#多米成长记录# 守得云开见月明了。以前都是我被多米要求一遍遍读绘本,我把自己都讲睡了他还吵着再讲一本,一年到头看的纸质书都是童书。现在小哥哥不喜欢让我读了,喜欢自己看,不懂的再问我,一本接一本看得很投入,能自己看好久,看完就关灯(当然开始看书都得接近11点了所以难点不是关灯)。终于到了我再找本书,两个人自己看自己的时候了。
上个月下旬在淘宝上买了两本三岛由纪夫的作品的韩文版,等了半个多月,今天终于收到了。其中一本是我非常喜欢的《金阁寺》,林少华的译本,另一本是唐月梅译的。感觉林少华译的最多的是村上春树的作品,未想之前读的《金阁寺》也是他的译本。有一阵我曾混乱到底我是陷入到林译的角色中,还是三岛原作的角色终究会机缘巧合般使我沉沦。恨透自己对日文的懒散,忘得只剩吃饭睡觉旅行。所以买了韩文版,想以另一种语言切入,看是否有殊途同归的感触。之前买过法语版的《小王子》,感觉很多桥段就是简洁到舒服惬意,再之前我先读的译本虽然也很妙,但原作完全是惊艳。现在偶尔我都会跟读其中片段,感觉就像在威尼斯坐贡多拉、吃墨鱼面。当然中文的作品被翻译成外文,亦是同样难以抓其精髓,也骄傲于这种难以被抓。我个人偏爱的总是以一些难以…或将…不如…好歹…等等展开或收场。寻一个词要千百回,选择又是为难,往往又故左右而言他。从前我都有不好意思跟别人说喜欢胡兰成的作品,《今生今世》里有描绘他和父亲的一些心理拉扯,从他的视角出发,我竟实实在在地感同身受。可能这就是文字的魅力,不管是谁,在何处,读怎么样的载体,都会是不一样的,也都会有相同的噗呲,或,这…云云。
来广州三个月,终于让我买到了姜花,因着这花,有一点喜欢上了广州!在我还是个货真价实的小女孩时,读过一本小说,里面经常提到姜花。时间就这样过去了十年,沪渝秦三地辗转,花店和花摊都未曾见过姜花身影,网上一查,原来是近热带的花。这花并不名贵,四块钱一把,因为那个小说的作者叫三三,所以买了三把[偷乐]
姜花喜高温,但那本小说通篇读完却是温馨与朦胧的忧伤,这情绪正符合轻歌曼舞的十二三岁呀
姜花喜高温,但那本小说通篇读完却是温馨与朦胧的忧伤,这情绪正符合轻歌曼舞的十二三岁呀
✋热门推荐