【中老双语】第18届中国—东盟博览会采取多种形式全力助推RCEP建设
ງານວາງສະແດງສິນຄ້າຈີນ-ອາຊຽນຄັ້ງທີ 18 ຈະນຳໃຊ້ຫຼາຍຮູບແບບເພື່ອສົ່ງເສີມຢ່າງເຕັມທີ່ໃນການກໍ່ສ້າງ RCEP
第18届中国—东盟博览会(以下简称“东博会”)将于2021年9月举办,大会将充分利用RCEP签署的契机,采取多种形式全力助推RCEP建设。
ງານວາງສະແດງສິນຄ້າຈີນ-ອາຊຽນ(ຕໍ່ໄປນີ້ເອີ້ຫຍໍ້ວ່າ ງານວາງສະແດງສິນຄ້າ)ຄັ້ງທີ 18 ຈະຈັດຂຶ້ນໃນເດືອນກັນຍາ ປີ 2021,ງານດັ່ງກ່າວຈະຖືໂອກາດການເຊັ່ນສັນຍາ RCEP,ນຳໃຊ້ຫຼາຍຮູບແບບເພື່ອສົ່ງເສີມການກໍ່ສ້າງ RCEPຢ່າງເຕັມທີ່.
作为服务于中国—东盟自贸区建设的平台,东博会在服务中国与东盟合作的同时向全球开放,也积极邀请包括RCEP在内的区域外国家(地区)企业参会。RCEP成员国韩国曾任东博会特邀合作伙伴。2020年第17届东博会“一带一路”国际展区首次设立RCEP主题,并邀请韩国、日本、澳大利亚等RCEP成员国企业参展。
ໃນຖານະເປັນເວທີບໍລິການຕໍ່ການ ກໍ່ສ້າງເຂດການຄ້າເສລີຈີນ-ອາຊຽນ,ໄປຄຽງຄູ່ກັບການບໍລິການການຮ່ວມມືລະຫວ່າງຈີນ ແລະ ອາຊຽນ,ງານວາງສະແດງສິນຄ້າ ກໍ່ໄດ້ເປີດປະຕູສູ່ທົ່ວໂລກ,ພ້ອມທັງເຊີນວິສາຫະກິດຂອງປະເທດ ແລະ ຂົງເຂດທີ່ນອນຢູ່ນອກພາກພື້ນ ໂດຍລວມທັງ RCEP ເຂົ້າຮ່ວມງານວາງສະແດງສິນຄ້າດັ່ງກ່າວ.ປະເທດເກົາຫຼີໃຕ້ ປະເທດສະມາຊິກRCEP ເຄີຍເປັນຄູ່ຮ່ວມມື ພິເສດຂອງງານວາງສະແດງສິນຄ້າ.ຢູ່ເຂດວາງສະແດງສາກົນ“ໜຶ່ງແລວໜຶ່ງເສັ້ນທາງ”
ຂອງງານວາງສະແດງສິນຄ້າ ຄັ້ງທີ 17 ໃນ ປີ 2020,ໄດ້ຈັດຫົວຂໍ້ RCEP ເປັນຄັ້ງທຳອິດ,ແລະ ໄດ້ເຊື້ອເຊີນວິສາຫະກິດທີ່ມາຈາກປະເທດສະມາຊິກRCEP ເຊັ່ນ ເກົາຫຼີໃຕ້ ຍີ່ບຸ່ນ ແລະ ອົດສະຕຼາລີເປັນຕົ້ນເຂົ້າຮ່ວມ.
