运行软件。
航天飞机的制导、导航和控制软件是用一种专用高级编程语言编写的(HAL/S),而大部分操作系统和低级实用软件是用汇编语言编写的。
高阶汇编语言/航天飞机(HAL/S)设计该语言的三个关键原则是可靠性、效率和机器独立性。该语言的设计目的是让具有航天知识但不一定精通计算机编程的人能够轻松理解的方式完成与航天相关的任务(例如向量/矩阵算术)。
HAL/S 的设计不包括一些被认为是错误原因的构造。例如,不支持动态内存分配。该语言为实时执行环境提供特殊支持。
AP-101 是 System/4 Pi 系列的顶级产品,与 System/360 大型机共享其通用架构。它有16个32位寄存器,并使用微程序定义了154条指令的指令集。最初只有 16 位可用于寻址存储器;后来,它通过程序状态字寄存器中的四位进行了扩展,从而允许直接寻址 1M 位置的内存范围。
虽然如今大多数现代微处理器都超过了它的规格,但它在当时被认为是高性能,因为它每秒可以处理 480,000 条指令 (0.48 MIPS;而双子座飞船上使用的计算机每秒可以处理 7,000 条指令 (0.007 MIPS) ,而截至 2020 年的顶级微处理器能够执行超过 2,000 MIPS)。
#烽火问鼎计划#
四个同步运行以实现冗余,而第五个是独立编写的备份运行软件。
航天飞机的制导、导航和控制软件是用一种专用高级编程语言编写的(HAL/S),而大部分操作系统和低级实用软件是用汇编语言编写的。
高阶汇编语言/航天飞机(HAL/S)设计该语言的三个关键原则是可靠性、效率和机器独立性。该语言的设计目的是让具有航天知识但不一定精通计算机编程的人能够轻松理解的方式完成与航天相关的任务(例如向量/矩阵算术)。
HAL/S 的设计不包括一些被认为是错误原因的构造。例如,不支持动态内存分配。该语言为实时执行环境提供特殊支持。
AP-101 是 System/4 Pi 系列的顶级产品,与 System/360 大型机共享其通用架构。它有16个32位寄存器,并使用微程序定义了154条指令的指令集。最初只有 16 位可用于寻址存储器;后来,它通过程序状态字寄存器中的四位进行了扩展,从而允许直接寻址 1M 位置的内存范围。
虽然如今大多数现代微处理器都超过了它的规格,但它在当时被认为是高性能,因为它每秒可以处理 480,000 条指令 (0.48 MIPS;而双子座飞船上使用的计算机每秒可以处理 7,000 条指令 (0.007 MIPS) ,而截至 2020 年的顶级微处理器能够执行超过 2,000 MIPS)。
#烽火问鼎计划#
啊!星星这么多...!
我:能简单介绍一下1984年的电影《2010:我们接触的年份》吗?
GPT:电影《2010:我们接触的年份》是1984年上映的一部科幻电影。这部电影基于阿瑟·C·克拉克的小说《2010:奥德赛两》改编,是《2001:太空奥德赛》的续集。电影由彼得·海姆斯执导。
故事从上一部电影神秘的结尾开始。为了解明上一部中失踪的宇宙飞船发现号及其船员,特别是HAL 9000计算机的谜团,一艘新的宇宙飞船被送往木星。这次任务被描绘为美苏合作,背景是冷战时期日益紧张的国际合作。
该电影探讨了宇宙的神秘性、人类与人工智能的关系以及政治紧张等主题。此外,电影的特效和视觉设计也受到高度评价,延续了前作的创新风格,并展现了新的发展。
-------------------------------
在斯坦利·库布里克导演的科幻电影《2001:太空之旅》的续集中,由彼得·海姆斯执导的《2010年》,出现了前作中未出现的失踪船长的深刻台词。
“My god! It's full of stars.”
在日本语中,它被翻译为:
「すごい!星がいっぱいだ!(太棒了!到处都是星星!)」
最后,戴维·鲍曼船长在太阳系的边缘踏上了不同维度的世界之旅。在不太熟悉西方宗教感觉的日本,这种翻译对每个人来说可能是可以理解的。但是,将“My god!”翻译为“太棒了”可能有些过于简单。
鲍曼船长是一个冷静且深思熟虑的学者型人物。面对超越人类理解的威胁时,他不太可能只说出简单的惊讶话语。当然,这样的思考类型的人可能不得不面对如此大的威胁而感到惊讶,但这似乎有些过于牵强。他应该表达出对生命和宇宙神秘的敬畏和赞叹之情,甚至可能根本不说话。(库布里克导演也许也这样认为,他没有在电影中使用小说版中的这句台词。第一部作品的船长在踏上不同维度旅程时也是沉默的。)
因此,考虑到这一点,“My God!”的翻译应该更加具有神秘感。与此同时,“到处都是星星!”这个表达也应该在不妨碍观众理解的前提下进行强化。最直接的表达可能是:
「神よ!こんなにもたくさんの星が!(我的天哪!这么多的星星!)」
这个翻译也不错,但可能有点过于解释性,缺乏电影台词的活力和现场感。因此,去掉解释性较强的“我的天哪”和“这么多”,尝试以下修订:
「信じられない!まるで星の海だ(不可思议!就像星海一样)」
这比之前更有活力,成为一个容易形成图像的表达。“不可思议”作为表达情况的词也不错。但这样的诗意表达可能给人一种过于文学化的印象。考虑到这一点,接下来尝试这样的表达:
「あぁ!星だらけだ…(啊!到处都是星星...)」
这是一个更加锐利、动感的表达。但是,“到处都是星星”有点混乱。鲍曼船长当时并不是意识模糊。相反,他的大脑和灵魂正在迅速接近真理,应该处于极其清晰的状态。因此,他的话应该表达出更高的认知能力。那么,下面的台词可以考虑:
「あぁ!こんなにも星が…(啊!这么多的星星...)」
「あぁ!星がこんなにも…!(啊!星星这么多...!)」
后者似乎更好。所以,如果我要翻译“My god! It's full of stars.”,我会选择“啊!星星这么多...!”这种表达。大家会有什么印象呢?
