#曲晨超英语[超话]##2022考研英语##2022考研党[超话]#
超哥考研英语每日长难句
For example, changes in the economy that lead to fewer job opportunities for youth and rising unemployment in general make gainful employment increasingly difficult to obtain.
【结构分析】
本句是个复合句。主句主干是changes make gainful employment increasingly difficult to obtain,句子的主语是changes,谓语是make,宾语是employment,宾语补足语是difficult,和后面的不定式to obtain构成“make+n.adj.+to do”结构。in the economy作定语,修饰主语changes,表示“经济变化”。that lead to fewer job opportunities for youth and rising unemployment in general是that引导的定语从句,修饰先行词changes,表示这种变化“导致年轻人的工作机会减少,总体失业率上升”。
【重点词汇】
gainful:adj.有收益的
【参考译文】
比如,某些经济变化导致年轻人的工作机会减少,总体失业率上升,通常在这种情况下,想找到薪水丰厚的工作就越来越难。
【本句选自2004年英语(一)完形填空真题P3S2】
超哥考研英语每日长难句
For example, changes in the economy that lead to fewer job opportunities for youth and rising unemployment in general make gainful employment increasingly difficult to obtain.
【结构分析】
本句是个复合句。主句主干是changes make gainful employment increasingly difficult to obtain,句子的主语是changes,谓语是make,宾语是employment,宾语补足语是difficult,和后面的不定式to obtain构成“make+n.adj.+to do”结构。in the economy作定语,修饰主语changes,表示“经济变化”。that lead to fewer job opportunities for youth and rising unemployment in general是that引导的定语从句,修饰先行词changes,表示这种变化“导致年轻人的工作机会减少,总体失业率上升”。
【重点词汇】
gainful:adj.有收益的
【参考译文】
比如,某些经济变化导致年轻人的工作机会减少,总体失业率上升,通常在这种情况下,想找到薪水丰厚的工作就越来越难。
【本句选自2004年英语(一)完形填空真题P3S2】
Yi Shu said that the sign of a person's real maturity is to find that fewer and fewer people can be blamed. The reason is very simple, everyone has their own difficulties, and you may not understand their life.
Not all the fish live in the same sea. The world is suffering, only by itself. Adults are more bitter to swallow, and do not disturb other people's lives.
Not all the fish live in the same sea. The world is suffering, only by itself. Adults are more bitter to swallow, and do not disturb other people's lives.
《WITH THE END IN MIND》Kathryn Mannix
“There are only two days with fewer than twenty-four hours in each lifetime, sitting like bookends astride our lives: one is celebrated every year, yet it is the other that makes us see living as precious.”
这一段在读译本的时候一点感觉都没有,因为译本把bookends翻译成“书签”。但书签是穿插在书页里做标注的,bookends(书立)才有“起点”和“终点”的意味。读到原文里这一段,发现作者在此处点题了:只有认识并理解了死亡,才能更珍惜活着的每一天。
“There are only two days with fewer than twenty-four hours in each lifetime, sitting like bookends astride our lives: one is celebrated every year, yet it is the other that makes us see living as precious.”
这一段在读译本的时候一点感觉都没有,因为译本把bookends翻译成“书签”。但书签是穿插在书页里做标注的,bookends(书立)才有“起点”和“终点”的意味。读到原文里这一段,发现作者在此处点题了:只有认识并理解了死亡,才能更珍惜活着的每一天。
✋热门推荐