据介绍,第18届东博会继续采取“线上线下”相结合的办展办会形式,举办“实体展+云上东博会”;不断优化展览内容,根据“双循环”新发展格局调整展区设置;持续拓展平台功能,邀请更多的RCEP成员国企业参展;策划举办RCEP专题经贸活动,促进更多项目和政策落地,助力打通RCEP建设过程的“毛细血管”,推动东博会功能从服务“10+1”向RCEP和“一带一路”延伸。
ຕາມການແນະນຳ,ງານວາງສະແດງສິນຄ້າຄັ້ງທີ 18 ຈະຈັດຂຶ້ນໂດຍຮູບແບບ“ອອນລາຍ+ອອບລາຍ”,ເຊິ່ງມີ“ການວາງສະແດງຢູ່ທ້ອງສະໜາມ + ງານວາງສະແດງສິນຄ້າອອນລາຍ”;ປັບປຸງເນື້ອໃນວາງສະແດງໃຫ້ດີຂຶ້ນເລື້ອຍໆ,ຈັດຕັ້ງຕາມໂຄງປະກອບພັດທະນາ“ໝູນວຽນທັງພາຍໃນ ແລະ ພາຍນອກ”ເພື່ອຈັດສັນຫໍວາງສະແດງ;ສືບຕໍ່ຂະຫຍາຍຄວາມບົດບາດຂອງເວທີເປັນກ້າວໆ,ເຊື້ອເຊີນວິສາຫະກິດຂອງປະເທດສະມາຊິກRCEPເຂົ້າຮ່ວມງານວາງສະແດງສິນຄັ້າໃຫ້ຫຼາຍຂຶ້ນ;ວາງແຜນການຈັດກິດຈະກຳເສດຖະກິດການຄ້າສະເພາະRCEP,ຊຸກຍູ້ສົ່ງເສີມໃຫ້ມີໂຄງການ ແລະ ນະໂຍບາຍໃຫ້ຫຼາຍຂຶ້ນ,ເພື່ອສ້າງຄວາມເຊື່ອມໂຍງໃນການກໍ່ສ້າງRCEP,ກໍຄື ສົ່ງເສີມບົດບາດງານວາງສະແດງສິນຄ້າເພື່ອບໍລິການ“10+1” ພັດທະນາໄປສູ່ບໍລິການRCEP ແລະ “ໜຶ່ງແລວໜຶ່ງເສັ້ນທາງ”.
来源:国际在线
翻译:谭建群
ງານວາງສະແດງສິນຄ້າຈີນ-ອາຊຽນຄັ້ງທີ 18 ຈະນຳໃຊ້ຫຼາຍຮູບແບບເພື່ອສົ່ງເສີມຢ່າງເຕັມທີ່ໃນການກໍ່ສ້າງ RCEP
第18届中国—东盟博览会(以下简称“东博会”)将于2021年9月举办,大会将充分利用RCEP签署的契机,采取多种形式全力助推RCEP建设。
ງານວາງສະແດງສິນຄ້າຈີນ-ອາຊຽນ(ຕໍ່ໄປນີ້ເອີ້ຫຍໍ້ວ່າ ງານວາງສະແດງສິນຄ້າ)ຄັ້ງທີ 18 ຈະຈັດຂຶ້ນໃນເດືອນກັນຍາ ປີ 2021,ງານດັ່ງກ່າວຈະຖືໂອກາດການເຊັ່ນສັນຍາ RCEP,ນຳໃຊ້ຫຼາຍຮູບແບບເພື່ອສົ່ງເສີມການກໍ່ສ້າງ RCEPຢ່າງເຕັມທີ່.
作为服务于中国—东盟自贸区建设的平台,东博会在服务中国与东盟合作的同时向全球开放,也积极邀请包括RCEP在内的区域外国家(地区)企业参会。RCEP成员国韩国曾任东博会特邀合作伙伴。2020年第17届东博会“一带一路”国际展区首次设立RCEP主题,并邀请韩国、日本、澳大利亚等RCEP成员国企业参展。
ໃນຖານະເປັນເວທີບໍລິການຕໍ່ການ ກໍ່ສ້າງເຂດການຄ້າເສລີຈີນ-ອາຊຽນ,ໄປຄຽງຄູ່ກັບການບໍລິການການຮ່ວມມືລະຫວ່າງຈີນ ແລະ ອາຊຽນ,ງານວາງສະແດງສິນຄ້າ ກໍ່ໄດ້ເປີດປະຕູສູ່ທົ່ວໂລກ,ພ້ອມທັງເຊີນວິສາຫະກິດຂອງປະເທດ ແລະ ຂົງເຂດທີ່ນອນຢູ່ນອກພາກພື້ນ ໂດຍລວມທັງ RCEP ເຂົ້າຮ່ວມງານວາງສະແດງສິນຄ້າດັ່ງກ່າວ.ປະເທດເກົາຫຼີໃຕ້ ປະເທດສະມາຊິກRCEP ເຄີຍເປັນຄູ່ຮ່ວມມື ພິເສດຂອງງານວາງສະແດງສິນຄ້າ.ຢູ່ເຂດວາງສະແດງສາກົນ“ໜຶ່ງແລວໜຶ່ງເສັ້ນທາງ”
ຂອງງານວາງສະແດງສິນຄ້າ ຄັ້ງທີ 17 ໃນ ປີ 2020,ໄດ້ຈັດຫົວຂໍ້ RCEP ເປັນຄັ້ງທຳອິດ,ແລະ ໄດ້ເຊື້ອເຊີນວິສາຫະກິດທີ່ມາຈາກປະເທດສະມາຊິກRCEP ເຊັ່ນ ເກົາຫຼີໃຕ້ ຍີ່ບຸ່ນ ແລະ ອົດສະຕຼາລີເປັນຕົ້ນເຂົ້າຮ່ວມ.
