假期悲伤之
为什么小时候特要好的同学朋友叔叔阿姨
都说我长得跟以前不一样了[跪了]
离老远不敢认,都是看到我妈才敢跟我说话[跪了][跪了]
我只是剪了个短头发啊[跪了][跪了][跪了]
mais,在富拉尔基偶遇这些人真的好幸福
虽然它发展不景气
可街头巷尾走一遭,都是回忆[心]
#带着边框一起拍#
PS:今天偶遇7年没见的好朋友!u1s1他长得可太帅了[污] 以后我一定要和他的家人孩子讲讲他小时候捅马蜂窝被蛰成独眼龙的伟业[赞]
为什么小时候特要好的同学朋友叔叔阿姨
都说我长得跟以前不一样了[跪了]
离老远不敢认,都是看到我妈才敢跟我说话[跪了][跪了]
我只是剪了个短头发啊[跪了][跪了][跪了]
mais,在富拉尔基偶遇这些人真的好幸福
虽然它发展不景气
可街头巷尾走一遭,都是回忆[心]
#带着边框一起拍#
PS:今天偶遇7年没见的好朋友!u1s1他长得可太帅了[污] 以后我一定要和他的家人孩子讲讲他小时候捅马蜂窝被蛰成独眼龙的伟业[赞]
【中国呼吁中美两国合作应对气候变暖】L'envoyé des États-Unis sur le climat, John Kerry, est en Chine afin de rencontrer son homologue chinois Xie Zhenhua. Beijing affirme que les deux pays coopèreront dans la lutte contre le réchauffement climatique malgré leurs différends. "La Chine et les États-Unis ont des différends sur certaines questions, mais partagent un intérêt commun dans des domaines tels que le changement climatique. Les deux parties devraient maintenir une communication et une coopération sur la base du respect mutuel et de l'égalité, mettre convenablement de côté leurs différends et rétablir des relations stables et en développement," a déclaré Wang Wenbin, porte-parole du ministère chinois des Affaires étrangères. 详细报道:https://t.cn/A6Im9gYI
汪兆铭诗作还是很赞
Jean-Pierre Claris de FLORIAN
1755 - 1794
La brebis et le chien
La brebis et le chien, de tous les temps amis,
Se racontaient un jour leur vie infortunée.
Ah ! Disait la brebis, je pleure et je frémis
Quand je songe aux malheurs de notre destinée.
Toi, l'esclave de l'homme, adorant des ingrats,
Toujours soumis, tendre et fidèle,
Tu reçois, pour prix de ton zèle,
Des coups et souvent le trépas.
Moi, qui tous les ans les habille,
Qui leur donne du lait, et qui fume leurs champs,
Je vois chaque matin quelqu'un de ma famille
Assassiné par ces méchants.
Leurs confrères les loups dévorent ce qui reste.
Victimes de ces inhumains,
Travailler pour eux seuls, et mourir par leurs mains,
Voilà notre destin funeste !
Il est vrai, dit le chien : mais crois-tu plus heureux
Les auteurs de notre misère ?
Va, ma soeur, il vaut encor mieux
Souffrir le mal que de le faire.
Jean-Pierre Claris de FLORIAN
1755 - 1794
La brebis et le chien
La brebis et le chien, de tous les temps amis,
Se racontaient un jour leur vie infortunée.
Ah ! Disait la brebis, je pleure et je frémis
Quand je songe aux malheurs de notre destinée.
Toi, l'esclave de l'homme, adorant des ingrats,
Toujours soumis, tendre et fidèle,
Tu reçois, pour prix de ton zèle,
Des coups et souvent le trépas.
Moi, qui tous les ans les habille,
Qui leur donne du lait, et qui fume leurs champs,
Je vois chaque matin quelqu'un de ma famille
Assassiné par ces méchants.
Leurs confrères les loups dévorent ce qui reste.
Victimes de ces inhumains,
Travailler pour eux seuls, et mourir par leurs mains,
Voilà notre destin funeste !
Il est vrai, dit le chien : mais crois-tu plus heureux
Les auteurs de notre misère ?
Va, ma soeur, il vaut encor mieux
Souffrir le mal que de le faire.
✋热门推荐