【#国际锐评#丨中共何以创造“前所未有的发展奇迹”?】“中国创造了前所未有的发展奇迹……从根本上看,这些成功都可以归因于一点,那就是中国共产党的领导。”近日,尼日利亚阿布贾大学国际关系系主任谢里夫在媒体上刊文,阐述了他对中国发展成就的看法。与谢里夫持类似观点的国际分析人士有很多,他们更想了解的是:中共如何带领人民创造出这些发展奇迹?中共中央宣传部最新发布的文献《中国共产党的历史使命和行动价值》,为这个问题提供了全面而翔实的答案。« La Chine a réalisé un miracle de développement sans précédent … Au fond, tous ces succès peuvent être attribués à un facteur, à savoir, la direction du Parti communiste chinois. » Récemment, le directeur du département des relations internationales de l'Université d'Abuja (Nigéria) Sheriff Ghali Ibrahim a publié dans la presse un article dans lequel il a exposé son point de vue sur les succès du développement de la Chine. Le dernier document publié par le Département de la Communication du Comité central du Parti communiste chinois (PCC), intitulé « La mission historique et les valeurs des actions du Parti communiste chinois », a donné une réponse complète et informative à cette question. #PCC# #LaChineEnCentAns# 法语全文:https://t.cn/A6IHWJxu
【#TopCGTN# “文化在,则国家存”:中国接力守护流浪的阿富汗文物】
近日,随着阿富汗局势突变,阿富汗国家博物馆珍藏的文物也受到世界各地的关注,这些文物也曾来过中国。为躲避战火,2017年3月,阿富汗国家博物馆的200余件重要馆藏首次亮相中国,最早在故宫博物院展出。此后,这批文物陆续在敦煌、成都、郑州、长沙、南京和香港等地展出,观展人数达到上百万。最终,在结束香港展期后,所有文物于2020年2月安全运返喀布尔,得到妥善保管。长年战乱中,阿富汗境内众多历史古迹、文明瑰宝被毁。而阿富汗国家博物馆作为阿国内规模最大、展品最多的博物馆,也在战火中遭到严重破坏。在与中国公众见面前,这批阿富汗国宝从2006年起开始世界巡展,辗转法国、意大利、荷兰、加拿大、德国、日本、韩国等国的20多家博物馆,以巡展的形式加以保护。在中国历经三年的巡回展出,阿富汗文物展览既成为文明交流的使者,也成为呼吁世界和平、反对恐怖主义的全球性文化象征。 “文化在,则国家存。”期待阿富汗早日迎来久违的和平,让这批珍宝在故土发挥最大的文化价值。Récemment, avec le changement soudain de la situation en Afghanistan, les reliques culturelles rassemblées par le Musée national d'Afghanistan ont également attiré l'attention du monde entier, et ces reliques culturelles sont également venues en Chine. Afin d'éviter la guerre, en mars 2017, plus de 200 collections importantes du Musée national d'Afghanistan étaient apparues pour la première fois en Chine et avaient été exposées pour la première fois au Musée du Palais. Depuis lors, ces reliques culturelles ont été exposées à Dunhuang, Chengdu, Zhengzhou, Changsha, Nanjing et Hong Kong, le nombre de visiteurs atteignant des millions. En fin de compte, après la fin de l'exposition de Hong Kong, toutes les reliques culturelles ont été ramenées en toute sécurité à Kaboul en février 2020, où elles ont été correctement conservées.
近日,随着阿富汗局势突变,阿富汗国家博物馆珍藏的文物也受到世界各地的关注,这些文物也曾来过中国。为躲避战火,2017年3月,阿富汗国家博物馆的200余件重要馆藏首次亮相中国,最早在故宫博物院展出。此后,这批文物陆续在敦煌、成都、郑州、长沙、南京和香港等地展出,观展人数达到上百万。最终,在结束香港展期后,所有文物于2020年2月安全运返喀布尔,得到妥善保管。长年战乱中,阿富汗境内众多历史古迹、文明瑰宝被毁。而阿富汗国家博物馆作为阿国内规模最大、展品最多的博物馆,也在战火中遭到严重破坏。在与中国公众见面前,这批阿富汗国宝从2006年起开始世界巡展,辗转法国、意大利、荷兰、加拿大、德国、日本、韩国等国的20多家博物馆,以巡展的形式加以保护。在中国历经三年的巡回展出,阿富汗文物展览既成为文明交流的使者,也成为呼吁世界和平、反对恐怖主义的全球性文化象征。 “文化在,则国家存。”期待阿富汗早日迎来久违的和平,让这批珍宝在故土发挥最大的文化价值。Récemment, avec le changement soudain de la situation en Afghanistan, les reliques culturelles rassemblées par le Musée national d'Afghanistan ont également attiré l'attention du monde entier, et ces reliques culturelles sont également venues en Chine. Afin d'éviter la guerre, en mars 2017, plus de 200 collections importantes du Musée national d'Afghanistan étaient apparues pour la première fois en Chine et avaient été exposées pour la première fois au Musée du Palais. Depuis lors, ces reliques culturelles ont été exposées à Dunhuang, Chengdu, Zhengzhou, Changsha, Nanjing et Hong Kong, le nombre de visiteurs atteignant des millions. En fin de compte, après la fin de l'exposition de Hong Kong, toutes les reliques culturelles ont été ramenées en toute sécurité à Kaboul en février 2020, où elles ont été correctement conservées.
【2021中国国际智能产业博览会在重庆开幕】2021中国国际智能产业博览会(简称2021智博会)23日在重庆开幕。本届智博会继续沿用“智能化:为经济赋能,为生活添彩”的主题,突出工业互联网主题,专题设置了2万平方米工业互联网展区。线上线下的参展企业来自31个国家和地区,达到610余家。L'édition 2021 de la Smart China Expo démarre à Chongqing, dans le sud-ouest de la Chine. CGTN est sur place pour vous faire découvrir les robots, les technologies et les solutions intelligentes exposées cette année.
法语视频链接:https://t.cn/A6IlLkj6
法语视频链接:https://t.cn/A6IlLkj6
✋热门推荐