据介绍,第18届东博会继续采取“线上线下”相结合的办展办会形式,举办“实体展+云上东博会”;不断优化展览内容,根据“双循环”新发展格局调整展区设置;持续拓展平台功能,邀请更多的RCEP成员国企业参展;策划举办RCEP专题经贸活动,促进更多项目和政策落地,助力打通RCEP建设过程的“毛细血管”,推动东博会功能从服务“10+1”向RCEP和“一带一路”延伸。
ຕາມການແນະນຳ,ງານວາງສະແດງສິນຄ້າຄັ້ງທີ 18 ຈະຈັດຂຶ້ນໂດຍຮູບແບບ“ອອນລາຍ+ອອບລາຍ”,ເຊິ່ງມີ“ການວາງສະແດງຢູ່ທ້ອງສະໜາມ + ງານວາງສະແດງສິນຄ້າອອນລາຍ”;ປັບປຸງເນື້ອໃນວາງສະແດງໃຫ້ດີຂຶ້ນເລື້ອຍໆ,ຈັດຕັ້ງຕາມໂຄງປະກອບພັດທະນາ“ໝູນວຽນທັງພາຍໃນ ແລະ ພາຍນອກ”ເພື່ອຈັດສັນຫໍວາງສະແດງ;ສືບຕໍ່ຂະຫຍາຍຄວາມບົດບາດຂອງເວທີເປັນກ້າວໆ,ເຊື້ອເຊີນວິສາຫະກິດຂອງປະເທດສະມາຊິກRCEPເຂົ້າຮ່ວມງານວາງສະແດງສິນຄັ້າໃຫ້ຫຼາຍຂຶ້ນ;ວາງແຜນການຈັດກິດຈະກຳເສດຖະກິດການຄ້າສະເພາະRCEP,ຊຸກຍູ້ສົ່ງເສີມໃຫ້ມີໂຄງການ ແລະ ນະໂຍບາຍໃຫ້ຫຼາຍຂຶ້ນ,ເພື່ອສ້າງຄວາມເຊື່ອມໂຍງໃນການກໍ່ສ້າງRCEP,ກໍຄື ສົ່ງເສີມບົດບາດງານວາງສະແດງສິນຄ້າເພື່ອບໍລິການ“10+1” ພັດທະນາໄປສູ່ບໍລິການRCEP ແລະ “ໜຶ່ງແລວໜຶ່ງເສັ້ນທາງ”.
来源:国际在线
翻译:谭建群
【中老双语】资讯两则!
桂林平乐:生态乡村引客来
ເມືອງຜີງເລີ້ນະຄອນກຸ້ຍຫຼິນ:ຊົນນະບົດແບບນິເວດໄດ້ດຶງດູດນັກທ່ອງທ່ຽວມາທ່ຽວຊົມ
近日,平乐县张家镇水山村富足坪村屯300余亩梅花、李花竞相开放,吸引众多外地游客前来赏花休闲。
ມືມໍ່ໆນີ້,ດອກເມີຍ ແລະ ດອກໝັ້ນທີ່ມີເນື້ອທີ່ 20 ເຮັກຕາຂອງ ບ້ານຟູ້ຈູຜີງກຸ່ມບ້ານຊຸຍຊ່ານຕາແສງຈ່າງເຈ່ຍເມືອງຜີງເລີ້ ພວມໄຂກາບແຍ້ມບານ,ເຊິ່ງໄດ້ດຶງດູດນັກທ່ອງທ່ຽວເປັນຈຳນວນຫຼວງຫຼາຍໄປທ່ຽວຊົມ.
