【驻澳大利亚使馆发言人表态】
我们对澳方日前就南海问题发表的声明深表遗憾。中国在南海的主权和权益是在长期历史过程中形成的,有着充分的历史和法理依据,并为中国历代政府所坚持。南海仲裁案违背“国家同意”原则,仲裁庭越权审理、枉法裁判,在事实认定和法律适用上存在严重谬误,违反《联合国海洋法公约》和国际法,所作裁决是非法的、无效的。中国不接受、不参与仲裁案,不接受、不承认该裁决。中国与南海当事国通过对话磋商有效管控矛盾分歧,坚定维护与地区国家的友好合作关系,坚定维护南海的和平稳定。我们敦促澳方客观看待南海问题的历史经纬和客观事实,停止对南海问题的任何政治操弄。
We deplore the recent statement by the Australian side on the South China Sea issue. China's sovereignty, rights and interests in the South China Sea have been formed in the course of a long history. They are supported by abundant historical and legal basis and upheld by the Chinese government all along.
The South China Sea arbitration violated the principle of state consent. The arbitral tribunal exercised its jurisdiction ultra vires and rendered an award in disregard of law. The arbitration has major fallacies in fact-finding and application of law and violates UNCLOS and international law. The award of the arbitration is illegal, null and void. China does not accept or participate in the arbitration, nor does it accept or recognize the award.
China and countries concerned have effectively managed differences through dialogue and consultation. China firmly protects the friendly, cooperative relations with regional countries, and firmly safeguards peace and stability in the South China Sea. We urge the Australian side to view the historical merits and facts of the South China Sea issue in an objective manner and stop any political manipulation.
我们对澳方日前就南海问题发表的声明深表遗憾。中国在南海的主权和权益是在长期历史过程中形成的,有着充分的历史和法理依据,并为中国历代政府所坚持。南海仲裁案违背“国家同意”原则,仲裁庭越权审理、枉法裁判,在事实认定和法律适用上存在严重谬误,违反《联合国海洋法公约》和国际法,所作裁决是非法的、无效的。中国不接受、不参与仲裁案,不接受、不承认该裁决。中国与南海当事国通过对话磋商有效管控矛盾分歧,坚定维护与地区国家的友好合作关系,坚定维护南海的和平稳定。我们敦促澳方客观看待南海问题的历史经纬和客观事实,停止对南海问题的任何政治操弄。
We deplore the recent statement by the Australian side on the South China Sea issue. China's sovereignty, rights and interests in the South China Sea have been formed in the course of a long history. They are supported by abundant historical and legal basis and upheld by the Chinese government all along.
The South China Sea arbitration violated the principle of state consent. The arbitral tribunal exercised its jurisdiction ultra vires and rendered an award in disregard of law. The arbitration has major fallacies in fact-finding and application of law and violates UNCLOS and international law. The award of the arbitration is illegal, null and void. China does not accept or participate in the arbitration, nor does it accept or recognize the award.
China and countries concerned have effectively managed differences through dialogue and consultation. China firmly protects the friendly, cooperative relations with regional countries, and firmly safeguards peace and stability in the South China Sea. We urge the Australian side to view the historical merits and facts of the South China Sea issue in an objective manner and stop any political manipulation.
#刘彰分享歌词vlog#
Hey content roi mini di doc fun fact nha ^^
FUN FACT: Where can you find alligatora and crocodiles?
Alligators are mostly found in the southern United States and the crocodiles in Africa, India, South America, and southern United States. They are among the largest reptiles. Their bodies are covered with scales and they have webbed toes. They live in swamps and along the banks of rivers.
Hey content roi mini di doc fun fact nha ^^
FUN FACT: Where can you find alligatora and crocodiles?
Alligators are mostly found in the southern United States and the crocodiles in Africa, India, South America, and southern United States. They are among the largest reptiles. Their bodies are covered with scales and they have webbed toes. They live in swamps and along the banks of rivers.
1. In ancient times, the Romans built public underground sewer systems, which not only carried waste, but also drinking water, so it paid to be upstream. The Romans used large, divider-free public restrooms - some with up to 50 toilets. Many people read prayers and protection spells to keep safe from demons, rats biting their bums, and open flames that could flare up with methane pockets.
2. Finally, in 1596, a man named John Harrington, who was actually an English poet, invented a flushing toilet for Queen Elizabeth the first. But it was so loud (that) it scared her from using it. It did, however, become popular to call this new invention after its creator, John.
3. By the 1850s, over 400,000 tons of sewage were flushed into the River Thames each day. Eventually, in the 1880s, a man came along who invented the ballcock and many other patents, which helped silence the scary flushing toilets, leading to its widespread adoption. His name? Thomas Crapper.
古时候,罗马人兴建了公共地下下水道系统,不但输送排泄物,也输送饮用水,所以位于上游就赚了。罗马人使用大型的无隔断公共厕所——有些还有多达50个坑位。许多人会进行祈祷,念保护咒语,以保护他们不受恶魔,老鼠咬屁股,和可能点燃沼气包的明火的影响。
最后,在1596年,一个名叫约翰·哈灵顿的人,他实际上是一位英国诗人,为伊丽莎白一世女王发明了一个冲水马桶。但马桶的声音实在大到女王不敢用。然而,民间开始流行以发明者的名字来称呼这个马桶——约翰。
到19世纪50年代,每天有超过40万吨的污水被排到泰晤士河。最终,在19世纪80年代,一个人出现了,他发明了浮球阀和许多其他专利,把可怕的冲水马桶改良成静音,使冲水马桶受到广泛采用。他的名字?汤马斯·克拉普。
2. Finally, in 1596, a man named John Harrington, who was actually an English poet, invented a flushing toilet for Queen Elizabeth the first. But it was so loud (that) it scared her from using it. It did, however, become popular to call this new invention after its creator, John.
3. By the 1850s, over 400,000 tons of sewage were flushed into the River Thames each day. Eventually, in the 1880s, a man came along who invented the ballcock and many other patents, which helped silence the scary flushing toilets, leading to its widespread adoption. His name? Thomas Crapper.
古时候,罗马人兴建了公共地下下水道系统,不但输送排泄物,也输送饮用水,所以位于上游就赚了。罗马人使用大型的无隔断公共厕所——有些还有多达50个坑位。许多人会进行祈祷,念保护咒语,以保护他们不受恶魔,老鼠咬屁股,和可能点燃沼气包的明火的影响。
最后,在1596年,一个名叫约翰·哈灵顿的人,他实际上是一位英国诗人,为伊丽莎白一世女王发明了一个冲水马桶。但马桶的声音实在大到女王不敢用。然而,民间开始流行以发明者的名字来称呼这个马桶——约翰。
到19世纪50年代,每天有超过40万吨的污水被排到泰晤士河。最终,在19世纪80年代,一个人出现了,他发明了浮球阀和许多其他专利,把可怕的冲水马桶改良成静音,使冲水马桶受到广泛采用。他的名字?汤马斯·克拉普。
✋热门推荐