原文:"My god! It's full of stars."
当前翻译:「すごい!星がいっぱいだ!(太棒了!到处都是星星!)」
建议:「あぁ!星がこんなにも…!(啊!星星这么多...!)」
※图片:DALL-E / 翻译:ChatGPT4
※作者:佑中字(近藤祥纪) (https://t.cn/A6TJA0DF)
※补充:与具有美丽逻辑结构的汉语不同,日语非常感性且变化剧烈。在日语中,主语和助词的省略、表达的并列和位置调换非常常见,仅仅是微妙的表达调整,即使是意思相同的句子,印象也会大不相同。因此,本文翻译成中文可能有些难以传达。(即使是母语为日语的日本人,也有许多人无法完全理解日语奇妙的感性功能。职业作家则利用这种语言的“缺陷”反而将其转化为自己表达的优势。)
我:能简单介绍一下1984年的电影《2010:我们接触的年份》吗?
GPT:电影《2010:我们接触的年份》是1984年上映的一部科幻电影。这部电影基于阿瑟·C·克拉克的小说《2010:奥德赛两》改编,是《2001:太空奥德赛》的续集。电影由彼得·海姆斯执导。
故事从上一部电影神秘的结尾开始。为了解明上一部中失踪的宇宙飞船发现号及其船员,特别是HAL 9000计算机的谜团,一艘新的宇宙飞船被送往木星。这次任务被描绘为美苏合作,背景是冷战时期日益紧张的国际合作。
该电影探讨了宇宙的神秘性、人类与人工智能的关系以及政治紧张等主题。此外,电影的特效和视觉设计也受到高度评价,延续了前作的创新风格,并展现了新的发展。
-------------------------------
在斯坦利·库布里克导演的科幻电影《2001:太空之旅》的续集中,由彼得·海姆斯执导的《2010年》,出现了前作中未出现的失踪船长的深刻台词。
“My god! It's full of stars.”
在日本语中,它被翻译为:
「すごい!星がいっぱいだ!(太棒了!到处都是星星!)」
最后,戴维·鲍曼船长在太阳系的边缘踏上了不同维度的世界之旅。在不太熟悉西方宗教感觉的日本,这种翻译对每个人来说可能是可以理解的。但是,将“My god!”翻译为“太棒了”可能有些过于简单。
鲍曼船长是一个冷静且深思熟虑的学者型人物。面对超越人类理解的威胁时,他不太可能只说出简单的惊讶话语。当然,这样的思考类型的人可能不得不面对如此大的威胁而感到惊讶,但这似乎有些过于牵强。他应该表达出对生命和宇宙神秘的敬畏和赞叹之情,甚至可能根本不说话。(库布里克导演也许也这样认为,他没有在电影中使用小说版中的这句台词。第一部作品的船长在踏上不同维度旅程时也是沉默的。)
因此,考虑到这一点,“My God!”的翻译应该更加具有神秘感。与此同时,“到处都是星星!”这个表达也应该在不妨碍观众理解的前提下进行强化。最直接的表达可能是:
「神よ!こんなにもたくさんの星が!(我的天哪!这么多的星星!)」
这个翻译也不错,但可能有点过于解释性,缺乏电影台词的活力和现场感。因此,去掉解释性较强的“我的天哪”和“这么多”,尝试以下修订:
「信じられない!まるで星の海だ(不可思议!就像星海一样)」
这比之前更有活力,成为一个容易形成图像的表达。“不可思议”作为表达情况的词也不错。但这样的诗意表达可能给人一种过于文学化的印象。考虑到这一点,接下来尝试这样的表达:
「あぁ!星だらけだ…(啊!到处都是星星...)」
这是一个更加锐利、动感的表达。但是,“到处都是星星”有点混乱。鲍曼船长当时并不是意识模糊。相反,他的大脑和灵魂正在迅速接近真理,应该处于极其清晰的状态。因此,他的话应该表达出更高的认知能力。那么,下面的台词可以考虑:
「あぁ!こんなにも星が…(啊!这么多的星星...)」
「あぁ!星がこんなにも…!(啊!星星这么多...!)」
后者似乎更好。所以,如果我要翻译“My god! It's full of stars.”,我会选择“啊!星星这么多...!”这种表达。大家会有什么印象呢?
原文:"My god! It's full of stars."
当前翻译:「すごい!星がいっぱいだ!(太棒了!到处都是星星!)」
建议:「あぁ!星がこんなにも…!(啊!星星这么多...!)」
※图片:DALL-E / 翻译:ChatGPT4
※作者:佑中字(近藤祥纪) (https://t.cn/A6TJA0DF)
※补充:与具有美丽逻辑结构的汉语不同,日语非常感性且变化剧烈。在日语中,主语和助词的省略、表达的并列和位置调换非常常见,仅仅是微妙的表达调整,即使是意思相同的句子,印象也会大不相同。因此,本文翻译成中文可能有些难以传达。(即使是母语为日语的日本人,也有许多人无法完全理解日语奇妙的感性功能。职业作家则利用这种语言的“缺陷”反而将其转化为自己表达的优势。)
✋热门推荐