近年来,平乐县把休闲农业和乡村旅游发展作为当地现代农业发展新的增长点,立足产业特色优势和市场前景需求,突出农耕文化,装扮美丽田园,爱护农业生态,保护传统村落,重点打造乡村休闲农业和特色旅游业,将特色农业与产业基地规划有机结合,促进农业与旅游、文化、健康、养老等产业深度融合,推动休闲农业和乡村旅游提档升级和快速发展。逐步实现“农业+乡村”“乡村+景区”的美好愿景。
ປີມໍ່ໆນີ້,ເມືອງຜີງເລີ້ໄດ້ຖືເອົາການພັດທະນາກະສິກຳແບບພັກຜ່ອນຢ່ອນໃຈ ແລະ ການທ່ອງທ່ຽວຊົນນະບົດເປັນຈຸດພັດທະນາໃໝ່ໃນການພັດທະນາກະສິກຳທີ່ທັນສະໄໝຂອງທ້ອງຖິ່ນ,ໂດຍອີງໃສ່ທ່າແຮງທີ່ມີເອກະລັກສະເພາະຂອງຂະແໜງການຜະລິດ ແລະ ຄວາມຮຽກຮ້ອງຕ້ອງການຂອງຕະຫຼາດ,ສຸມໃສ່ວັດທະນະທຳກະສິກຳ,ສ້າງຊົນນະບົດທີ່ສວຍງາມ,ຮັກສາຄວາມນິເວດຂອງກະສິກຳ,ປົກປັກຮັກສາໝູ່ບ້ານ ມູນເຊື້ອ,ສຸມໃສ່ພັດທະນາກະສິກຳແບບພັກຜ່ອນຊົນນະບົດ ແລະ ຂະແໜງການທ່ອງທ່ຽວທີ່ມີສີສັນທ້ອງຖິ່ນ,ຈະປະສານກະສິກຳທີ່ມີສີສັນໃຫ້ສົມທົບກັບການວາງແຜນອອກແບບຂອງສູນຂະແໜງການຜະລິດ,ສົ່ງເສີມກະສິກຳ ແລະ ທ່ອງທ່ຽວ ວັດທະນະທຳ ສຸຂະພາບ ການລ້ຽງຊີບໃຫ້ສົມທົບກັນຢ່າງເລິກເຊິ່ງ,ສົ່ງເສີມການຍົກລະດັບ ແລະ ການເລັ່ງລັດພັດທະນາກະສິກຳແບບພັກຜ່ອນຢ່ອນໃຈ ແລະ ການທ່ອງທ່ຽວຊົນນະບົດ.ເພື່ອສົມຄວາມມູງມາດປາຖະໜາທີ່ສວຍງາມໃນການພັດທະນາ“ກະສິກຳ+ຊົນນະບົດ” ແລະ “ຊົນນະບົດ+ແຫຼ່ງທ່ອງທ່ຽວ”ເປັນກ້າວໆ.
