看完了鲁迅翻译的果戈理这篇中篇小说《鼻子》(Нос),还真是荒诞讽刺。故事的篇幅虽短小,但其中的讽刺韵味倒挺足。在这里就不谈豫才先生的译文如何了,“后之视今,亦犹今之视昔”。我相信翻译随着时代的改变水平亦是会不断提高的,那么之前因在尝试中探索,有些地方读起来还是挺拗口的,但整体不影响。不过值得一提的是豫才先生在第二章的开头描写八等文官科瓦廖夫(Ковалев)早上醒来用镜子去看自己长在鼻子尖上的滞气时所注的注释:“通常大抵译作‘面皰’,是在春情发动期中,往往生在脸上的一种小突起,所以在这里也带点滑稽的意思。现在姑且用浙东某一处的方言译出,我希望有人教我一个更好的名称。”作者所提的“滞气”原文词是“прыщик”,也就是丘疹、粉刺一类,翻译成小疱疹或小脓疱也行。豫才先生还蛮谦虚的。我从译文中也学到了不少知识,象“趨前”、“承塵”之类。
鲁迅说果戈理几乎可以说是俄国写实派的开山祖师,又说他的手法奇特的是虽是讲着怪事情,用的都还是写实手法。不难看出在鲁迅先生的文章里也有果戈理的影响作用。果戈理在写这部中篇的时候只有二十四岁,这部小说写于1832-1833年,1836年首次发表在普希金的《现代人》期刊上。不过值得一提的是这部小说的发表可并不那么顺畅,经常遭到批评,因此一些细节和场景被果戈理进行了多次修改。之前是要准备发表在《莫斯科观察者》期刊上,然而据别林斯基说,1835年3月该杂志的编辑部收到手稿后拒绝出版这部小说,原因是“因为它的庸俗和陈腐琐碎”,还有“这篇小说很肮脏”。但普希金喜欢《鼻子》,所以在《现代人》(1836年9月)第三卷中发表了。后来文学评论家们把果戈理以彼得堡生活为题材的作品,象《外套》(Шинель)、《肖像》(Портрет)、《涅瓦大街》(Невский проспект)、《狂人日记》(Записки сумасшедшего)等统称为《彼得堡故事》(Петербургские повести)。
在这部《鼻子》里果戈理巧妙地塑造了一个空洞、浮夸且爱好外表效能,同时追求崇高地位和上级恩典的同时代人形象。可以看得出,对于科瓦廖夫而言鼻子象征着一种外在的体面,一种形象或是带来的声誉(имидж)。事实证明,这种形象很有可能存在于没有任何内在人格的情况下,这不禁让人唏嘘和反思。
鲁迅说果戈理几乎可以说是俄国写实派的开山祖师,又说他的手法奇特的是虽是讲着怪事情,用的都还是写实手法。不难看出在鲁迅先生的文章里也有果戈理的影响作用。果戈理在写这部中篇的时候只有二十四岁,这部小说写于1832-1833年,1836年首次发表在普希金的《现代人》期刊上。不过值得一提的是这部小说的发表可并不那么顺畅,经常遭到批评,因此一些细节和场景被果戈理进行了多次修改。之前是要准备发表在《莫斯科观察者》期刊上,然而据别林斯基说,1835年3月该杂志的编辑部收到手稿后拒绝出版这部小说,原因是“因为它的庸俗和陈腐琐碎”,还有“这篇小说很肮脏”。但普希金喜欢《鼻子》,所以在《现代人》(1836年9月)第三卷中发表了。后来文学评论家们把果戈理以彼得堡生活为题材的作品,象《外套》(Шинель)、《肖像》(Портрет)、《涅瓦大街》(Невский проспект)、《狂人日记》(Записки сумасшедшего)等统称为《彼得堡故事》(Петербургские повести)。
在这部《鼻子》里果戈理巧妙地塑造了一个空洞、浮夸且爱好外表效能,同时追求崇高地位和上级恩典的同时代人形象。可以看得出,对于科瓦廖夫而言鼻子象征着一种外在的体面,一种形象或是带来的声誉(имидж)。事实证明,这种形象很有可能存在于没有任何内在人格的情况下,这不禁让人唏嘘和反思。
鬼谷古法—断易精蕴
九鬼隆盛著
师父王虎应译(此为大正七年即1918年的著作,夹杂有日语文言文,因此翻译的有不妥之处,请见谅。)
自古人们是如何解释太极的呢?我相信很多人都对此感兴趣,我试着总结如下。
老子在《道德经》第二十五章讲:“有物混成,先天地生,寂兮廖兮,独立而不改,周行而不殆,可以为天下母,吾不知其名,强字之曰:道,强为之名曰:大。”此实际上是暗指太极而言。
简单地解释一下就是:有一个东西混然而成,在天地形成以前就已经存在。听不到它的声音也看不见它的形体,寂静而空虚,不依靠任何外力而独立长存永不停息,循环运行而永不衰竭,可以作为万物的根本。我不知道它的名字,所以勉强把它叫做“道”,再勉强给它起个名字叫做“大”。这样形容太极,如同第一章里“无名天地之始,有名万物母。”这与二十五章之文互相呼应,是形容太极最初变化的样子。
九鬼隆盛著
师父王虎应译(此为大正七年即1918年的著作,夹杂有日语文言文,因此翻译的有不妥之处,请见谅。)
自古人们是如何解释太极的呢?我相信很多人都对此感兴趣,我试着总结如下。
老子在《道德经》第二十五章讲:“有物混成,先天地生,寂兮廖兮,独立而不改,周行而不殆,可以为天下母,吾不知其名,强字之曰:道,强为之名曰:大。”此实际上是暗指太极而言。
简单地解释一下就是:有一个东西混然而成,在天地形成以前就已经存在。听不到它的声音也看不见它的形体,寂静而空虚,不依靠任何外力而独立长存永不停息,循环运行而永不衰竭,可以作为万物的根本。我不知道它的名字,所以勉强把它叫做“道”,再勉强给它起个名字叫做“大”。这样形容太极,如同第一章里“无名天地之始,有名万物母。”这与二十五章之文互相呼应,是形容太极最初变化的样子。
帮朋友收了副日文版的#死亡寒冬#
原因也是因为原主人放弃学#日文#
封尘浪费,所以由我来
但我也是日文苦手
这个又是需要一些文字阅读量
要如何快速解决?
就是翻译!
网上找到英文版的现存excel字稿
我再每张对应,把卡上标题仅存的中文写入excel
以后就可以当关键字查
搞了一个下午,终于搞定这叠事件卡
后续把主要的日文规则词语看懂后
我就能驾驭这副#boardgame#
#坚持才是胜利##deadofwinter##桌游##日本桌游##japanese##japanboardgame##半合作游戏#
原因也是因为原主人放弃学#日文#
封尘浪费,所以由我来
但我也是日文苦手
这个又是需要一些文字阅读量
要如何快速解决?
就是翻译!
网上找到英文版的现存excel字稿
我再每张对应,把卡上标题仅存的中文写入excel
以后就可以当关键字查
搞了一个下午,终于搞定这叠事件卡
后续把主要的日文规则词语看懂后
我就能驾驭这副#boardgame#
#坚持才是胜利##deadofwinter##桌游##日本桌游##japanese##japanboardgame##半合作游戏#
✋热门推荐