#阳光信用#⚡️#每日一善#
努力过得充实,别留给自己难过的机会。
你必须拼尽全力,才有资格说自己运气不好。
生活再平凡,也是限量版,别轻看自己。 ◡̈♥不一定每天都很好,但每天都会有些小美好在等我们,微笑拥抱每一天,做像向日葵般温暖的女子。 When one is in love, one always begins by deceiving one's self, and one always ends bydeceiving others. That is what the world calls a romance.爱,始于自我欺骗,终于欺骗他人。这就是所谓的浪漫。
努力过得充实,别留给自己难过的机会。
你必须拼尽全力,才有资格说自己运气不好。
生活再平凡,也是限量版,别轻看自己。 ◡̈♥不一定每天都很好,但每天都会有些小美好在等我们,微笑拥抱每一天,做像向日葵般温暖的女子。 When one is in love, one always begins by deceiving one's self, and one always ends bydeceiving others. That is what the world calls a romance.爱,始于自我欺骗,终于欺骗他人。这就是所谓的浪漫。
#参考外语角#【“自不量力”还是“高攀”?无法简单翻译成法语的英语短语究竟是啥意思?】#美法关系到底是自不量力还是高攀# 最近一段时间,因为澳英美新三边联盟,法国和美国闹得挺不愉快。《纽约时报》9月22日发表了一篇文章,题目是《No Wonder the French Are Angry》(《难怪法国人要生气》),作者是法国《世界报》的评论主编西尔薇·考夫曼。文章的结尾挺有意思:“The Anglosphere has a colorful expression for this illusion: punching above one's weight. Tellingly, it does not translate easily into French.”(“英语圈对这种错觉有一个有趣的说法:punching above one's weight。很能说明问题的是,这种说法无法简单地翻译成法语。)
“Punching above one's weight”,这个“无法简单翻译成法语”的短语究竟是什么意思呢?
从字面上可以看出,这一短语来自拳击比赛,本意是指“在拳击比赛中与超出自己量级的选手搏斗”。如今,它大致有两层引申含义。第一层含义,根据科林斯在线词典的解释,“to be in a situation that requires powers or abilities that one does not possess”,也就是说,某人处在一个超出自己实力范围的情境里。它常常被用来形容某一国家或组织在国际上所施加的影响力与其本身的国家实力不太匹配,即中国俗语中的“小马拉大车”,“自不量力”。
第二层含义很有意思,是用来形容一段婚恋关系中的不平衡,“to be romantically involved with someone who is considered by others to be superior in physical appearance, intelligence, or success”,也就是我们常常说的“配不上”“高攀”。
了解了这两层含义,我们再来看这篇法国人写的文章,那种失望、失落和怨恨之情真是溢于言表。“The illusion that the French could be America’s partner in a more balanced relationship under a Biden administration is probably lost”。法国本以为,在拜登领导下,法国能够以更平衡的关系成为美国的小伙伴。而如今,经过美国的这场“背叛”和“欺骗”,这种幻觉消失了。
那么问题来了,在法国与美国的关系中,到底是“自不量力”还是“高攀”呢?(徐曼)
“Punching above one's weight”,这个“无法简单翻译成法语”的短语究竟是什么意思呢?
从字面上可以看出,这一短语来自拳击比赛,本意是指“在拳击比赛中与超出自己量级的选手搏斗”。如今,它大致有两层引申含义。第一层含义,根据科林斯在线词典的解释,“to be in a situation that requires powers or abilities that one does not possess”,也就是说,某人处在一个超出自己实力范围的情境里。它常常被用来形容某一国家或组织在国际上所施加的影响力与其本身的国家实力不太匹配,即中国俗语中的“小马拉大车”,“自不量力”。
第二层含义很有意思,是用来形容一段婚恋关系中的不平衡,“to be romantically involved with someone who is considered by others to be superior in physical appearance, intelligence, or success”,也就是我们常常说的“配不上”“高攀”。
了解了这两层含义,我们再来看这篇法国人写的文章,那种失望、失落和怨恨之情真是溢于言表。“The illusion that the French could be America’s partner in a more balanced relationship under a Biden administration is probably lost”。法国本以为,在拜登领导下,法国能够以更平衡的关系成为美国的小伙伴。而如今,经过美国的这场“背叛”和“欺骗”,这种幻觉消失了。
那么问题来了,在法国与美国的关系中,到底是“自不量力”还是“高攀”呢?(徐曼)
#每日一善[超话]# [圆月]#阳光信用#
One's life, we are most difficult to do is simple, but we need most is also simple. ——人的一生中,我们最难于做到的是简单,但是我们最需要的也是简单。 If you are not willing to change, then don't expect your life to. ------如果你不愿意改变,那也别指望你的生活会有所变化。
One's life, we are most difficult to do is simple, but we need most is also simple. ——人的一生中,我们最难于做到的是简单,但是我们最需要的也是简单。 If you are not willing to change, then don't expect your life to. ------如果你不愿意改变,那也别指望你的生活会有所变化。
✋热门推荐