广西梧州:瑶胞返乡创业成腐竹加工大户
ນະຄອນອູໂຈ່ເຂດກວາງຊີ:ພີ່ນ້ອງເຜົ່າຢ້າວກັບເມືອບ້ານເກີດສ້າງພາລະກິດ ແລະ ໄດ້ພັດທະນາເປັນວິສາຫະກິດປຸງແຕ່ງເຕົ້າຮູ້ແຫ້ງຂະໜາດໃຫຍ່
近年来,广西梧州市蒙山县采取多种政策措施,积极引导在外务工经商的人员回乡创业,发家致富,同时带动本地人员尤其是贫困劳动力就业。该县夏宜瑶族乡高雷村雷村组瑶胞谢光文几年前从广东回到家乡创办腐竹加工厂,年收入比在广东务工时的收入高出几倍,成为远近闻名的腐竹加工大户。
ປີມໍ່ໆນີ້,ເມືອງເມີງຊານນະຄອນອູໂຈ່ເຂດກວາງຊີໄດ້ນຳໃຊ້ມາດຕະການ ແລະ ນະໂຍບາຍຕ່າງໆ,ເພື່ອຊີ້ນນໍາຊາວບ້ານທີ່ອອກໄປເຮັດວຽກ ແລະ ເຮັດທຸລະກິດຢູ່ນອກກັບເມືອເຮັດທຸກລະກິດຢູ່ບ້ານເກີດຢ່າງຫ້າວຫັນ,ສ້າງຄວາມຮັ່ງມີ,ພ້ອມດ້ວຍນຳພາການສ້າງວຽກເຮັດງານທຳໃຫ້ແກ່ຊາວບ້ານ ເວົ້າລວມເວົ້າສະເພາະ ກໍ່ຄື ແຮງງານຜູ້ທຸກຍາກ.ປີມໍ່ໆນີ້,ເຊ້ຍກວ່າງເວີນ ຊາວບ້ານເຜົ່າຢ້າວໜ່ວຍເຫຼີຍບ້ານເຫຼີຍຕາແສງເຊ້ຍຢີເຜົ່າຢ້າວເມືອງດັ່ງກ່າວໄດ້ກັບເມືອຈາກແຂວງກວາງຕຸ້ງ ເພື່ອກໍ່ສ້າງໂຮງງານປຸງແຕ່ງເຕົາຮູ້ແຫ້ງຢູ່ບ້ານ,ລາຍຮັບຕໍ່ປີເປັນຫຼາຍເທົ່າຂອງລາຍຮັບເວລາເຮັດວຽກຢູ່ກວາງຊຕຸ້ງ, ກາຍເປັນນັກທຸກລະກິດໃ
来源:人民网、新华网
翻译:谭建群
桂林平乐:生态乡村引客来
ເມືອງຜີງເລີ້ນະຄອນກຸ້ຍຫຼິນ:ຊົນນະບົດແບບນິເວດໄດ້ດຶງດູດນັກທ່ອງທ່ຽວມາທ່ຽວຊົມ
近日,平乐县张家镇水山村富足坪村屯300余亩梅花、李花竞相开放,吸引众多外地游客前来赏花休闲。
ມືມໍ່ໆນີ້,ດອກເມີຍ ແລະ ດອກໝັ້ນທີ່ມີເນື້ອທີ່ 20 ເຮັກຕາຂອງ ບ້ານຟູ້ຈູຜີງກຸ່ມບ້ານຊຸຍຊ່ານຕາແສງຈ່າງເຈ່ຍເມືອງຜີງເລີ້ ພວມໄຂກາບແຍ້ມບານ,ເຊິ່ງໄດ້ດຶງດູດນັກທ່ອງທ່ຽວເປັນຈຳນວນຫຼວງຫຼາຍໄປທ່ຽວຊົມ.
近年来,平乐县把休闲农业和乡村旅游发展作为当地现代农业发展新的增长点,立足产业特色优势和市场前景需求,突出农耕文化,装扮美丽田园,爱护农业生态,保护传统村落,重点打造乡村休闲农业和特色旅游业,将特色农业与产业基地规划有机结合,促进农业与旅游、文化、健康、养老等产业深度融合,推动休闲农业和乡村旅游提档升级和快速发展。逐步实现“农业+乡村”“乡村+景区”的美好愿景。
ປີມໍ່ໆນີ້,ເມືອງຜີງເລີ້ໄດ້ຖືເອົາການພັດທະນາກະສິກຳແບບພັກຜ່ອນຢ່ອນໃຈ ແລະ ການທ່ອງທ່ຽວຊົນນະບົດເປັນຈຸດພັດທະນາໃໝ່ໃນການພັດທະນາກະສິກຳທີ່ທັນສະໄໝຂອງທ້ອງຖິ່ນ,ໂດຍອີງໃສ່ທ່າແຮງທີ່ມີເອກະລັກສະເພາະຂອງຂະແໜງການຜະລິດ ແລະ ຄວາມຮຽກຮ້ອງຕ້ອງການຂອງຕະຫຼາດ,ສຸມໃສ່ວັດທະນະທຳກະສິກຳ,ສ້າງຊົນນະບົດທີ່ສວຍງາມ,ຮັກສາຄວາມນິເວດຂອງກະສິກຳ,ປົກປັກຮັກສາໝູ່ບ້ານ ມູນເຊື້ອ,ສຸມໃສ່ພັດທະນາກະສິກຳແບບພັກຜ່ອນຊົນນະບົດ ແລະ ຂະແໜງການທ່ອງທ່ຽວທີ່ມີສີສັນທ້ອງຖິ່ນ,ຈະປະສານກະສິກຳທີ່ມີສີສັນໃຫ້ສົມທົບກັບການວາງແຜນອອກແບບຂອງສູນຂະແໜງການຜະລິດ,ສົ່ງເສີມກະສິກຳ ແລະ ທ່ອງທ່ຽວ ວັດທະນະທຳ ສຸຂະພາບ ການລ້ຽງຊີບໃຫ້ສົມທົບກັນຢ່າງເລິກເຊິ່ງ,ສົ່ງເສີມການຍົກລະດັບ ແລະ ການເລັ່ງລັດພັດທະນາກະສິກຳແບບພັກຜ່ອນຢ່ອນໃຈ ແລະ ການທ່ອງທ່ຽວຊົນນະບົດ.ເພື່ອສົມຄວາມມູງມາດປາຖະໜາທີ່ສວຍງາມໃນການພັດທະນາ“ກະສິກຳ+ຊົນນະບົດ” ແລະ “ຊົນນະບົດ+ແຫຼ່ງທ່ອງທ່ຽວ”ເປັນກ້າວໆ.
广西梧州:瑶胞返乡创业成腐竹加工大户
ນະຄອນອູໂຈ່ເຂດກວາງຊີ:ພີ່ນ້ອງເຜົ່າຢ້າວກັບເມືອບ້ານເກີດສ້າງພາລະກິດ ແລະ ໄດ້ພັດທະນາເປັນວິສາຫະກິດປຸງແຕ່ງເຕົ້າຮູ້ແຫ້ງຂະໜາດໃຫຍ່
近年来,广西梧州市蒙山县采取多种政策措施,积极引导在外务工经商的人员回乡创业,发家致富,同时带动本地人员尤其是贫困劳动力就业。该县夏宜瑶族乡高雷村雷村组瑶胞谢光文几年前从广东回到家乡创办腐竹加工厂,年收入比在广东务工时的收入高出几倍,成为远近闻名的腐竹加工大户。
ປີມໍ່ໆນີ້,ເມືອງເມີງຊານນະຄອນອູໂຈ່ເຂດກວາງຊີໄດ້ນຳໃຊ້ມາດຕະການ ແລະ ນະໂຍບາຍຕ່າງໆ,ເພື່ອຊີ້ນນໍາຊາວບ້ານທີ່ອອກໄປເຮັດວຽກ ແລະ ເຮັດທຸລະກິດຢູ່ນອກກັບເມືອເຮັດທຸກລະກິດຢູ່ບ້ານເກີດຢ່າງຫ້າວຫັນ,ສ້າງຄວາມຮັ່ງມີ,ພ້ອມດ້ວຍນຳພາການສ້າງວຽກເຮັດງານທຳໃຫ້ແກ່ຊາວບ້ານ ເວົ້າລວມເວົ້າສະເພາະ ກໍ່ຄື ແຮງງານຜູ້ທຸກຍາກ.ປີມໍ່ໆນີ້,ເຊ້ຍກວ່າງເວີນ ຊາວບ້ານເຜົ່າຢ້າວໜ່ວຍເຫຼີຍບ້ານເຫຼີຍຕາແສງເຊ້ຍຢີເຜົ່າຢ້າວເມືອງດັ່ງກ່າວໄດ້ກັບເມືອຈາກແຂວງກວາງຕຸ້ງ ເພື່ອກໍ່ສ້າງໂຮງງານປຸງແຕ່ງເຕົາຮູ້ແຫ້ງຢູ່ບ້ານ,ລາຍຮັບຕໍ່ປີເປັນຫຼາຍເທົ່າຂອງລາຍຮັບເວລາເຮັດວຽກຢູ່ກວາງຊຕຸ້ງ, ກາຍເປັນນັກທຸກລະກິດໃ
来源:人民网、新华网
翻译:谭建群
【中泰双语】第18届中国—东盟博览会采取多种形式全力助推RCEP建设
งานมหกรรมแสดงสินค้าจีน-อาเซียนครั้งที่ 18 จะส่งเสริมการสร้าง RCEP ด้วยรูปแบบต่าง ๆ
第18届中国—东盟博览会将于2021年9月举办,大会将充分利用RCEP签署的契机,采取多种形式全力助推RCEP建设。
งานมหกรรมแสดงสินค้าจีน-อาเซียนครั้งที่ 18 จะจัดขึ้นในเดือนก.ย. ปี 2021 งานฯนี้จะฉวยโอกาสลงนามข้อตกลง RCEP เพื่อส่งเสริมการสร้าง RCEP ด้วยรูปแบบต่าง ๆ
作为服务于中国—东盟自贸区建设的平台,东博会在服务中国与东盟合作的同时向全球开放,也积极邀请包括RCEP在内的区域外国家(地区)企业参会。RCEP成员国韩国曾任东博会特邀合作伙伴。2020年第17届东博会“一带一路”国际展区首次设立RCEP主题,并邀请韩国、日本、澳大利亚等RCEP成员国企业参展。
ในฐานะที่เป็นแพลตฟอร์มสำหรับการสร้างเขตการค้าเสรีจีน-อาเซียน ในขณะที่ให้บริการความร่วมมือระหว่างจีนและอาเซียน งานมหกรรมแสดงสินค้าจีน-อาเซียนยังได้เปิดบริการให้กับทั่วโลกอีกด้วย โดยได้เริ่มเชิญชวนผู้ประกอบการจากประเทศหุ้นส่วนพิเศษเข้าร่วมงาน ซึ่งเป็นประเทศสมาชิก RCEP อย่าง ประเทศเกาหลีใต้ ก็เคยเข้าร่วมงานมหกรรมแสดงสินค้าจีน-อาเซียนในฐานะประเทศหุ้นส่วนพิเศษมา งานมหกรรมแสดงสินค้าจีน-อาเซียนครั้งที่ 17 ปี 2020 ได้จัดนิทรรศการ"แผนริเริ่มหนึ่งแถบหนึ่งเส้นทาง"(BRI) และได้เชิญชวนผู้ประกอบการจากประเทศสมาชิกความตกลงฯ ซึ่งรวมถึงประเทศเกาหลีใต้ ญี่ปุ่น ออสเตรเลียและประเทศสมาชิก RCEP อื่นๆเข้าร่วมงานนี้ด้วย
据介绍,第18届东博会继续采取“线上线下”相结合的办展办会形式,举办“实体展+云上东博会”;不断优化展览内容,根据“双循环”新发展格局调整展区设置;持续拓展平台功能,邀请更多的RCEP成员国企业参展;策划举办RCEP专题经贸活动,促进更多项目和政策落地,助力打通RCEP建设过程的“毛细血管”,推动东博会功能从服务“10+1”向RCEP和“一带一路”延伸。
ตามการแนะนำว่า งานมหกรรมแสดงสินค้าจีน-อาเซียนครั้งที่ 18 จะจัดโดยรูปแบบ"ออนไลน์-ออฟไลน์" ซึ่งจัดเป็น"งานนิทรรศการทางกายภาพ + ประชุมระดับสูงทางออนไลน์" ทางงานฯจะปรับพัฒนาเนื้อหาของการแสดงสินค้าอย่างต่อเนื่องและปรับวิธีการจัดบูธตามรูปแบบการพัฒนาใหม่ที่เป็นแบบ "วัฏจักรสองวง (ภายในและต่างประเทศ) หรือ ‘ วัฏจักรคู่ ’ " ซึ่งพัฒนาฟังก์ชั่นแพลตฟอร์มอย่างต่อเนื่องและเชิญชวนประเทศสมาชิก RCEP มาเข้าร่วมงานนิทรรศการให้มากขึ้น มีการวางแผนจะจัดกิจกรรมทางเศรษฐกิจและการค้าพิเศษตามความต้องการของRCEP เพื่อเร่งการดำเนินนโยบายและโครงการต่าง ๆ ซึ่งเป็นการสนับสนุนในการเปิดช่องทางระหว่างการสร้าง RCEP เพื่อส่งเสริมการขยายขอบเขตหน้าที่จาก “งาน CAEXPO ‘10+1’ ไปสู่ “RCEP + ‘แผนริเริ่มหนึ่งแถบหนึ่งเส้นทาง’ ”
来源:国际在线
翻译:王歆
งานมหกรรมแสดงสินค้าจีน-อาเซียนครั้งที่ 18 จะส่งเสริมการสร้าง RCEP ด้วยรูปแบบต่าง ๆ
第18届中国—东盟博览会将于2021年9月举办,大会将充分利用RCEP签署的契机,采取多种形式全力助推RCEP建设。
งานมหกรรมแสดงสินค้าจีน-อาเซียนครั้งที่ 18 จะจัดขึ้นในเดือนก.ย. ปี 2021 งานฯนี้จะฉวยโอกาสลงนามข้อตกลง RCEP เพื่อส่งเสริมการสร้าง RCEP ด้วยรูปแบบต่าง ๆ
作为服务于中国—东盟自贸区建设的平台,东博会在服务中国与东盟合作的同时向全球开放,也积极邀请包括RCEP在内的区域外国家(地区)企业参会。RCEP成员国韩国曾任东博会特邀合作伙伴。2020年第17届东博会“一带一路”国际展区首次设立RCEP主题,并邀请韩国、日本、澳大利亚等RCEP成员国企业参展。
ในฐานะที่เป็นแพลตฟอร์มสำหรับการสร้างเขตการค้าเสรีจีน-อาเซียน ในขณะที่ให้บริการความร่วมมือระหว่างจีนและอาเซียน งานมหกรรมแสดงสินค้าจีน-อาเซียนยังได้เปิดบริการให้กับทั่วโลกอีกด้วย โดยได้เริ่มเชิญชวนผู้ประกอบการจากประเทศหุ้นส่วนพิเศษเข้าร่วมงาน ซึ่งเป็นประเทศสมาชิก RCEP อย่าง ประเทศเกาหลีใต้ ก็เคยเข้าร่วมงานมหกรรมแสดงสินค้าจีน-อาเซียนในฐานะประเทศหุ้นส่วนพิเศษมา งานมหกรรมแสดงสินค้าจีน-อาเซียนครั้งที่ 17 ปี 2020 ได้จัดนิทรรศการ"แผนริเริ่มหนึ่งแถบหนึ่งเส้นทาง"(BRI) และได้เชิญชวนผู้ประกอบการจากประเทศสมาชิกความตกลงฯ ซึ่งรวมถึงประเทศเกาหลีใต้ ญี่ปุ่น ออสเตรเลียและประเทศสมาชิก RCEP อื่นๆเข้าร่วมงานนี้ด้วย
据介绍,第18届东博会继续采取“线上线下”相结合的办展办会形式,举办“实体展+云上东博会”;不断优化展览内容,根据“双循环”新发展格局调整展区设置;持续拓展平台功能,邀请更多的RCEP成员国企业参展;策划举办RCEP专题经贸活动,促进更多项目和政策落地,助力打通RCEP建设过程的“毛细血管”,推动东博会功能从服务“10+1”向RCEP和“一带一路”延伸。
ตามการแนะนำว่า งานมหกรรมแสดงสินค้าจีน-อาเซียนครั้งที่ 18 จะจัดโดยรูปแบบ"ออนไลน์-ออฟไลน์" ซึ่งจัดเป็น"งานนิทรรศการทางกายภาพ + ประชุมระดับสูงทางออนไลน์" ทางงานฯจะปรับพัฒนาเนื้อหาของการแสดงสินค้าอย่างต่อเนื่องและปรับวิธีการจัดบูธตามรูปแบบการพัฒนาใหม่ที่เป็นแบบ "วัฏจักรสองวง (ภายในและต่างประเทศ) หรือ ‘ วัฏจักรคู่ ’ " ซึ่งพัฒนาฟังก์ชั่นแพลตฟอร์มอย่างต่อเนื่องและเชิญชวนประเทศสมาชิก RCEP มาเข้าร่วมงานนิทรรศการให้มากขึ้น มีการวางแผนจะจัดกิจกรรมทางเศรษฐกิจและการค้าพิเศษตามความต้องการของRCEP เพื่อเร่งการดำเนินนโยบายและโครงการต่าง ๆ ซึ่งเป็นการสนับสนุนในการเปิดช่องทางระหว่างการสร้าง RCEP เพื่อส่งเสริมการขยายขอบเขตหน้าที่จาก “งาน CAEXPO ‘10+1’ ไปสู่ “RCEP + ‘แผนริเริ่มหนึ่งแถบหนึ่งเส้นทาง’ ”
来源:国际在线
翻译:王歆
✋热门推荐